{"id":11637,"date":"2022-07-26T12:24:22","date_gmt":"2022-07-26T17:24:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/la-traduccion-de-la-biblia-como-campo-de-batalla\/"},"modified":"2022-07-26T12:24:22","modified_gmt":"2022-07-26T17:24:22","slug":"la-traduccion-de-la-biblia-como-campo-de-batalla","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/la-traduccion-de-la-biblia-como-campo-de-batalla\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n de la Biblia como campo de batalla"},"content":{"rendered":"<div class='resource__body'>\n<p><strong>Nota del editor:<\/strong> Este art\u00edculo apareci\u00f3 originalmente en la edici\u00f3n de verano de 1997 de <em>Touchstone.<\/em><\/p>\n<p>Durante abril y mayo, se ha producido un debate serio entre los l\u00edderes evang\u00e9licos sobre el uso de un lenguaje inclusivo de g\u00e9nero en la traducci\u00f3n de la Biblia al ingl\u00e9s. La controversia se desat\u00f3 por un art\u00edculo en la revista <em>World<\/em> que alertaba al p\u00fablico sobre planes aparentes por parte de la Sociedad B\u00edblica Internacional (IBS) y la Casa Editorial Zondervan para revisar la NIV con un lenguaje inclusivo. Fue posible vislumbrar c\u00f3mo se ver\u00eda esto porque la <em>Nueva versi\u00f3n internacional, edici\u00f3n en lenguaje inclusivo<\/em> (NIVI) ya se emiti\u00f3 en Gran Breta\u00f1a.<\/p>\n<p>La NIVI no se publica ni se vende en Estados Unidos. . Sin embargo, el Comit\u00e9 de Traducci\u00f3n de la Biblia para la NIV en Estados Unidos es responsable en \u00faltima instancia de sus revisiones de la NIV a trav\u00e9s de un comit\u00e9 brit\u00e1nico de cinco personas que hizo la reformulaci\u00f3n real de la NIV para la <em>Edici\u00f3n en lenguaje inclusivo de la NIV<\/em> brit\u00e1nica. . Hasta que la IBS, propietaria de los derechos de autor de la NIV, anunci\u00f3 el 27 de mayo de 1997 que no avanzar\u00eda con una NIV en lenguaje inclusivo para Am\u00e9rica del Norte, se estaban haciendo planes para considerar una revisi\u00f3n de lenguaje inclusivo similar de la NIV para Am\u00e9rica del Norte. America. Debido a la oposici\u00f3n p\u00fablica, esta trayectoria fue alterada.<\/p>\n<p>Sin embargo, Zondervan e IBS ya hab\u00edan publicado en Am\u00e9rica del Norte una edici\u00f3n simplificada de la NIV llamada <em>Nueva versi\u00f3n internacional para lectores<\/em> (NIrV) , que es b\u00e1sicamente una edici\u00f3n de lenguaje inclusivo para aquellos con un nivel de lectura de tercer grado. El NIrV no es id\u00e9ntico al NIVI en sus representaciones de g\u00e9nero neutral, pero muestra claramente la direcci\u00f3n en la que se estaban moviendo Zondervan y el IBS hasta que la resistencia p\u00fablica condujo a la decisi\u00f3n del 27 de mayo. El comunicado de prensa de IBS (27 de mayo de 1997) tambi\u00e9n se compromete a \u00abcomenzar de inmediato a revisar la NIV de una manera que refleje el tratamiento del g\u00e9nero en la [actual] NIV\u00bb.<\/p>\n<p>Los siguientes son algunos ejemplos de los tipos de cambios que t\u00edpicamente se hacen en las <em>NIVI<\/em> y los problemas que crean.<\/p>\n<p><strong>La p\u00e9rdida de singulares colectivos cruciales (por ejemplo, <em>adam<\/em>):<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>\n<p>NVI G\u00e9nesis 1:26: Entonces dijo Dios: \u201cHagamos al <em>hombre<\/em> a nuestra imagen, a nuestra semejanza , y que se ense\u00f1oreen de los peces del mar. . . . Y cre\u00f3 Dios al <em>hombre<\/em> a su imagen, a imagen de Dios lo cre\u00f3 a <em>lo<\/em>; var\u00f3n y hembra los cre\u00f3.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NIVI G\u00e9nesis 1:26: Entonces dijo Dios: \u201cHagamos <em>seres humanos<\/em> a nuestra imagen, a nuestra semejanza, y se\u00f1oree en los peces del mar. . . . Cre\u00f3, pues, Dios a <em>los seres humanos<\/em> a su imagen, a imagen de Dios los <em>cre\u00f3<\/em>; var\u00f3n y hembra los cre\u00f3.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Algunos usos de \u201chijo del hombre\u201d no se conservan:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>\n<p>NVI N\u00fameros 23:19: Dios no es <em>hombre<\/em>, para que mienta, ni <em>hijo de hombre<\/em>, para que cambie de opini\u00f3n.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NIVI N\u00fameros 23:19: Dios no es <em>humano<\/em>, para que mienta, ni <em>ser humano<\/em>, para que deber\u00eda cambiar de opini\u00f3n.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>El uso mesi\u00e1nico de los Salmos en el Nuevo Testamento es problem\u00e1tico:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>\n<p>NVI Salmo 34:20: \u00c9l protege todos <em>sus<\/em> huesos, ninguno de ellos ser\u00e1 quebrado.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NIVI Salmo 34:20: \u00c9l protege todos <em>sus<\/em> huesos, ninguno de ellos ser\u00e1 quebrado.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Cambios gratuitos que silencian la masculinidad evidente de las personas:<\/strong> <\/p>\n<ul>\n<li>\n<p>NVI N\u00fameros 8:17: Todo primog\u00e9nito var\u00f3n en Israel, sea <em>hombre<\/em> o animal, m\u00edo es.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NIVI N\u00fameros 8:17: Todo primog\u00e9nito var\u00f3n en Israel, sea <em>humano<\/em> o animal mal, es m\u00edo.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NVI Juan 3:1: Hab\u00eda un <em>var\u00f3n<\/em> de los fariseos llamado Nicodemo, miembro del consejo gobernante jud\u00edo .<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NIVI Juan 3:1: Hab\u00eda un <em>fariseo<\/em> llamado Nicodemo, miembro del consejo gobernante jud\u00edo.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>La masculinidad de Jes\u00fas minimizada:<\/strong><\/p>\n<p>Nota: En el sitio web de Zondervan, la prensa renunci\u00f3 a cualquier \u00abrevisi\u00f3n de la <em>NVI<\/em> que afectan a las palabras masculinas utilizadas para referirse a Dios, Jesucristo y el Esp\u00edritu Santo.\u201d Ellos dicen, \u00abAbsolutamente no\u00bb, considerar\u00e1 tales revisiones. \u201cLas referencias a Dios, Jesucristo y el Esp\u00edritu Santo permanecer\u00e1n en g\u00e9nero masculino, en fidelidad a los textos b\u00edblicos originales\u201d. Pero los siguientes ejemplos ponen en tela de juicio este compromiso.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<p>NVI Juan 11:50: Mejor os es que un <em>hombre<\/em> muera por el pueblo que toda la naci\u00f3n perezca.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NIVI Juan 11:50: M\u00e1s te vale que una <em>persona<\/em> muera por el pueblo, que toda la naci\u00f3n perezca .<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NVI 1 Corintios 15:21: Porque por cuanto la muerte entr\u00f3 por un hombre, tambi\u00e9n por un hombre la resurrecci\u00f3n de los muertos.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NIVI 1 Corintios 15:21: Porque as\u00ed como la muerte entr\u00f3 por un <em>hombre<\/em>, la resurrecci\u00f3n de los muertos tambi\u00e9n por un <em>hombre<\/em>.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NVI Filipenses 2:8: Y estando en la apariencia de un <em>hombre<\/em>, se humill\u00f3 a s\u00ed mismo y se hizo obediente hasta la muerte. . . .<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NIVI Filipenses 2:8: Y estando en la condici\u00f3n de <em>ser humano<\/em>, se humill\u00f3 a s\u00ed mismo y se hizo obediente hasta la muerte. . . .<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NVI 1 Timoteo 2:5: Porque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los <em>hombres<\/em>, el <em>hombre<\/em> Cristo Jes\u00fas.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>NIVI 1 Timoteo 2:5: Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y <em>los seres humanos<\/em>, Cristo Jes\u00fas, <em>\u00e9l mismo humano<\/em>.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dr. James Dobson convoc\u00f3 una reuni\u00f3n de personas preocupadas el 27 de mayo de 1997 en Colorado Springs para discutir el asunto y buscar la direcci\u00f3n del Esp\u00edritu Santo. Aquellos que participaron en esta reuni\u00f3n ofrecieron la siguiente declaraci\u00f3n con la oraci\u00f3n de que sea de utilidad a la iglesia para la gloria de Dios.<\/p>\n<p>Todos los participantes est\u00e1n de acuerdo en que nuestra principal preocupaci\u00f3n en la traducci\u00f3n de la Biblia es preservar la santidad de la verdad de la Sagrada Escritura haciendo la traducci\u00f3n m\u00e1s exacta posible. En aras de tal precisi\u00f3n, todos estamos de acuerdo en que el lenguaje moderno es fluido y sufre cambios de matices que requieren actualizaciones y revisiones peri\u00f3dicas. Estamos de acuerdo en que las traducciones de la Biblia no deben ser influenciadas por intrusiones ileg\u00edtimas de la cultura secular o por una agenda pol\u00edtica o ideol\u00f3gica. Espec\u00edficamente, estamos de acuerdo en que es inapropiado usar un lenguaje de g\u00e9nero neutral cuando disminuye la precisi\u00f3n en la traducci\u00f3n de la Biblia, y estamos de acuerdo con las pautas adjuntas para la traducci\u00f3n de lenguaje relacionado con el g\u00e9nero en las Escrituras.<\/p>\n<p>Nosotros Estoy de acuerdo en que hay momentos limitados en los que el uso de un lenguaje neutral en cuanto al g\u00e9nero mejora la precisi\u00f3n de la traducci\u00f3n, pero que la tendencia en el uso de un lenguaje inclusivo de g\u00e9nero puede convertirse f\u00e1cilmente, y debido al uso excesivo, en demasiados casos, ya se ha convertido en un instrumento. de distorsi\u00f3n del texto b\u00edblico.\u201d<\/p>\n<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: Este art\u00edculo apareci\u00f3 originalmente en la edici\u00f3n de verano de 1997 de Touchstone. Durante abril y mayo, se ha producido un debate serio entre los l\u00edderes evang\u00e9licos sobre el uso de un lenguaje inclusivo de g\u00e9nero en la traducci\u00f3n de la Biblia al ingl\u00e9s. La controversia se desat\u00f3 por un art\u00edculo en &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/la-traduccion-de-la-biblia-como-campo-de-batalla\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abLa traducci\u00f3n de la Biblia como campo de batalla\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-11637","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11637","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11637"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11637\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11637"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11637"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11637"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}