GUARDAR

v. Conservar, Cuidar, Preservar, Retener
Gen 18:19 guarden el camino de Jehová, haciendo
Gen 27:36 ¿no has guardado bendición para mí?
Gen 28:15 he aquí, yo estoy contigo, y te guardaré
Exo 16:28 ¿hasta cuándo no querréis guardar mis
Exo 23:20 para que te guarde en el camino, y te
Exo 23:21 guárdate delante de él, y oye su voz
Exo 31:13, 16 guardaréis mis días de reposo
Num 6:24 Jehová te bendiga, y te guarde .. haga
Deu 2:4 pasando vosotros .. Esaú .. guardaos mucho
Deu 4:6 guardadlos, pues, y ponedlos por obra
Deu 6:17 guardad .. los mandamientos de Jehová
Deu 11:22 si guardareis cuidadosamente todos estos
Deu 17:19 guardar todas las palabras de esta ley
Deu 23:9 salieres .. te guardarás de toda cosa mala
Deu 29:9 guardaréis .. las palabras de este pacto
Deu 32:10 lo guardó como a la niña de su ojo
Jos 1:8 que guardes y hagas conforme a todo lo
Jos 24:17 nos ha guardado por todo el camino
1Sa 2:9 él guarda los pies de sus santos, mas los
1Sa 10:19 desechado hoy a .. Dios, que os guarda
2Sa 22:22; Psa 18:21 he guardado los caminos de
1Ki 2:3 guarda los preceptos de Jehová tu Dios
Job 2:6 él está en tu mano; mas guarda su vida
Job 23:12 guardé las palabras de su boca más que
Job 29:2 en los días en que Dios me guardaba
Psa 12:7 tú, Jehová, los guardarás .. siempre
Psa 16:1 guárdame, oh Dios, porque en ti he
Psa 17:8 guárdame como a la niña de tus ojos
Psa 25:20 guarda mi alma, y líbrame; no sea yo
Psa 25:21 integridad y rectitud me guarden, porque
Psa 34:20 él guarda todos sus huesos; ni uno de
Psa 37:34 espera en Jehová, y guarda su camino
Psa 41:2 Jehová lo guardará, y le dará vida; será
Psa 44:7 tú nos has guardado de nuestros enemigos
Psa 64:1 guarda mi vida del temor del enemigo
Psa 78:10 no guardaron el pacto de Dios, ni .. ley
Psa 91:11 que te guarden en todos tus caminos
Psa 97:10 él guarda las almas de sus santos
Psa 103:9 no .. ni para siempre guardará el enojo
Psa 105:45 para que guardasen sus estatutos
Psa 107:43 ¿quién es sabio y guardará estas cosas
Psa 116:6 Jehová guarda a los sencillos; estaba yo
Psa 119:11 en mi corazón he guardado tus dichos
Psa 119:146 sálvame, y guardaré tus testimonios
Psa 121:7 te guardará de todo mal; él g tu alma
Psa 127:1 si Jehová no guardare la ciudad, en vano
Psa 141:3 Jehová; guarda la puerta de mis labios
Psa 145:20 Jehová guarda a todos los que le aman
Pro 2:1 mis mandamientos guardares dentro de ti
Pro 2:8 es el que guarda las veredas del juicio, y
Pro 2:11 la discreción te guardará; te preservará
Pro 3:1 y tu corazón guarde mis mandamientos
Pro 4:4 guarda mis mandamientos, y vivirás
Pro 4:23 sobre toda cosa .. guarda tu corazón
Pro 8:32 bienaventurados los que guardan mis
Pro 13:3; 21:23


1. apokeimai (ajpokei`mai, 606), apo, aparte, y keimai, yacer (véase Nº 4 más abajo), significa ser puesto aparte. Se usa de dinero en un pañuelo (Luk 19:20); metafóricamente, de una esperanza (Col 1:5); de la corona de justicia (2Ti 4:8). En Heb 9:27, dicho de la muerte fí­sica, se traduce “está establecido”. Véase ESTABLECER.¶ 2. blepo (blevpw, 991), ver. Se aplica a la visión mental y en ocasiones se usa como advertencia a guardarse en contra de algo. Se traduce “guardaos” (Mc 8.15; 12.38; Act 13:40 “mirad”; Phi 3:20 “guardaos”, tres veces). En Col 2:8 “mirad que nadie os engañe”. Véanse MIRAR, VER. 3. jistemi (isthmi, 2476) aparece en algunos mss. en Mc 7.9, traducido “mantener” (BNC); la RVR traduce “guardar”, aceptando la variante tereo (véase Nº 15 más adelante), que aparece en el TR y texto de Nestlé. Para un examen de jistemi, véase ESTAR EN PIE, etc. 4. keimai (kei`mai, 2749), se usa como voz pasiva de tithemi, ser puesto, se traduce “guardados”, de bienes (Luk 12:19). Véanse ACOSTAR, Nº 4, ASENTAR, Nº 3, DAR, Nº 21, ESTABLECER, A, Nº 3, PONER. Para tithemi, véase Nº 20 más adelante. 5. krateo (kratevw, 2902), ser fuerte, poseerse de, mantener firmemente. Se usa en Mc 9.10: “guardaron la palabra entre sí­”; esto es, se mantuvieron firmes en seguir el mandato del Señor de no contar lo que habí­an visto en el monte de la transfiguración. Véanse ASIR, Nº 4, PRENDER, etc. 6. pareco (parevkw, 3930), conceder, dar, causar. Se traduce “guardaron más silencio” en Act 22:2 (RV, RVR, RVR77, VM, Besson; “observaron”, LBA). Véanse DAR, Nº 25, PRESENTAR, etc. 7. froureo (frourevw, 5432), guardar con una guardia militar (p.ej., Gl 3.21: “confinados”); traducido con el verbo guardar en 2Co 11:32, en sentido militar, y metafóricamente, de la seguridad del cristiano (Phi 4:7; 1Pe 1:5). Para un tratamiento más extenso, véase CONFINAR.¶ 8. fulasso (fulavssw, 5442) denota: (a) guardar, vigilar, montar guardia (p.ej., Luk 2:8); en la voz pasiva (8.29), lit.: “era atado, siendo guardado con cadenas” (Besson: “custodiado”); (b) guardar en el sentido de proteger (p.ej., Luk 11:21; Joh 12:25; 17.12b; Nº 15 en 12a y en el v. 11); metafóricamente, guardar una ley, un precepto, etc. (p.ej., Mat 19:20 y Luk 18:21 “he guardado”; Luk 11:28; Joh 12:47, en los mss. más comúnmente aceptados; Act 7:53; 16.4; 21.24; Rom 2:26; Gl 6.13; 1Ti 5:21); en la voz media (Mc 10.20); (c) en la voz media, que denota un interés personal en la acción, guardarse a sí­ mismo de (Luk 12:15 “guardaos”), como en Act 21:25 “abstengan”; en 2Ti 4:15 “guárdate”, y 2Pe 3:17 “guardaos”; también traducido con el verbo custodiar en otros pasajes; véase CUSTODIAR, Nº 3. 9. diafulasso (diafulavssw, 1314), forma intensiva del Nº 8 (dia, a través, usado en sentido intensivo), guardar cuidadosamente, defender. Se usa en Luk 4:10 “que te guarden” (RVR, RVR77: “para que te guarden con todo cuidado”),¶ tomado de la LXX (Psa 91:11). 10. poieo (poievw, 4160), hacer. Significa “guardar”, en Mat 26:18, en la afirmación del Señor: “celebraré la pascua” (RV: “haré”; en la actualidad, “hacer la pascua” ha adquirido un sentido coloquial muy distinto; por tanto, se traduce mejor con “celebraré” o “guardaré”); Act 18:21 “guarde en Jerusalén la fiesta” (TR); en Gl 5.3, de guardar la Ley; Rev 22:14 (TR); los mss. comúnmente más aceptados tienen aquí­ un texto traducido por RVR y RVR77: “lavan sus ropas”, con el verbo pluno; TR tiene poieo, hacer, seguido de tas entolas autou: “guardan sus mandamientos”, así­ traducido por Reina 1569, RV, Besson; VM y RVR77, que dan el primer texto, preservan el segundo en el margen. Véase HACER, etc. 11. prasso (pravssw, 4238), hacer continuamente, practicar. Se traduce “guardas” en Rom 2:25, de la ley. Véase HACER. 12. proseco (prosevcw, 4337), aferrarse a (pros, a; eco, tener, asirse de), de ahí­ volver la mente o atención hacia algo al mantenerse en guardia en contra de aquello. Se traduce “guardaos” en Mat 6:1; 7.15; 10.17; 16.6,11, 12; Luk 12:1; 20.46. Véanse ATENDER, MIRAR, OCUPARSE. 13. sunago (sunavgw, 4863), traer junto (sun, junto; ago, traer, llevar). Se usa en el sentido de almacenar, o guardar, por parte del rico que guardaba sus bienes para sí­ (Luk 12:17,18). Véanse CONGREGAR, B, Nº 1, REUNIR, etc. 14. teleo (televw, 5055), acabar (relacionado con telos, fin). Significa, entre sus varios sentidos, cumplir, y se traduce “guardar perfectamente” la ley, inconscientemente (Rom 2:27); cf. Jam 2:8 “cumplí­s”, intencionadamente. Véanse ACABAR, Nº 5, CONSUMAR, A, CUMPLIR, A, Nº 11, PERFECCIONAR, TERMINAR. 15. tereo (threvw, 5083) denota: (a) vigilar sobre, preservar, guardar, etc. (Act 12:5 “custodiado”, 6: “custodiaban”; 16.23: “que †¦ guardase”); el participio presente se traduce “guardas” en Mat 28:4, lit.: “los guardadores”. Se usa del poder preservador de Dios el Padre y de Cristo, que El ejercí­a sobre su pueblo (Joh 17:11,12,15); en 1Th 5:23, donde se halla en forma singular, ya que el triple sujeto: “espí­ritu, alma y cuerpo”, es considerado como la unidad, constituyendo la persona. El tiempo aoristo, o “puntual”, considera la preservación continua del creyente como un acto simple y completado, sin referencia al tiempo transcurrido en su cumplimiento; en 1 Joh 5:18, donde “aquel que fue engendrado por Dios” se refiere, según los mss. más comúnmente aceptados, a Cristo, al darse el pronombre objetivo auton, forma acusativa masculina singular de autos, como objeto de la acción distinta del sujeto; que se refiere, en esta construcción a la preservación del creyente por Cristo. En el TR se encuentra el pronombre reflexivo jeautos como objeto del verbo, expresándose con ello que la nueva naturaleza del creyente es tal que se guarda de pecar; el pecado surge del viejo hombre, cf. Rom_7; Jud_1 “guardados en Jesucristo”; Rev 3:10; de la herencia de los creyentes: “reservada” (1Pe 1:4); de la reserva judicial de los impí­os por parte de Dios con vistas a la futura condenación (2Pe 2:4 “para ser reservados”, 9: “reservar”, 17: “está reservada”; 3.7: “guardados”; Jud_6,13); de guardar la fe (2Ti 4:7); la unidad del Espí­ritu (Eph 4:3); uno mismo (2Co 11:9; 1Ti 5:22; Jam 1:27); figuradamente, las propias ropas (Rev 16:15); (b) observar, dar atención, de guardar mandamientos, etc. (p.ej., Mat 19:17; Joh 14:15; 15.10; 17.6; Jam 2:10; 1 Joh 2:3,4,5; 3.22,24; 5.2, TR, 3; Rev 1:3; 2.26; 3.8,10; 12.17; 14.12; 22.7,9). Véanse CONSERVAR, CUSTODIAR, RESERVAR. 16. diatereo (diathrevw, 1301), guardar cuidadosamente (dia, intensivo, y Nº 15). Se dice de “la madre de Jesús”, al guardar sus dichos en su corazón (Luk 2:51), y del mandato de los apóstoles y ancianos de Jerusalén a los conversos gentiles en las iglesias para que se guardasen de los males mencionados en Act 15:29:¶ 17. paratereo (parathrevw, 3906), guardar cuidadosamente, observar estrechamente (para, utilizado intensivamente, y Nº 15), se traduce “guardáis” en Gl 4.10, donde la voz media sugiere que su observancia religiosa de los dí­as, etc., no surgí­a de motivos desinteresados, sino que era con vistas a su propio provecho. Véase ACECHAR, Nº 3. Cf. con froneo, pensar; “hacer caso”, en Rom 14:6, donde se trata un asunto relacionado con el anterior, aunqu e el motivo es diferente. 18. suntereo (sunthrevw, 4933) denota preservar, guardar, mantener cercano (sun, junto con, usado intensivamente, y Nº 15), en Luk 2:19 “guardaba”, cf. v. 51 (véase Nº 17 anterior); de la madre de Jesús con respecto a las palabras de los pastores. En Mc 6.20, se usa de la protección de Juan el Bautista de Herodí­as por parte de Herodes: “le guardaba a salvo”; en Mat 9:17, y en TR en Luk 5:38, de la preservación de los odres para guardar vino: “se conservan juntamente” y “se conservan”, respectivamente.¶ 19. thesaurizo (qhsaurivzw, 2343), acumular, atesorar, guardar. Se traduce “guardándolo”, de aportar ofrendas para un caso especial de necesidad (1Co 16:2), véanse ATESORAR, Nº 1, RESERVAR. 20. tithemi (tivqhmi, 5087), poner, colocar. Se usa de guardar dichos en el corazón, Luk 1:66; voz media, en el sentido de “para sí­ mismos”. Véase PONER, etc. Nota: El nombre teresis, relacionado con Nº 15, denota: (a) vigilancia, y por ello, encarcelamiento, “la cárcel” (Act 4:3; 5.18); (b) lit.: “la guarda”, traducido “el guardar” (1Co 7:19; RV: “la observancia”). Véase CíRCEL.¶

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento