{"id":4459,"date":"2022-08-18T04:29:54","date_gmt":"2022-08-18T09:29:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos-biblicos\/diferentes-traducciones-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-08-18T04:29:54","modified_gmt":"2022-08-18T09:29:54","slug":"diferentes-traducciones-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos-biblicos\/diferentes-traducciones-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Diferentes Traducciones de la Biblia"},"content":{"rendered":"<p>Preguntas Frecuentes Acerca de<\/p>\n<p>Diferentes Traducciones de la Biblia<\/p>\n<p>1. La \u00faltima pregunta, \u00ab\u00bfC\u00f3mo elijo una traducci\u00f3n de la Biblia?\u00bb es esencial y la raz\u00f3n para preguntar y responder a los otros tres. (P\u00e1gina 1)<\/p>\n<p>2. \u00bfCu\u00e1l es la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s m\u00e1s exacta disponible en el mundo? La New American Standard Bible se alardea como la m\u00e1s precisa y, aunque tiene un tono muy acad\u00e9mico, se actualiz\u00f3 en 1995.<\/p>\n<p>3. \u00bfCu\u00e1l es la versi\u00f3n m\u00e1s popular de la Biblia? (Biblia Am. Std.)<\/p>\n<p>4. \u00bfCu\u00e1les son las diferentes versiones de la Biblia? (Ver comentarios siguientes)<\/p>\n<p>5. &quot;\u00bfC\u00f3mo elijo una traducci\u00f3n de la Biblia?&quot; Consulte lo siguiente, particularmente las p\u00e1ginas 10-12)<\/p>\n<p>Diferentes traducciones de la Biblia (versiones)<\/p>\n<p>\u00bfCu\u00e1les son las diferentes versiones de la Biblia?<\/p>\n<p>La versi\u00f3n King James ( KJV)<\/p>\n<p>Recibi\u00f3 su nombre del rey Jaime I de Inglaterra, quien autoriz\u00f3 la obra en 1604.<\/p>\n<p>Se complet\u00f3 en 1611, solo 85 a\u00f1os despu\u00e9s de la primera traducci\u00f3n al ingl\u00e9s. out (Tyndale, 1526).<\/p>\n<p>M\u00e1s de 50 eruditos trabajaron en esta traducci\u00f3n, utilizando la familia bizantina de manuscritos: el Textus Receptus.<\/p>\n<p>Fue una revisi\u00f3n de traducciones anteriores de Tyndale, Coverdale, la Gran Biblia y la Biblia de Ginebra.<\/p>\n<p>Ha sufrido tres revisiones, \u00a1incorporando m\u00e1s de 100.000 cambios! Adem\u00e1s, m\u00e1s de 300 palabras en la King James ya no significan lo que significaban en 1611.<\/p>\n<p> Adem\u00e1s, muchas palabras en la KJV ahora son oscuras; otros no se pueden rastrear hasta los manuscritos m\u00e1s confiables.<\/p>\n<p> La versi\u00f3n autorizada se ha convertido en el est\u00e1ndar para los protestantes de habla inglesa.<\/p>\n<p> La KJV ha sido llamada \u00abel monumento m\u00e1s noble del idioma ingl\u00e9s\u00bb. prosa\u00bb (Prefacio RSV). Por encima de todos sus rivales, la versi\u00f3n King James ha tenido el impacto m\u00e1s significativo en la configuraci\u00f3n del idioma ingl\u00e9s. Es una obra maestra literaria.<\/p>\n<p>Los traductores de la KJV solo ten\u00edan acceso a unos pocos manuscritos antiguos. Desde su \u00e9poca, se han descubierto muchos manuscritos m\u00e1s antiguos, lo que ha dado como resultado textos griegos y hebreos m\u00e1s fiables.<\/p>\n<p>Es adecuado para estudiar siempre que uno est\u00e9 familiarizado con el idioma. Es ampliamente conocido, est\u00e1 disponible y es muy econ\u00f3mico.<\/p>\n<p> Los derechos de autor a\u00fan son v\u00e1lidos en el Reino Unido, pero son de dominio p\u00fablico en los Estados Unidos y en otros lugares.<\/p>\n<p> Para muchos personas, la KJV es la \u00fanica traducci\u00f3n aceptable.<\/p>\n<p>La nueva versi\u00f3n King James (NKJV)<\/p>\n<p> Thomas Nelson Publishers encarg\u00f3 una revisi\u00f3n de la KJV en 1975.<\/p>\n<p> M\u00e1s de 130 acad\u00e9micos, l\u00edderes de la iglesia y cristianos laicos trabajaron hasta 1982 para completar esta revisi\u00f3n.<\/p>\n<p> Ha sido actualizado al ingl\u00e9s moderno con varias correcciones de traducci\u00f3n, pero conserva la fraseolog\u00eda original.<\/p>\n<p> Pretend\u00edan crear una nueva traducci\u00f3n moderna de las Escrituras, pero que mantuviera el elegante estilo literario de la KJV.<\/p>\n<p> Tambi\u00e9n se basa en los manuscritos de la familia bizantina (Textus Receptus). <\/p>\n<p>Aunque la New King James Bible, como todas las dem\u00e1s traducciones, tiene algunas fallas, es una interpretaci\u00f3n m\u00e1s precisa del griego que la King James Version y es menos probable que o desconcertar al lector.<\/p>\n<p> Esta es una excelente traducci\u00f3n para personas con antecedentes wesleyanos u ortodoxos orientales.<\/p>\n<p>La versi\u00f3n est\u00e1ndar revisada (RSV)<\/p>\n<p> Basado en la American Standard Version, esta traducci\u00f3n fue autorizada en 1937.<\/p>\n<p>El Nuevo Testamento se public\u00f3 en 1946, y la Biblia completa con el Antiguo Testamento sigui\u00f3 en 1952.<\/p>\n<p>Se anunci\u00f3 como una revisi\u00f3n que busc\u00f3 preservar todo lo mejor de la Biblia en ingl\u00e9s como se conoce y se usa a lo largo de los a\u00f1os.<\/p>\n<p> Inicialmente, el Antiguo Testamento RSV no fue bien recibido por los eruditos conservadores porque se tradujo sin considerar interpretaciones posteriores. de esos pasajes dentro del Nuevo Testamento.<\/p>\n<p> Las iglesias protestantes, sin embargo, lo abrazaron, y pronto la RSV se convirti\u00f3 en su &quot;est\u00e1ndar&quot; texto.<\/p>\n<p> La RSV intent\u00f3 ser una traducci\u00f3n palabra por palabra siempre que fuera posible.<\/p>\n<p> Cuando la NRSV la reemplaz\u00f3 en 1990, la RSV se clasific\u00f3 entre las Biblias menos populares, lo que representa solo el 5 por ciento de la participaci\u00f3n de mercado en los EE. UU.<\/p>\n<p>La nueva versi\u00f3n est\u00e1ndar revisada (NRSV)<\/p>\n<p> Treinta hombres y mujeres entre los principales acad\u00e9micos del Consejo Nacional de Iglesias trabajaron en este nueva traducci\u00f3n en 1990. Eruditos de las iglesias protestantes, cat\u00f3lica romana, ortodoxa griega y al menos un erudito jud\u00edo.<\/p>\n<p>Aunque contin\u00faa en la tradici\u00f3n de la KJV, establece un nuevo est\u00e1ndar para el siglo XXI. <\/p>\n<p>Intenta ser lo m\u00e1s literal posible y tan libre como sea necesario.<\/p>\n<p>Incluye todos los manuscritos reci\u00e9n encontrados, incluidos los Rollos del Mar Muerto y hallazgos arqueol\u00f3gicos del Antiguo Cercano Oriente. .<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n incorpora nueva informaci\u00f3n sobre palabras griegas y hebreas.<\/p>\n<p>A diferencia de la RSV, la NRSV ha recibido un amplio elogio por parte de acad\u00e9micos y l\u00edderes de la iglesia.<\/p>\n<p> Es la m\u00e1s ecum\u00e9nica entre todas las traducciones de la Biblia, utilizando el canon protestante est\u00e1ndar y los libros utilizados por los cat\u00f3licos romanos y los cristianos ortodoxos.<\/p>\n<p>La Biblia viene en tres ediciones: ap\u00f3crifa, cat\u00f3lica romana y ortodoxa. .<\/p>\n<p>Ha recibido el respaldo de 33 iglesias protestantes, adem\u00e1s de obispos cat\u00f3licos y el l\u00edder de la Iglesia ortodoxa griega.<\/p>\n<p>Tiene un lenguaje inclusivo de g\u00e9nero (es decir, &quot;humano&quot; en lugar de &quot;hombre&quot;), entre otros factores, lo que la distingue de la Versi\u00f3n Est\u00e1ndar Revisada.<\/p>\n<p>La Nueva Versi\u00f3n Est\u00e1ndar Revisada de la Biblia es una revisi\u00f3n autorizada de la Versi\u00f3n Est\u00e1ndar Revisada.<\/p>\n<p> Se dieron tres razones para publicar una revisi\u00f3n de la Versi\u00f3n est\u00e1ndar revisada de la Biblia: (a) el descubrimiento de manuscritos b\u00edblicos m\u00e1s antiguos, (b) una mayor investigaci\u00f3n de las caracter\u00edsticas ling\u00fc\u00edsticas del texto y (c) cambios en las preferencias Uso del ingl\u00e9s, especialmente relacionado con cuestiones de g\u00e9nero.<\/p>\n<p>Con todo, la NRSV es m\u00e1s precisa que la RSV.<\/p>\n<p>The Jewish Publication Society (Tanakh)<\/p>\n<p> Esta es una excelente traducci\u00f3n de la Biblia hebrea (el Antiguo Testamento).<\/p>\n<p>Est\u00e1 basada en los *textos masor\u00e9ticos y utiliza la divisi\u00f3n en tres partes.<\/p>\n<p>*El texto hebreo de el Antiguo Testamento se llama el Texto Masor\u00e9tico porque, en su forma actual, se basa en el Masora, la tradici\u00f3n textual hebrea de los eruditos jud\u00edos conocidos como los Masoretes (o Masorit es). Los masoretas eran rabinos que hicieron su notable trabajo para corregir las fallas que se hab\u00edan infiltrado en el texto del Antiguo Testamento durante el cautiverio babil\u00f3nico y para evitar que, en el futuro, fuera corrompido por cualquier alteraci\u00f3n. Primero separaron los libros ap\u00f3crifos de los can\u00f3nicos y dividieron estos \u00faltimos en veintid\u00f3s libros, siendo el n\u00famero de letras del alfabeto hebreo. Luego dividieron cada libro en secciones y vers\u00edculos.<\/p>\n<p> Aunque los no jud\u00edos com\u00fanmente usan la palabra &quot;Biblia&quot; el t\u00e9rmino apropiado para las escrituras hebreas es Tanakh.<\/p>\n<p> TANAKH es un acr\u00f3nimo basado en las letras T (para \u00abTor\u00e1\u00bb, la Ley), N (para \u00abNeviim\u00bb, los Profetas) , y K (por &quot;Ketuvim&quot;, las Sagradas Escrituras).<\/p>\n<p>Es la compilaci\u00f3n de las ense\u00f1anzas de Dios a los seres humanos en forma de documento.<\/p>\n<p>El Tanakh consta de 24 libros. La Tor\u00e1 tiene 5; el Neviim tiene 8, y Ketuvim tiene 11.<\/p>\n<p>Estos son los mismos libros que se encuentran en el Antiguo Testamento protestante, pero difieren en orden. Libros como Reyes y Cr\u00f3nicas se cuentan como uno solo.<\/p>\n<p>Algunos eruditos prefieren usar la &quot;Biblia hebrea&quot; en lugar del &quot;Antiguo Testamento&quot; para evitar cualquier sesgo denominacional.<\/p>\n<p>Las traducciones al ingl\u00e9s del Antiguo Testamento eran poco comunes hasta la d\u00e9cada de 1980, en parte porque los jud\u00edos generalmente estudiaban los textos en su idioma original.<\/p>\n<p>La primera traducci\u00f3n de JPS fue completado en 1917. Se bas\u00f3 en la erudici\u00f3n m\u00e1s precisa disponible en ese momento, incluida la KJV.<\/p>\n<p> Para 1950, estaba desactualizado, por lo que numerosos eruditos jud\u00edos comenzaron a actualizarlo. Se comenz\u00f3 a trabajar en la Nueva Versi\u00f3n JPS en 1955; tard\u00f3 siete a\u00f1os en completarse.<\/p>\n<p>Quienes lo tradujeron eran expertos en erudici\u00f3n b\u00edblica; siempre intentaron presentar el significado original de los textos.<\/p>\n<p>El New JPS es el comentario oficial de la Tor\u00e1 del juda\u00edsmo reformado; El juda\u00edsmo conservador tambi\u00e9n lo usa.<\/p>\n<p>La Nueva Versi\u00f3n Internacional (NIV)<\/p>\n<p>M\u00e1s de 100 traductores completaron este trabajo en 1978, compuesto por Kittle&#039;s, Nestle&#039;s, y los textos de la Sociedad B\u00edblica Unida.<\/p>\n<p>Los comit\u00e9s de la Iglesia Cristiana Reformada y la Asociaci\u00f3n Nacional de Evang\u00e9licos decidieron en 1965 que se necesitaba una nueva traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Los traductores de la New International Version busc\u00f3 hacer una versi\u00f3n que estuviera a medio camino entre una interpretaci\u00f3n literal (como en la New American Standard Bible) y una par\u00e1frasis libre (como en The Living Bible). Su objetivo era transmitir en ingl\u00e9s el pensamiento de los escritores originales.<\/p>\n<p>Es una traducci\u00f3n buena y f\u00e1cil de leer que se enfoca en el significado de las frases en lugar de una traducci\u00f3n palabra por palabra.<\/p>\n<p> Desde 1987, la NVI ha superado en ventas a la versi\u00f3n King James, el best-seller durante siglos. Esta es una excelente indicaci\u00f3n de la popularidad y aceptaci\u00f3n de la NVI en la comunidad cristiana.<\/p>\n<p> La Nueva Versi\u00f3n Internacional, patrocinada por la Sociedad B\u00edblica [Internacional], se ha convertido en una versi\u00f3n est\u00e1ndar utilizada para uso privado y p\u00fablico. lectura de p\u00falpito en muchos pa\u00edses de habla inglesa.<\/p>\n<p> La NIV es el producto de eruditos evang\u00e9licos de diversos trasfondos eclesi\u00e1sticos.<\/p>\n<p>The Good News Bible\/Today&#039;s English Version (GNB o TEV)<\/p>\n<p>Esta es una traducci\u00f3n frase por frase (en lugar de palabra por palabra) hecha en un idioma com\u00fan.<\/p>\n<p>Robert Bratcher complet\u00f3 este trabajo en 1976 despu\u00e9s de una agotadores nueve a\u00f1os en producci\u00f3n.<\/p>\n<p> Fue completado en conjunto con un comit\u00e9 y por la Sociedad B\u00edblica Americana.<\/p>\n<p> Estaba destinado a una audiencia que no asist\u00eda a una iglesia y no usaba vocabulario religioso tradicional. <\/p>\n<p>Quienes est\u00e9n familiarizados con la Biblia podr\u00edan pensar que es inexacta porque es una par\u00e1frasis.<\/p>\n<p>Era una versi\u00f3n considerada adecuada para ni\u00f1os.<\/p>\n<p>Se lee como un nov. el; la narraci\u00f3n es uno de sus puntos m\u00e1s vitales.<\/p>\n<p>Los evang\u00e9licos no la recibieron bien.<\/p>\n<p>El nombre oficial hoy en d\u00eda es Today&#039;s English Version.<\/p>\n<p> En 2001, Zondervan comenz\u00f3 a publicar la traducci\u00f3n y cambi\u00f3 su nombre: The Good News Translation.<\/p>\n<p>La Nueva Biblia de Jerusal\u00e9n (NJB)<\/p>\n<p> Esta es una excelente traducci\u00f3n realizada por 30 eruditos cat\u00f3licos en 1985. .<\/p>\n<p>Es una revisi\u00f3n de la Biblia de Jerusal\u00e9n (1966), motivada por estudiosos para mejorar la precisi\u00f3n.<\/p>\n<p>La Biblia de Jerusal\u00e9n se bas\u00f3 en la Biblia francesa de Jerusal\u00e9n (1961), que la Escuela B\u00edblica Dominicana en Jerusal\u00e9n hab\u00eda preparado.<\/p>\n<p>Esta \u00faltima Biblia hab\u00eda sido revisada en 1973, y era solo cuesti\u00f3n de tiempo antes de que la Biblia de Jerusal\u00e9n fuera revisada tambi\u00e9n.<\/p>\n<p> La NJB es el producto de los mejores estudiosos de la Biblia en la Iglesia Cat\u00f3lica Romana.<\/p>\n<p>El libro tiene un distintivo sabor cat\u00f3lico romano que presenta la posici\u00f3n de la Iglesia en varios pasajes, especialmente en relaci\u00f3n con el Antiguo Testamento.<\/p>\n<p> p&gt;<\/p>\n<p> Esta Biblia incluye los libros ap\u00f3crifos y deuterocan\u00f3nicos, y muchas ayudas de estudio, como introducciones a cada libro de la Biblia, notas extensas sobre varios pasajes y mapas.<\/p>\n<p>Los traductores creen que los laicos necesitan ayudas interpretativas para para entender las escrituras.<\/p>\n<p>Es una traducci\u00f3n m\u00e1s accesible porque los traductores quer\u00edan capturar el significado de los textos originales en un vigoroso estilo contempor\u00e1neo.<\/p>\n<p>Aunque los traductores intentaron hacerlo m\u00e1s literal, equilibraron esto con un lenguaje inclusivo.<\/p>\n<p> La NJB es la m\u00e1s utilizada fuera de los EE. UU. entre los cat\u00f3licos romanos.<\/p>\n<p>La Nueva Biblia Americana (NAB)<\/p>\n<p> Esta es una traducci\u00f3n de la Biblia al ingl\u00e9s de 1970 producida por eruditos b\u00edblicos cat\u00f3licos romanos.<\/p>\n<p> Fue actualizada en 1991 para incluir un lenguaje m\u00e1s inclusivo, especialmente en el Nuevo Testamento y los Salmos. (Debido a esto, el Vaticano no la ha aceptado como base para su leccionario).<\/p>\n<p>Fue revisada nuevamente en 2000 en relaci\u00f3n con el Vaticano y sigue siendo la Biblia elegida por los cat\u00f3licos romanos en los EE. UU.<\/p>\n<p> Hay una breve introducci\u00f3n a cada libro, completa con notas marginales.<\/p>\n<p> Esta fue la primera Biblia cat\u00f3lica estadounidense que se tradujo de los idiomas originales.<\/p>\n<p> Es una traducci\u00f3n muy legible, clara, simple y directa.<\/p>\n<p> No es tan buena como la Biblia de Jerusal\u00e9n de los estudiantes severos, pero es la Biblia preferida por los cat\u00f3licos estadounidenses.<\/p>\n<p>The New American Standard Bible (NASB)<\/p>\n<p>Esta versi\u00f3n fue traducida en 1971 por 58 eruditos de la Fundaci\u00f3n Lockman, de Kittle&#039;s, Biblia Hebraica, y Nestl\u00e9&#039;s Greek New Testament 23rd ed<\/p>\n<p> Aunque tiene un tono muy acad\u00e9mico, es la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s m\u00e1s exacta disponible y se actualiz\u00f3 en 1995. The New American Standard Bible (NASB)<\/p>\n<p> En general, la nueva A American Standard Bible es respetada como una buena Biblia de estudio que refleja con precisi\u00f3n la redacci\u00f3n de los idiomas originales.<\/p>\n<p> Los traductores proven\u00edan de una amplia variedad de trasfondos evang\u00e9licos.<\/p>\n<p> La NASB es algo as\u00ed como una contraparte evang\u00e9lica de la RSV. Tambi\u00e9n ten\u00eda la intenci\u00f3n de ser algo as\u00ed como una revisi\u00f3n de la King James.<\/p>\n<p> Hay tres diferencias significativas entre la RSV y la NASB: primero, la NASB es menos arcaica en su redacci\u00f3n. En segundo lugar, sus traductores eran teol\u00f3gicamente m\u00e1s conservadores que los traductores de RSV. En tercer lugar, debido a los traductores&#039; deseo de adherirse lo m\u00e1s posible a la redacci\u00f3n original, esta traducci\u00f3n a menudo es forzada y r\u00edgida.<\/p>\n<p> La NASB es probablemente la mejor traducci\u00f3n palabra por palabra disponible en la actualidad, seg\u00fan lo que dicen los manuscritos. en lugar de lo que los traductores quieren que digan.<\/p>\n<p>El Mensaje<\/p>\n<p> La parte del Nuevo Testamento de El Mensaje fue publicada en 1993 por NavPress. El Antiguo Testamento se complet\u00f3 en 2002.<\/p>\n<p>El Mensaje es una traducci\u00f3n\/par\u00e1frasis libre, muy coloquial e interpretativa del Nuevo Testamento por Eugene H. Peterson.<\/p>\n<p>Esta versi\u00f3n del La Biblia est\u00e1 escrita en lenguaje contempor\u00e1neo con modismos contempor\u00e1neos.<\/p>\n<p> El objetivo no era hacer una conversi\u00f3n palabra por palabra del griego al ingl\u00e9s, sino convertir el tono, el ritmo, los eventos, las ideas en la forma en que pensamos y hablamos.<\/p>\n<p> Eugene Peterson, el parafrasista, trabaj\u00f3 a partir de los idiomas originales.<\/p>\n<p> Eugene Peterson ha ense\u00f1ado idiomas b\u00edblicos a nivel de posgrado y es un te\u00f3logo respetado con experiencia pastoral. el es de un JB El calibre de Phillips y est\u00e1 bien calificado para realizar una par\u00e1frasis.<\/p>\n<p> El Mensaje no es adecuado para un estudio b\u00edblico severo ya que la par\u00e1frasis, por su naturaleza, oscurece la terminolog\u00eda y algunas implicaciones del texto.<\/p>\n<p> p&gt;<\/p>\n<p> Por otro lado, el Mensaje es tan preciso como una par\u00e1frasis puede ser, y es f\u00e1cil de leer y entender.<\/p>\n<p>La Biblia Viviente (TLB)<\/p>\n<p> Esta es otra versi\u00f3n parafraseada de la versi\u00f3n King James hecha por Kenneth Taylor, quien comenz\u00f3 a parafrasear las Escrituras en 1954. Es un autor, no un erudito de la Biblia.<\/p>\n<p> La Biblia se complet\u00f3 en 1971. Fue la m\u00e1s Biblia popular en Estados Unidos en uno o dos a\u00f1os. Para 1997, se hab\u00edan vendido m\u00e1s de 40 millones de copias.<\/p>\n<p> Esta no es una traducci\u00f3n genuina sino un comentario frase por frase que originalmente ten\u00eda la intenci\u00f3n de ayudar a los hijos del autor a comprender mejor las Escrituras. <\/p>\n<p>Es \u00fatil para la inspiraci\u00f3n y el comentario, pero para un estudio b\u00edblico serio, solo debe usarse junto con una traducci\u00f3n leg\u00edtima.<\/p>\n<p>La par\u00e1frasis de Taylor ha sido criticada por ser demasiado interpretativo. Sin embargo, esa es la naturaleza de las par\u00e1frasis (ver los comentarios anteriores sobre El mensaje).<\/p>\n<p> A pesar de las cr\u00edticas iniciales de los eruditos conservadores, la Biblia viviente ha sido muy popular entre los lectores en ingl\u00e9s de todo el mundo.<\/p>\n<p> &gt; Ha sido revisado muchas veces y aparece en muchas versiones diferentes. Fue reemplazada en gran parte por la Nueva Traducci\u00f3n Viviente en 1996.<\/p>\n<p>Algunas personas creen que la Biblia Viviente aclara el significado ya presente. Otros creen que atribuye significado a un texto que originalmente no est\u00e1 all\u00ed.<\/p>\n<p>Hace un excelente trabajo en las historias b\u00edblicas.<\/p>\n<p>The Contemporary English Version (CEV)<\/p>\n<p> &gt; La versi\u00f3n en ingl\u00e9s contempor\u00e1neo se inici\u00f3 en 1984. El Nuevo Testamento se public\u00f3 en 1991; la Biblia completa estaba disponible en 1995.<\/p>\n<p>La American Bible Society la public\u00f3.<\/p>\n<p>Es similar a la Biblia Good News pero dise\u00f1ada para ni\u00f1os o niveles de lectura m\u00e1s bajos.<\/p>\n<p> El equipo de traducci\u00f3n estaba compuesto por m\u00e1s de 100 miembros. Era un grupo internacional, interconfesional. Entre este grupo se encontraban traductores, expertos en el idioma ingl\u00e9s, as\u00ed como autoridades b\u00edblicas<\/p>\n<p> La declaraci\u00f3n de la misi\u00f3n del equipo de traducci\u00f3n de ABS era producir una traducci\u00f3n b\u00edblicamente precisa, f\u00e1cil de leer y comprensible, incluso para los primeros. lectores de la Biblia.<\/p>\n<p>Entre las preocupaciones particulares estaban la facilidad de lectura sin sonar &#039;infantil,&#039; comprensibilidad cuando se lee en voz alta, formato moderno, calidad de estilo y valor literario.<\/p>\n<p> Esto requiere un lenguaje m\u00e1s interpretativo, lo que conduce a algunas inexactitudes.<\/p>\n<p> Est\u00e1 fuertemente influenciado por la Septuaginta, que combina hebreo y griego.<\/p>\n<p>The English Standard Version (ESV)<\/p>\n<p>Esta traducci\u00f3n fue publicada por Crossway Bibles, una divisi\u00f3n de Good News Publishers, que no tiene afiliaci\u00f3n con ning\u00fan denominaci\u00f3n.<\/p>\n<p> Surgi\u00f3 de las versiones Tyndale\/King James de la Biblia y la versi\u00f3n est\u00e1ndar revisada m\u00e1s recientemente.<\/p>\n<p> El lenguaje arcaico ha sido actualizado, aunque cada palabra y frase ha sido verificado con el original hebreo, arameo y griego.<\/p>\n<p>Fue traducido por un grupo de eruditos que en su mayor\u00eda son conservadores en temas sociales y pol\u00edticos.<\/p>\n<p>Intentaron ser tan literales como posible sin dejar de producir un texto claro en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p> No han cambiado las palabras griegas espec\u00edficas de g\u00e9nero a palabras gen\u00e9ricas o plurales en ingl\u00e9s. .<\/p>\n<p>La Nueva Biblia en Ingl\u00e9s<\/p>\n<p>El Antiguo Testamento se public\u00f3 por primera vez en 1960. Llev\u00f3 casi 25 a\u00f1os completarlo. Esta traducci\u00f3n se complet\u00f3 en 1971.<\/p>\n<p>La iniciativa de esta traducci\u00f3n surgi\u00f3 en la Iglesia de Escocia en 1946, pero pronto se les unieron la Iglesia de Inglaterra y los cat\u00f3licos romanos.<\/p>\n<p>Esta no es una revisi\u00f3n sino una traducci\u00f3n completamente nueva.<\/p>\n<p> No es una traducci\u00f3n palabra por palabra sino una frase por frase. La frase que mejor describe esto es \u00abequivalencia din\u00e1mica\u00bb.<\/p>\n<p>Se sigue en traductores como James Moffatt (Good News, Message, et al.)<\/p>\n<p>Su ingl\u00e9s es excelente, pero a veces los traductores&#039; entran en juego los sesgos, y es menos que fiel al griego o al hebreo.<\/p>\n<p> En 1974, los acad\u00e9micos ya buscaban revisar partes de \u00e9l. La Biblia en ingl\u00e9s revisada es algo m\u00e1s literal que su original, pero ciertamente no tiene la calidad de la RSV.<\/p>\n<p>JB Phillips (solo Nuevo Testamento)<\/p>\n<p>JBPhillips fue un cl\u00e9rigo anglicano que primero comenz\u00f3 a parafrasear las ep\u00edstolas del Nuevo Testamento al ingl\u00e9s moderno para el grupo de j\u00f3venes de su Iglesia, que se reun\u00eda en refugios antia\u00e9reos durante los ataques a\u00e9reos en la Segunda Guerra Mundial.<\/p>\n<p> Eventualmente complet\u00f3 todo el Nuevo Testamento y luego lo revis\u00f3 a una traducci\u00f3n precisa.<\/p>\n<p> Muchas ediciones del Nuevo Testamento de JB Phillips carecen de n\u00fameros de vers\u00edculos.<\/p>\n<p> La redacci\u00f3n es significativamente diferente de otras traducciones.<\/p>\n<p> Anteriores las ediciones son demasiado brit\u00e1nicas para los estadounidenses.<\/p>\n<p> El Nuevo Testamento de JB Phillips brinda una visi\u00f3n \u00fanica y precisa del Nuevo Testamento.<\/p>\n<p>Muchas de estas traducciones se derivan de lo que sucedi\u00f3 antes&#8230;&lt;\/p <\/p>\n<p> Nuevo Testamento de William Tyndale de 1526.<\/p>\n<p> Versi\u00f3n King James de 1611 (KJV).<\/p>\n<p> Versi\u00f3n revisada en ingl\u00e9s de 1885 (RV).<\/p>\n<p>La Versi\u00f3n est\u00e1ndar americana de 1901 (ASV).<\/p>\n<p> Adem\u00e1s, la Versi\u00f3n est\u00e1ndar revisada de 1952 y 1971 (RSV).<\/p>\n<p>En general\u2026.<\/p>\n<p>Cat\u00f3lica romana Las iglesias usan la Nueva Biblia Americana o la Nueva Jerusal\u00e9n en la adoraci\u00f3n y la instrucci\u00f3n.<\/p>\n<p> Las congregaciones protestantes que pertenecen a denominaciones principales o cuyos pastores han asistido a seminarios principales generalmente usan la Nueva Versi\u00f3n Est\u00e1ndar Revisada.<\/p>\n<p> Protestante las iglesias que pertenecen a denominaciones m\u00e1s peque\u00f1as o que tienen puntos de vista teol\u00f3gicos, sociales o pol\u00edticos m\u00e1s conservadores generalmente usan la Nueva Versi\u00f3n Internacional.<\/p>\n<p> La Nueva Versi\u00f3n King James es popular en las iglesias metodistas, wesleyanas y ortodoxas.&lt;\/p <\/p>\n<p> La New American Standard Bible es popular en iglesias independientes, en gran medida en el estudio de la Biblia durante el culto.<\/p>\n<p> La versi\u00f3n en ingl\u00e9s de hoy se usa ocasionalmente en iglesias, generalmente con teolog\u00eda social moderada a liberal. , o puntos de vista pol\u00edticos.<\/p>\n<p> La versi\u00f3n autorizada (la versi\u00f3n King James en los Estados Unidos Unidos) sigue siendo la Biblia preferida en algunas congregaciones. Generalmente, son independientes o pertenecen a denominaciones poco organizadas.<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo elijo una traducci\u00f3n de la Biblia?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Preguntas Frecuentes Acerca de Diferentes Traducciones de la Biblia 1. La \u00faltima pregunta, \u00ab\u00bfC\u00f3mo elijo una traducci\u00f3n de la Biblia?\u00bb es esencial y la raz\u00f3n para preguntar y responder a los otros tres. (P\u00e1gina 1) 2. \u00bfCu\u00e1l es la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s m\u00e1s exacta disponible en el mundo? La New American Standard Bible se alardea &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos-biblicos\/diferentes-traducciones-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abDiferentes Traducciones de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4459","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos-biblicos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4459","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos-biblicos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos-biblicos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos-biblicos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos-biblicos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4459"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos-biblicos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4459\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos-biblicos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4459"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos-biblicos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4459"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos-biblicos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4459"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}