{"id":10800,"date":"2022-07-26T11:58:00","date_gmt":"2022-07-26T16:58:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/barack-obama-y-la-tniv\/"},"modified":"2022-07-26T11:58:00","modified_gmt":"2022-07-26T16:58:00","slug":"barack-obama-y-la-tniv","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/barack-obama-y-la-tniv\/","title":{"rendered":"Barack Obama y la&nbsp;TNIV"},"content":{"rendered":"<div class='resource__body'>\n<p> La introducci\u00f3n &ldquo;Palabra al lector&rdquo; de la <em>Nueva versi\u00f3n internacional de hoy<\/em> (TNIV) dice: \u00abEntre los cambios m\u00e1s program\u00e1ticos en la TNIV se encuentran la eliminaci\u00f3n de&#8230; la mayor\u00eda de los casos del uso gen\u00e9rico de sustantivos y pronombres masculinos\u00bb. <\/p>\n<p> Tres ejemplos: <\/p>\n<ol>\n<li><em>Lucas 17:3-4<\/em>\n<p> NVI: &ldquo;Si tu <em> hermano<\/em> peca, repr\u00e9ndelo <em>\u00e9l<\/em>, y si <em>\u00e9l<\/em> se arrepiente, perd\u00f3nalo <em>\u00e9l<\/em>. Si <em>\u00e9l<\/em> peca contra ti siete veces en un d\u00eda, y siete veces vuelve a ti y te dice: &lsquo;Me arrepiento&rsquo; perd\u00f3nalo <em>\u00e9l<\/em>.\u201d<\/p>\n<p> TNIV: &ldquo;Si un <em>hermano o hermana<\/em> peca <em>contra ti<\/em> [agregado] reprende <em>ellos<\/em>; y si <em>ellos<\/em> se arrepienten, <em>los<\/em>. Incluso si <em>ellos<\/em> pecan contra ti siete veces en un d\u00eda y siete veces vuelven a ti diciendo: &lsquo;me arrepiento&rsquo; debes <em>perdonarlos<\/em>.\u201d<\/p>\n<\/li>\n<li><em>1 Corintios 14:28<\/em>\n<p> NVI : &quot;Si no hay int\u00e9rprete, el que habla debe callar en la iglesia y hablar para <em>s\u00ed mismo<\/em> y para Dios&rdquo;<\/p>\n<p> TNIV: &ldquo;Si no hay int\u00e9rprete , el orador debe guardar silencio en la iglesia; <em>que<\/em> [agregado] hablen <em>a s\u00ed mismos<\/em> y a Dios.\u00bb<\/p>\n<\/li>\n<li><em>Apocalipsis 22:18 <\/em>\n<p> NVI: &ldquo;A todo el que escuche las palabras de la profec\u00eda de este libro, les advierto que si <em>alguien<\/em> les a\u00f1ade algo, Dios les a\u00f1adir\u00e1 <em>\u00e9l<\/em> las plagas descritas en este libro.&rdquo;<\/p>\n<p> TNIV: &ldquo;Advierto a todo el que oye las palabras de la profec\u00eda de este rollo: Si <em>alguno<\/em> <em>de vosotros<\/em> [agregado] les a\u00f1ade algo, Dios a\u00f1adir\u00e1 sobre <em>vosotros<\/em> las plagas descritas en este rollo.\u201d<\/li>\n<\/ol>\n<p> defensores de estos &quot;cambios program\u00e1ticos&rdquo; han argumentado que &ldquo;el uso del gen\u00e9rico&nbsp; el lenguaje masculino se est\u00e1 desvaneciendo r\u00e1pidamente\u2026 Hay toda una generaci\u00f3n de j\u00f3venes que no lo usan y no entienden su uso\u201d. (Para esa cita y la respuesta de Wayne Grudem, vea el art\u00edculo de CBMW, \u00ab\u00bfEst\u00e1n realmente justificadas las cr\u00edticas a la Biblia TNIV?\u00bb. Y para las defensas de la Biblia TNIV, vea la p\u00e1gina de enlaces de TNIV.) <\/p>\n<p> En El 24 de febrero de 2009, en su discurso m\u00e1s significativo desde que asumi\u00f3 el cargo, el presidente Obama no comparti\u00f3 esta preocupaci\u00f3n sobre el pronombre masculino gen\u00e9rico. Dijo: <\/p>\n<p> Hemos lanzado un plan de vivienda que ayudar\u00e1 a las familias responsables que enfrentan la amenaza de ejecuci\u00f3n hipotecaria a reducir sus pagos mensuales y refinanciar sus hipotecas. Es un plan que no ayudar\u00e1 a los especuladores ni a <em>ese vecino de la calle<\/em> que compr\u00f3 una casa que <em>\u00e9l<\/em> nunca podr\u00eda esperar pagar, pero ayudar\u00e1 a millones de estadounidenses que luchan contra el declive del valor de las viviendas. <\/p>\n<p> Wayne Grudem, quien me se\u00f1al\u00f3 esto, observa (de este y muchos casos en los medios de comunicaci\u00f3n de hoy), &ldquo;El pronombre &lsquo;\u00e9l&rsquo; la remisi\u00f3n a un antecedente espec\u00edfico que se utiliza como ejemplo de un caso general sigue siendo habitual en el ingl\u00e9s est\u00e1ndar&rdquo;. \u00c9l pregunta: \u00ab\u00bfDir\u00edan los partidarios de TNIV que los oyentes j\u00f3venes probablemente entender\u00edan que las palabras del presidente Obama se refieren solo a hombres que compraron casas que no pod\u00edan pagar?\u00bb <\/p>\n<p> El problema m\u00e1s importante aqu\u00ed es: \u00bflos &ldquo;cambios program\u00e1ticos&rdquo; de la TNIV (y algunas otras versiones recientes) vale la pena las dificultades que encuentran los traductores cuando intentan traer palabras griegas o hebreas singulares al ingl\u00e9s como plurales, o palabras masculinas al ingl\u00e9s sin connotaciones masculinas? El precio es alto y ling\u00fc\u00edsticamente innecesario. <\/p>\n<p>Para obtener m\u00e1s informaci\u00f3n sobre este tema, consulte Vern Poythress, \u00abGender and Generic Pronouns in English Bible Translation\u00bb.<\/p>\n<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La introducci\u00f3n &ldquo;Palabra al lector&rdquo; de la Nueva versi\u00f3n internacional de hoy (TNIV) dice: \u00abEntre los cambios m\u00e1s program\u00e1ticos en la TNIV se encuentran la eliminaci\u00f3n de&#8230; la mayor\u00eda de los casos del uso gen\u00e9rico de sustantivos y pronombres masculinos\u00bb. Tres ejemplos: Lucas 17:3-4 NVI: &ldquo;Si tu hermano peca, repr\u00e9ndelo \u00e9l, y si \u00e9l se &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/barack-obama-y-la-tniv\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abBarack Obama y la&nbsp;TNIV\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-10800","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10800","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10800"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10800\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10800"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10800"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10800"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}