{"id":11639,"date":"2022-07-26T12:24:25","date_gmt":"2022-07-26T17:24:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/problemas-con-las-traducciones-de-la-biblia-en-lenguaje-inclusivo\/"},"modified":"2022-07-26T12:24:25","modified_gmt":"2022-07-26T17:24:25","slug":"problemas-con-las-traducciones-de-la-biblia-en-lenguaje-inclusivo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/problemas-con-las-traducciones-de-la-biblia-en-lenguaje-inclusivo\/","title":{"rendered":"Problemas con las traducciones de la Biblia en lenguaje inclusivo"},"content":{"rendered":"<div class='resource__body'>\n<p> &ldquo;Lenguaje inclusivo&rdquo; Las ediciones de la Biblia corren el riesgo de permitir que las presiones culturales contempor\u00e1neas distorsionen no solo la redacci\u00f3n, sino tambi\u00e9n el significado del texto original de la Escritura. Por ejemplo, en 1995 se public\u00f3 en Gran Breta\u00f1a una edici\u00f3n en lenguaje inclusivo de la NVI con esta oraci\u00f3n en el prefacio: \u00abA menudo era apropiado <em>silenciar el patriarcado de la cultura<\/em> de los escritores b\u00edblicos a trav\u00e9s de la perspectiva de g\u00e9nero\u00bb. lenguaje inclusivo cuando esto podr\u00eda hacerse sin comprometer el mensaje del Esp\u00edritu&rdquo; (\u00e9nfasis a\u00f1adido). Esta frase revela una de las fuertes influencias sobre los traductores. Asumen que el patriarcalismo <em>deber\u00eda<\/em> ser silenciado, es decir, silenciado. Correcto o incorrecto, esto parece ser el resultado de la presi\u00f3n cultural contempor\u00e1nea que define lo que en la Biblia se permitir\u00e1 hablar y lo que no se permitir\u00e1. <\/p>\n<p> La mayor\u00eda de las traducciones modernas se est\u00e1n moviendo en esta direcci\u00f3n, por ejemplo, el <em>New International Readers&rsquo; Version<\/em>, la <em>Nueva Traducci\u00f3n Viviente<\/em>, la <em>Nueva Versi\u00f3n Est\u00e1ndar Revisada<\/em>, la <em>Versi\u00f3n del Nuevo Siglo<\/em> (<em>Biblia Odisea<\/em>). Una suposici\u00f3n de la mayor\u00eda de estos traductores es que si una palabra masculina en la Biblia griega o hebrea se refiere a m\u00e1s que hombres, <em>no<\/em> debe traducirse con una palabra masculina en ingl\u00e9s. Lo que me sorprende es que nunca parece plantearse la pregunta de si puede haber un prop\u00f3sito significativo en el uso de una palabra masculina para referirse a hombre y mujer. <\/p>\n<p> Por ejemplo, la mayor\u00eda de las versiones de idiomas inclusivos traducen &ldquo;hermanos&rdquo; al comienzo de las ep\u00edstolas, &ldquo;hermanos y hermanas&rdquo; y expl\u00edquelo as\u00ed: \u00abEs claro que estas ep\u00edstolas fueron dirigidas a todos los creyentes, hombres y mujeres\u00bb. Por lo tanto, generalmente hemos traducido esta palabra griega [hermanos] &ldquo;hermanos y hermanas&rdquo; o &ldquo;amigos cristianos&rdquo; para representar con mayor precisi\u00f3n la situaci\u00f3n hist\u00f3rica&rdquo; (del prefacio a la <em>Nueva Traducci\u00f3n Viviente<\/em>). El problema con esto es que no pregunta por qu\u00e9 los escritores usaron &ldquo;hermanos&rdquo; cuando f\u00e1cilmente podr\u00edan haber escrito &ldquo;hermanos y hermanas&rdquo; ya que ese es un griego claro y simple que se us\u00f3 en otras ocasiones (1 Corintios 7:15; Santiago 2:15). Algo de la intenci\u00f3n del escritor se pierde al pretender cambiar su redacci\u00f3n tan dram\u00e1ticamente. <\/p>\n<p> Otro ejemplo es la traducci\u00f3n de la palabra hebrea <em>adam<\/em> que es tanto la palabra para &ldquo;humano&rdquo; y el nombre propio del primer hombre, Ad\u00e1n. Esto probablemente no carece de importancia. Por lo tanto, es \u00fatil traducir <em>adam<\/em> de una manera que revele esta orientaci\u00f3n masculina del escritor original al dar al primer hombre (no a la mujer) y a la raza humana el mismo nombre, <em>Ad\u00e1n<\/em>. Entonces leemos en G\u00e9nesis 5:1-2 (NVI), \u00abEste es el relato escrito de la l\u00ednea de Ad\u00e1n\u00bb. Cuando Dios cre\u00f3 al hombre [<em>Ad\u00e1n<\/em>], lo hizo (pronombre masculino) a semejanza de Dios. Var\u00f3n y hembra los cre\u00f3 y los bendijo. Y cuando fueron creados, los llam\u00f3 &lsquo;hombre&rsquo; [<em>Ad\u00e1n<\/em>].&rdquo; La importancia del papel del hombre en llevar el nombre de la raza se oscurece cuando el lenguaje inclusivo se traduce de la siguiente manera: \u00abEsta es la historia de los descendientes de Ad\u00e1n\u00bb. Cuando Dios cre\u00f3 a las <em>personas<\/em>, las hizo a semejanza de Dios. Var\u00f3n y hembra los cre\u00f3 y los bendijo y los llam\u00f3 &lsquo;<em>humanos<\/em>&rsquo;&rdquo; (<em>NTV<\/em>). La palabra traducida &ldquo;gente&rdquo; y &ldquo;humano&rdquo; es, en ambos casos, <em>adam<\/em>, como se us\u00f3 en el vers\u00edculo 1, Adam. Aqu\u00ed se oscurece algo profundo e importante en la causa de la inclusi\u00f3n de g\u00e9nero. <\/p>\n<p> Por la causa de Dios y la verdad, <\/p>\n<p> Pastor John <\/p>\n<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&ldquo;Lenguaje inclusivo&rdquo; Las ediciones de la Biblia corren el riesgo de permitir que las presiones culturales contempor\u00e1neas distorsionen no solo la redacci\u00f3n, sino tambi\u00e9n el significado del texto original de la Escritura. Por ejemplo, en 1995 se public\u00f3 en Gran Breta\u00f1a una edici\u00f3n en lenguaje inclusivo de la NVI con esta oraci\u00f3n en el prefacio: &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/problemas-con-las-traducciones-de-la-biblia-en-lenguaje-inclusivo\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abProblemas con las traducciones de la Biblia en lenguaje inclusivo\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-11639","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11639","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11639"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11639\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11639"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11639"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11639"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}