{"id":13581,"date":"2022-07-26T14:15:42","date_gmt":"2022-07-26T19:15:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/siempre-cantando-una-nota-una-biblia-vernacula\/"},"modified":"2022-07-26T14:15:42","modified_gmt":"2022-07-26T19:15:42","slug":"siempre-cantando-una-nota-una-biblia-vernacula","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/siempre-cantando-una-nota-una-biblia-vernacula\/","title":{"rendered":"Siempre cantando una nota: una biblia vern\u00e1cula"},"content":{"rendered":"<div class='resource__body'>\n<p><strong>\u00bfCu\u00e1l era la \u201cnota \u00fanica\u201d que siempre cantaba?<\/strong><\/p>\n<p>Stephen Vaughn era un ingl\u00e9s comerciante encargado por Thomas Cromwell, el consejero del rey, para encontrar a William Tyndale e informarle que el rey Enrique VIII deseaba que regresara a Inglaterra de su escondite en el continente. En una carta a Cromwell de Vaughan fechada el 19 de junio de 1531, Vaughan escribi\u00f3 sobre Tyndale (1494-1536) estas sencillas palabras: \u201cLo encuentro siempre cantando una nota\u201d.1 Esa nota era esta: \u00bfDar\u00e1 el Rey de Inglaterra su respaldo oficial a una Biblia vern\u00e1cula para todos sus s\u00fabditos en ingl\u00e9s? Si no, Tyndale no vendr\u00e1. Si es as\u00ed, Tyndale se entregar\u00e1 al rey y nunca escribir\u00e1 otro libro.<\/p>\n<p>Esta fue la pasi\u00f3n impulsora de su vida: ver la Biblia traducida del griego y el hebreo al ingl\u00e9s com\u00fan disponible para todas las personas. en Inglaterra para leer.<\/p>\n<p>Enrique VIII estaba enojado con Tyndale por creer y promover las ense\u00f1anzas de la Reforma de Mart\u00edn Lutero. En particular, estaba enojado por el libro de Tyndale, <em>Respuesta a Sir Thomas More<\/em>. Thomas More (famoso por su libro <em>Utop\u00eda<\/em> y la pel\u00edcula <em>A Man for All Seasons<\/em>) fue el Lord Canciller que ayud\u00f3 a Enrique VIII a escribir su repudio a Lutero llamado <em>Defensa de los Siete Sacramentos.<\/em> Tom\u00e1s Moro era totalmente cat\u00f3lico romano y radicalmente antirreforma, antilutero y anti-Tyndale. As\u00ed que Tyndale hab\u00eda sido objeto de las mismas cr\u00edticas excoriadoras por parte de Thomas More.2 De hecho, More ten\u00eda un \u00abodio casi rabioso\u00bb3 por Tyndale y public\u00f3 tres largas respuestas para \u00e9l con un total de casi tres cuartos de mill\u00f3n de palabras.4<\/p>\n<p>Pero a pesar de esta ira de la Corte Suprema contra Tyndale, el mensaje del rey a Tyndale, transmitido por Vaughan, fue de misericordia: \u201cLa majestad real de los reyes es . . . inclinado a la misericordia, la piedad y la compasi\u00f3n.\u201d5<\/p>\n<p>Tyndale, de treinta y siete a\u00f1os, se conmovi\u00f3 hasta las l\u00e1grimas ante esta oferta de misericordia. Hab\u00eda estado exiliado de su tierra natal durante siete a\u00f1os. Pero luego vuelve a hacer sonar su \u201cnota \u00fanica\u201d: \u00bfautorizar\u00e1 el rey una Biblia en ingl\u00e9s vern\u00e1culo a partir de los idiomas originales? Vaughan nos da las palabras de Tyndale de mayo de 1531:<\/p>\n<p>Les aseguro que si el Rey tuviera el m\u00e1s gentil placer de otorgar solo un texto simple de la Escritura [es decir, sin notas explicativas] para ser presentado entre su pueblo, como se presenta entre los s\u00fabditos del emperador en estas partes, y de otros pr\u00edncipes cristianos, ya sea de la traducci\u00f3n de cualquier persona que complazca a Su Majestad, inmediatamente har\u00e9 promesa fiel de nunca escribir m\u00e1s, no permanecer dos d\u00edas en estas partes despu\u00e9s de lo mismo, sino que inmediatamente me repare a su reino, y all\u00ed muy humildemente me someto a los pies de su real majestad, ofreciendo mi cuerpo para sufrir cualquier dolor o tortura, s\u00ed, qu\u00e9 muerte su gracia, para que se obtenga esta [traducci\u00f3n]. Hasta ese momento, soportar\u00e9 la aspereza de todas las posibilidades, pase lo que pase, y soportar\u00e9 mi vida con tantos dolores como sea capaz de soportar y sufrir.6<\/p>\n<p>En otras palabras, Tyndale se entregar\u00e1 hasta el rey con una condici\u00f3n: que el rey autorice una Biblia en ingl\u00e9s traducida del griego y el hebreo en el idioma com\u00fan del pueblo.<\/p>\n<p>El rey se neg\u00f3. Y Tyndale nunca m\u00e1s fue a su tierra natal. En cambio, si el rey y la Iglesia Cat\u00f3lica Romana no proporcionaran una Biblia impresa en ingl\u00e9s para que la leyera el hombre com\u00fan, Tyndale lo har\u00eda, incluso si le costara la vida, lo que sucedi\u00f3 cinco a\u00f1os despu\u00e9s.<\/p>\n<h2 id=\"el-gran-logro-nuevo-testamento-y-reforma\" data-linkify=\"true\">El gran logro: Nuevo Testamento y reforma<\/h2>\n<p>Cuando ten\u00eda veintiocho a\u00f1os en 1522, estaba sirviendo como tutor en la casa de John Walsh en Gloucestershire y pasaba la mayor parte de su tiempo estudiando el Nuevo Testamento griego de Erasmo, que acababa de imprimirse seis a\u00f1os antes, en 1516. Y debemos hacer una pausa aqu\u00ed y aclarar qu\u00e9 cosa incendiaria es este griego. El Nuevo Testamento estaba en la historia. David Daniell describe la magnitud de este evento:<\/p>\n<p>Esta fue la primera vez que se imprimi\u00f3 el Nuevo Testamento griego. No es exagerado decir que prendi\u00f3 fuego a Europa. Lutero [1483-1546] lo tradujo a su famosa versi\u00f3n alemana de 1522. En pocos a\u00f1os aparecieron traducciones del griego a la mayor\u00eda de las lenguas vern\u00e1culas europeas. Eran la verdadera base de la reforma popular.7<\/p>\n<p>Cada d\u00eda William Tyndale ve\u00eda m\u00e1s claramente estas verdades de la Reforma en el Nuevo Testamento griego como sacerdote cat\u00f3lico ordenado. Cada vez se hac\u00eda m\u00e1s sospechoso en esta casa cat\u00f3lica de John Walsh. Hombres eruditos vendr\u00edan a cenar y Tyndale discutir\u00eda las cosas que estaba viendo en el Nuevo Testamento. John Foxe nos dice que un d\u00eda, un erudito cat\u00f3lico exasperado en una cena con Tyndale dijo: \u201cSer\u00e1 mejor que no tengamos la ley de Dios que la del Papa\u201d. En respuesta, Tyndale pronunci\u00f3 sus famosas palabras: \u201cDesaf\u00edo al Papa y todas sus leyes. . . . Si Dios me perdona la vida antes de muchos a\u00f1os, har\u00e9 que un muchacho que maneja el arado sepa m\u00e1s de las Escrituras que t\u00fa\u201d. 8<\/p>\n<p>Cuatro a\u00f1os despu\u00e9s, Tyndale termin\u00f3 la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s del griego New Testament en Worms, Alemania, y comenz\u00f3 a pasarlo de contrabando a Inglaterra en paquetes de tela. Se hab\u00eda criado en Gloucestershire, el condado de la industria textil, y ahora vemos de qu\u00e9 se trataba ese giro de la providencia.9 En octubre de 1526, el libro hab\u00eda sido prohibido por el obispo Tunstall en Londres, pero la tirada fue de al menos tres mil . Y los libros estaban llegando a la gente. Durante los siguientes ocho a\u00f1os, tambi\u00e9n se imprimieron cinco ediciones pirateadas.10<\/p>\n<p>En 1534, Tyndale public\u00f3 un Nuevo Testamento revisado, habiendo aprendido hebreo mientras tanto, probablemente en Alemania, lo que lo ayud\u00f3 a comprender mejor las conexiones entre el Antiguo y Nuevo Testamento. Daniell llama a este Nuevo Testamento de 1534 \u00abla gloria del trabajo de su vida\u00bb.11 Si Tyndale \u00absiempre cantaba una nota\u00bb, este fue el crescendo de la canci\u00f3n de su vida: el Nuevo Testamento acabado y refinado en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Por primera vez en la historia, el Nuevo Testamento griego fue traducido al ingl\u00e9s. Y por primera vez, el Nuevo Testamento en ingl\u00e9s estuvo disponible en forma impresa. Antes de Tyndale, solo hab\u00eda manuscritos de la Biblia escritos a mano en ingl\u00e9s. Estos manuscritos se los debemos a la obra e inspiraci\u00f3n de John Wyclif y los lolardos12 de ciento treinta a\u00f1os antes.13 Durante mil a\u00f1os la \u00fanica traducci\u00f3n de la Biblia griega y hebrea fue la Vulgata latina, y pocas personas pod\u00edan entenderla, incluso si tuvieran acceso a \u00e9l.<\/p>\n<p>Antes de ser martirizado en 1536, Tyndale hab\u00eda traducido a un ingl\u00e9s claro y com\u00fan14 no solo el Nuevo Testamento15 sino tambi\u00e9n el Pentateuco, Josu\u00e9 hasta 2 Cr\u00f3nicas y Jon\u00e1s.16 Todo este material se convirti\u00f3 en la base de la <em>Gran Biblia<\/em> publicada por Miles Coverdale en Inglaterra en 153917 y la base de la <em>Biblia de Ginebra<\/em> publicada en 1557\u2014\u201cla Biblia de la naci\u00f3n,\u201d18 que vendi\u00f3 m\u00e1s de un mill\u00f3n de copias entre 1560 y 1640.<\/p>\n<p>No obtenemos una idea clara de los logros de Tyndale sin algunas comparaciones. Pensamos en la versi\u00f3n King James dominante como la que nos da el lenguaje omnipresente de la Biblia en ingl\u00e9s. Pero Daniell aclara la situaci\u00f3n:<\/p>\n<p>William Tyndale nos dio nuestra Biblia en ingl\u00e9s. Los sabios reunidos por King James para preparar la Versi\u00f3n Autorizada de 1611, tan a menudo elogiada por su improbable inspiraci\u00f3n corporativa, se hicieron cargo del trabajo de Tyndale. Nueve d\u00e9cimos del Nuevo Testamento de la Versi\u00f3n Autorizada es de Tyndale. Lo mismo ocurre con la primera mitad del Antiguo Testamento, que fue lo m\u00e1s lejos que pudo llegar antes de ser ejecutado en las afueras de Bruselas en 1536.19<\/p>\n<p>Aqu\u00ed hay una muestra de las frases en ingl\u00e9s que le debemos a Tyndale :<\/p>\n<p>\u201cH\u00e1gase la luz\u201d (G\u00e9nesis 1:3).<\/p>\n<p>\u201c\u00bfSoy yo el guardi\u00e1n de mi hermano?\u201d (G\u00e9nesis 4:9)<\/p>\n<p>\u201cJehov\u00e1 te bendiga y te guarde. El Se\u00f1or haga resplandecer su rostro sobre ti y tenga de ti misericordia. Jehov\u00e1 alce sobre ti su rostro, y te d\u00e9 paz\u201d (N\u00fameros 6:24-26).<\/p>\n<p>\u201cEn el principio era el Verbo y el Verbo era con Dios y el Verbo era Dios\u201d ( Juan 1:1).<\/p>\n<p>\u201cHab\u00eda unos pastores en el campo\u201d (Lucas 2:8).<\/p>\n<p>\u201cBienaventurados los que lloran porque ellos ser\u00e1n consolados\u201d (Mateo 5:4).<\/p>\n<p>\u201cPadre nuestro que est\u00e1s en los cielos, santificado sea tu nombre\u201d (Mateo 6:9).<\/p>\n<p>\u201cLas se\u00f1ales de los tiempos\u201d (Mateo 16 :3)<\/p>\n<p>\u201cEl esp\u00edritu est\u00e1 dispuesto pero la carne es d\u00e9bil\u201d (Mateo 26:41).<\/p>\n<p>\u201c\u00c9l sali\u00f3 . . . y llor\u00f3 amargamente\u201d (Mateo 26:75). Esas dos palabras todav\u00eda se usan en casi todas las traducciones modernas (NIV, NASB, ESV, NKJV). No se ha mejorado durante quinientos a\u00f1os a pesar de esfuerzos d\u00e9biles como una traducci\u00f3n reciente: \u00abllor\u00f3 mucho\u00bb. A diferencia de esa frase, \u201cel ritmo de sus dos palabras lleva la experiencia.\u201d20<\/p>\n<p>\u201cLey para s\u00ed mismos\u201d (Romanos 2:14)<\/p>\n<p>\u201cEn \u00e9l vivimos, y tengamos nuestro ser\u201d (Hechos 17:28).<\/p>\n<p>\u201cAunque yo hable lenguas humanas y ang\u00e9licas\u201d (1 Corintios 13:1)<\/p>\n<p>\u201cLuchar contra el bien luchar\u201d (1 Timoteo 6:12).<\/p>\n<p>Seg\u00fan Daniell, \u201cla lista de frases casi proverbiales es interminable\u201d. 21 Quinientos a\u00f1os despu\u00e9s de su gran obra, \u201clos titulares de los peri\u00f3dicos todav\u00eda citan a sin saberlo, y ha llegado a m\u00e1s personas incluso que Shakespeare\u201d. Daniell afirma lo mismo de Tyndale en ingl\u00e9s:<\/p>\n<p>En sus traducciones de la Biblia, el uso consciente de Tyndale de palabras cotidianas, sin inversiones, en un orden de palabras neutral, y su maravilloso o\u00eddo para los patrones r\u00edtmicos, le dio al ingl\u00e9s no s\u00f3lo un lenguaje b\u00edblico, sino una nueva prosa. Inglaterra fue bendecida como naci\u00f3n en el sentido de que el idioma de su libro principal, como se convirti\u00f3 r\u00e1pidamente en la Biblia en ingl\u00e9s, fue la fuente de la que fluy\u00f3 la lucidez, la flexibilidad y la gama expresiva de la mayor prosa posterior.23<\/p>\n<p> Su habilidad con el idioma ingl\u00e9s lleg\u00f3 a ser genial.24<\/p>\n<p>Tradujo dos tercios de la Biblia tan bien que sus traducciones perduraron hasta hoy.25<\/p>\n<p>Esto no fue simplemente un fen\u00f3meno literario ; fue una explosi\u00f3n espiritual. La Biblia y los escritos de Tyndale fueron la le\u00f1a que prendi\u00f3 fuego a la Reforma en Inglaterra.<\/p>\n<h2 id=\"c\u00f3mo-logr\u00f3-tyndale-esto\" data-linkify=\"true\">\u00bfC\u00f3mo logr\u00f3 Tyndale esto?<\/h2>\n<p>Surge la pregunta: \u00bfC\u00f3mo logr\u00f3 William Tyndale este logro hist\u00f3rico? Podemos responder esto en el caso de Tyndale recordando dos formas en que un pastor debe morir en el ministerio. Debemos morir a la noci\u00f3n de que no tenemos que pensar mucho o trabajar duro para lograr metas espirituales. Y debemos morir a la idea de que nuestro pensamiento y nuestro trabajo son decisivos para lograr las metas espirituales.<\/p>\n<p>Pablo dijo en 2 Timoteo 2:7: \u201cReflexiona sobre lo que digo, porque el Se\u00f1or te dar\u00e1 entendimiento. en todo.\u00bb Primero, piensa. Trabajar. No pase por alto el arduo trabajo de pensar en la verdad apost\u00f3lica. Pero segundo, recuerda esto: \u201cEl Se\u00f1or te dar\u00e1 entendimiento\u201d. Tu trabajas. El da. Si se niega, todo nuestro trabajo es en vano. Pero \u00e9l ordena que usemos nuestras mentes y que trabajemos para lograr fines espirituales. Entonces Pablo dice en 1 Corintios 15:10: \u201cHe trabajado m\u00e1s duro que cualquiera de ellos, aunque no soy yo, sino la gracia de Dios que est\u00e1 conmigo\u201d. La clave para el logro espiritual es trabajar duro y saber y creer y sentir y estar feliz de que la gracia soberana de Dios es la causa decisiva de todo el bien que viene.<\/p>\n<p>La forma en que estas dos verdades se unen en La vida de Tyndale explica c\u00f3mo pudo lograr lo que hizo. Y una de las mejores maneras de verlo es compar\u00e1ndolo con Erasmo, el erudito humanista cat\u00f3lico romano que fue famoso por sus libros <em>Enchiridion<\/em> y <em>El elogio de la locura<\/em> y por su Nuevo Testamento griego impreso.<\/p>\n<p>Erasmus era veintiocho a\u00f1os mayor que Tyndale, pero ambos murieron en 1536: Tyndale fue martirizado por la Iglesia Cat\u00f3lica Romana, Erasmo era un miembro respetado de esa iglesia. Erasmo hab\u00eda pasado un tiempo en Oxford y Cambridge, pero no sabemos si \u00e9l y Tyndale alguna vez se conocieron.<\/p>\n<p>Superficialmente, uno ve notables similitudes entre Tyndale y Erasmus. Ambos fueron grandes ling\u00fcistas. Erasmo era un estudioso del lat\u00edn y produjo el primer Nuevo Testamento griego impreso. Tyndale sab\u00eda ocho idiomas: lat\u00edn, griego, alem\u00e1n, franc\u00e9s, hebreo, espa\u00f1ol, italiano e ingl\u00e9s. Ambos hombres amaban el poder natural del lenguaje y fueron parte de un renacimiento del inter\u00e9s en la forma en que funciona el lenguaje.<\/p>\n<p>Por ejemplo, Erasmo escribi\u00f3 un libro llamado <em>De copia<\/em> que Tyndale sin duda utilizado como estudiante en Oxford.26 Ayud\u00f3 a los estudiantes a aumentar sus habilidades para explotar el potencial \u201cabundante\u201d del lenguaje. Esto tuvo una gran influencia a principios del siglo XVI en Inglaterra y se utiliz\u00f3 para capacitar a los estudiantes en las infinitas posibilidades de la expresi\u00f3n verbal variada. El objetivo era evitar que ese idioma se hundiera en mera jerga y argot gastado y un discurso poco creativo, sin imaginaci\u00f3n, prosaico, incoloro y aburrido.<\/p>\n<p>Una lecci\u00f3n de pr\u00e1ctica para estudiantes de <em>De copia<\/em> era dar \u00abno menos de ciento cincuenta formas de decir &#8216;Tu carta me ha encantado mucho'\u00bb. El punto era obligar a los estudiantes a \u00abusar todos los m\u00fasculos verbales para evitar cualquier atisbo de flacidez\u00bb. 27 No es de extra\u00f1ar que este sea el tipo de mundo educativo que dio origen a William Shakespeare (quien naci\u00f3 en 1564). Shakespeare es conocido por su uso sin precedentes de la abundancia en el lenguaje. Un cr\u00edtico escribi\u00f3: \u00abSin Erasmus, no hay Shakespeare\u00bb.28<\/p>\n<p>As\u00ed que tanto Erasmus como Tyndale fueron educados en una atm\u00f3sfera de artesan\u00eda consciente.29 Es decir, ambos cre\u00edan en el trabajo duro para decir las cosas de forma clara y creativa. y convincentemente cuando hablaban por Cristo.<\/p>\n<p>No solo eso, sino que ambos cre\u00edan que la Biblia deb\u00eda traducirse a la lengua vern\u00e1cula de todos los idiomas. Erasmo escribi\u00f3 en el prefacio de su Nuevo Testamento griego:<\/p>\n<p>Cristo desea que sus misterios se publiquen lo m\u00e1s ampliamente posible. Quisiera que todas las mujeres leyeran el evangelio y las ep\u00edstolas de San Pablo, y quisiera que fueran traducidas a todos los idiomas de todos los cristianos, para que puedan ser le\u00eddas y conocidas, no s\u00f3lo por los escoceses y los irlandeses, sino incluso por los turcos y los sarracenos. Deseo que el labrador pueda cantar partes de ellos en su arado, que el tejedor pueda cantarlos en su lanzadera, que el viajero pueda enga\u00f1ar con sus narraciones el cansancio del camino.30<\/p>\n<p>Tyndale no podr\u00eda haber lo dijo mejor.<\/p>\n<p>Ambos estaban preocupados por la corrupci\u00f3n y los abusos en la Iglesia Cat\u00f3lica, y ambos escribieron sobre Cristo y la vida cristiana. Tyndale incluso tradujo el <em>Enchiridion<\/em> de Erasmo, una especie de manual espiritual para la vida cristiana, lo que Erasmo llam\u00f3 <em>philosophia<\/em> <em>Christi.<\/em><\/p>\n<p>Pero hab\u00eda una enorme diferencia entre estos hombres, y ten\u00eda que ver directamente con la otra mitad de la paradoja, a saber, que debemos morir no solo a la pereza intelectual y ling\u00fc\u00edstica, sino tambi\u00e9n a la presunci\u00f3n humana: la autoexaltaci\u00f3n humana y autosuficiencia. Erasmo y Lutero se hab\u00edan enfrentado en la d\u00e9cada de 1520 por la libertad de la voluntad: Erasmo defend\u00eda la autodeterminaci\u00f3n humana y Lutero defend\u00eda la depravaci\u00f3n y la esclavitud de la voluntad.31 Tyndale estaba firmemente con Lutero aqu\u00ed.<\/p>\n<p>Nuestra voluntad est\u00e1 cerrado y tejido m\u00e1s r\u00e1pido bajo la voluntad del diablo que cien mil cadenas podr\u00edan atar a un hombre a un poste.32<\/p>\n<p>Porque . . . [por] naturaleza somos malos, por lo tanto, pensamos y hacemos el mal, y estamos bajo venganza bajo la ley, condenados a la condenaci\u00f3n eterna por la ley, y somos contrarios a la voluntad de Dios en toda nuestra voluntad y en todas las cosas consentimos en la voluntad del demonio.33<\/p>\n<p>No es posible que un hombre natural consienta en la ley, que sea buena, o que sea justo Dios, que hace la ley.34<\/p>\n<p>Esta visi\u00f3n de la pecaminosidad humana prepar\u00f3 el escenario para la comprensi\u00f3n de Tyndale de la gloria de la gracia soberana de Dios en el evangelio. Erasmo, y Tom\u00e1s Moro con \u00e9l, no vieron la profundidad de la condici\u00f3n humana, su propia condici\u00f3n, y por lo tanto no vieron la gloria y el poder explosivo de lo que vieron los reformadores en el Nuevo Testamento. Lo que los reformadores como Tyndale y Lutero vieron no fue una <em>philosophia Christi<\/em> sino la obra masiva de Dios en la muerte y resurrecci\u00f3n de Cristo para salvar a los pecadores esclavizados sin esperanza y destinados al infierno.<\/p>\n<p> Erasmo no vive ni escribe en este reino de horrible condici\u00f3n y gracia de salvaci\u00f3n comprada con sangre. Tiene la apariencia de reforma en el <em>Enchiridion<\/em>, pero le falta algo. Caminar de Erasmus a Tyndale es pasar (parafraseando a Mark Twain) de una luci\u00e9rnaga a un rel\u00e1mpago.<\/p>\n<p>Daniell lo expresa as\u00ed:<\/p>\n<p>Algo en el <em> Falta Enchiridion<\/em>. . . . Es una obra maestra de la piedad humanista. . . . [Pero] la actividad de Cristo en los Evangelios, su obra especial de salvaci\u00f3n tan fuertemente detallada all\u00ed y en las ep\u00edstolas de Pablo, est\u00e1 en gran parte ausente. Cristol\u00f3gicamente, donde Lutero truena, Erasmo hace un sonido dulce: lo que para Tyndale era una fortaleza inexpugnable se siente en el <em>Enchiridion<\/em> como un pabell\u00f3n de verano.35<\/p>\n<p>Donde Lutero y Tyndale estaban ensangrentados- serios acerca de nuestra terrible condici\u00f3n humana y la gloria de la salvaci\u00f3n en Cristo, Erasmo y Tom\u00e1s Moro bromearon y bromearon. Cuando Lutero public\u00f3 sus 95 tesis en 1517, Erasmo envi\u00f3 una copia de ellas a Moro, junto con una \u00abcarta jocosa que inclu\u00eda los juegos antipapales y diatribas sat\u00edricas ingeniosas contra los abusos dentro de la iglesia, que a ambos les encantaba hacer\u00bb. 36<\/p>\n<p>Me detengo aqu\u00ed con esta diferencia entre Tyndale y Erasmo porque estoy tratando de penetrar en c\u00f3mo Tyndale logr\u00f3 lo que hizo al traducir el Nuevo Testamento. Reforma explosiva es lo que logr\u00f3 en Inglaterra. Este no fue el efecto de los matices intelectuales, elitistas y en capas de Cristo y la tradici\u00f3n de la iglesia de Erasmo. Erasmo y Tom\u00e1s Moro pueden haber satirizado los monasterios y los abusos clericales, pero siempre estaban jugando juegos en comparaci\u00f3n con Tyndale.<\/p>\n<p>Y en esto se parec\u00edan mucho a los notables escritores cristianos de nuestros d\u00edas. Escuche esta notable evaluaci\u00f3n de Daniell, y vea si no escucha una descripci\u00f3n de ciertos escritores de la <em>iglesia emergente<\/em> y campeones de la <em>Nueva Perspectiva<\/em>:<\/p>\n<p>No solo \u00bfNo hay Cristo o Diablo plenamente realizados en el libro de Erasmo? . . : hay un toque de iron\u00eda en todo esto, con la sensaci\u00f3n de que el escritor cultiva una ambig\u00fcedad ligeramente superior: como si ser dogm\u00e1tico, por ejemplo, sobre la teolog\u00eda completa de la obra de Cristo, fuera bastante desagradable, por debajo de lo mejor. , \u00e9lite, alturas humanistas. . . . Por el contrario, Tyndale. . . es ferozmente decidido [\u201csiempre cantando una nota\u201d]; el asunto en cuesti\u00f3n, el acceso inmediato del alma a Dios sin intermediarios, es demasiado importante para insinuaciones de superioridad levemente ir\u00f3nica. . . . Tyndale es tan cuadrado como la herramienta de un carpintero. Pero en el relato de Erasmo sobre los or\u00edgenes de su libro hay un toque del tipo de capas de iron\u00edas que se encuentran en los juegos con <em>personae<\/em>.37<\/p>\n<p>Es ir\u00f3nico y triste que hoy Los escritores cristianos supuestamente vanguardistas pueden adoptar esta pose fr\u00eda, evasiva, imprecisa, art\u00edstica y superficialmente reformista de Erasmo y llamarla \u00ab<em>post<\/em>-moderna\u00bb y capturar una generaci\u00f3n de personas emergentes, involuntarias e hist\u00f3ricamente ingenuas que No saben que est\u00e1n siendo enga\u00f1ados por las mismas viejas t\u00e1cticas verbales utilizadas por los escritores humanistas elitistas en generaciones pasadas. Los vimos el a\u00f1o pasado en los d\u00edas de Atanasio (los escurridizos arrianos en Nicea), y los vemos ahora en los d\u00edas de Tyndale. No es posmoderno. Es premoderno, porque es perpetuo.<\/p>\n<p>Lo que llev\u00f3 a Tyndale a cantar \u00abuna nota\u00bb toda su vida fue la s\u00f3lida convicci\u00f3n de que todos los humanos estaban atados al pecado, ciegos, muertos, condenados, e indefenso, y que Dios hab\u00eda actuado en Cristo para proveer salvaci\u00f3n por gracia a trav\u00e9s de la fe. Esto es lo que yac\u00eda oculto en las Escrituras latinas y el sistema eclesi\u00e1stico de penitencia y m\u00e9rito. La Biblia debe ser traducida por el bien del evangelio liberador y dador de vida.38<\/p>\n<p>Solo hay una esperanza para nuestra liberaci\u00f3n de las ataduras del pecado y la condenaci\u00f3n eterna, Tyndale dijo: \u201cTampoco puede ninguna criatura desatar las ataduras, excepto la sangre de Cristo solamente.\u201d39<\/p>\n<p>Por gracia . . . somos arrancados de Ad\u00e1n, la tierra de todo mal, e injertados [sic] en Cristo, la ra\u00edz de toda bondad. En Cristo Dios nos am\u00f3, sus elegidos y escogidos, antes de los comienzos del mundo y nos reserv\u00f3 para el conocimiento de su Hijo y de su santo evangelio: y cuando nos es predicado el evangelio40 abre nuestro coraz\u00f3n y nos da gracia para creer, y nos el esp\u00edritu de Cristo en nosotros: y lo conocemos como nuestro Padre misericordioso, y aceptamos la ley y la amamos interiormente en nuestro coraz\u00f3n y deseamos cumplirla y nos afligimos porque no la hacemos.41<\/p>\n<p>Esta En Erasmo falta una dosis masiva de esclavitud al pecado y liberaci\u00f3n por la gracia soberana comprada con sangre42. Es por eso que hay una ligereza elitista en su religi\u00f3n, al igual que en gran parte del evangelicalismo de hoy. El infierno, el pecado, la expiaci\u00f3n y la gracia soberana no eran realidades de peso para \u00e9l. Pero para Tyndale lo eran todo. Y en medio de estas grandes realidades estaba la doctrina de la justificaci\u00f3n solo por la fe. Esta es la raz\u00f3n por la cual la Biblia tuvo que ser traducida, y finalmente esta es la raz\u00f3n por la que Tyndale fue martirizado.<\/p>\n<p>Por fe somos salvos solo al creer en las promesas. Y aunque la fe nunca sea sin amor y buenas obras, nuestra salvaci\u00f3n no se imputa ni al amor ni a las buenas obras, sino a la fe solamente.43<\/p>\n<p>La fe, la madre de todas las buenas obras, nos justifica, antes de que podamos traer cualquier buena obra: como el esposo se casa con su esposa antes de poder tener hijos leg\u00edtimos de ella.44<\/p>\n<p>Esta es la respuesta a c\u00f3mo William Tyndale logr\u00f3 lo que hizo al traducir el Nuevo Testamento y escribir libros que prendi\u00f3 fuego a Inglaterra con la fe reformada. Trabaj\u00f3 asiduamente como el artista m\u00e1s h\u00e1bil en el oficio de la traducci\u00f3n convincente, y estaba profundamente apasionado por las grandes verdades doctrinales del evangelio de la gracia soberana. El hombre est\u00e1 perdido, espiritualmente muerto, condenado. Dios es soberano; Cristo es suficiente. La fe es todo. La traducci\u00f3n de la Biblia y la verdad de la Biblia eran inseparables para Tyndale, y al final fue la verdad, especialmente la verdad de la justificaci\u00f3n por la fe, lo que encendi\u00f3 a Gran Breta\u00f1a con el fuego reformado y luego trajo la sentencia de muerte a este traductor de la Biblia.<\/p>\n<h2 id=\"la-implacable-oposici\u00f3n-a-la-biblia\" data-linkify=\"true\">La Implacable Oposici\u00f3n a la Biblia<\/h2>\n<p>Es casi incomprensible para nosotros cu\u00e1n brutalmente se opuso a la Iglesia Cat\u00f3lica Romana a la traducci\u00f3n de las Escrituras al ingl\u00e9s. John Wyclif y sus seguidores, llamados \u201clolardos\u201d45, hab\u00edan difundido manuscritos escritos de traducciones al ingl\u00e9s del lat\u00edn a fines del siglo XIII. En 1401, el Parlamento aprob\u00f3 la ley <em>de Haeretico Comburendo<\/em>\u2014\u201csobre la quema de herejes\u201d\u2014para castigar la herej\u00eda con la quema de personas vivas en la hoguera. Los traductores de la Biblia estaban a la vista.<\/p>\n<p>Luego, en 1408, el arzobispo de Canterbury, Thomas Arundell, cre\u00f3 las <em>Constituciones de Oxford<\/em> que dec\u00edan:<\/p>\n<p>Es una cosa peligrosa, como atestigua el bienaventurado San Jer\u00f3nimo traducir el texto de la Sagrada Escritura de una lengua a otra, porque en la traducci\u00f3n no siempre se guarda f\u00e1cilmente el mismo sentido. . . . Por lo tanto, decretamos y ordenamos que ning\u00fan hombre, de ahora en adelante, por su propia autoridad traduzca ning\u00fan texto de la Escritura al ingl\u00e9s o a cualquier otra lengua. . . y que ning\u00fan hombre puede leer tal libro. . . en parte o en su totalidad.46<\/p>\n<p>Juntos, estos estatutos significaban que la Iglesia Cat\u00f3lica pod\u00eda quemarlo vivo simplemente por leer la Biblia en ingl\u00e9s. El dramaturgo John Bale (1495-1563) \u201ccuando era un ni\u00f1o de 11 a\u00f1os, vio c\u00f3mo quemaban a un joven en Norwich por poseer el Padrenuestro en ingl\u00e9s. . . . Registros de John Foxe. . . siete lolardos quemados en Coventry en 1519 por ense\u00f1ar a sus hijos el Padrenuestro en ingl\u00e9s.\u201d47<\/p>\n<p>Tyndale esperaba escapar de esta condena obteniendo la autorizaci\u00f3n oficial para su traducci\u00f3n en 1524. Pero encontr\u00f3 justo lo contrario y tuvo escapar de Londres al continente donde tradujo y escribi\u00f3 todo durante los siguientes doce a\u00f1os. Vivi\u00f3 como un fugitivo todo el tiempo hasta su muerte cerca de Bruselas en 1536.<\/p>\n<p>Observ\u00f3 una creciente ola de persecuci\u00f3n y sinti\u00f3 el dolor de ver quemar vivos a j\u00f3venes que se convirtieron al leer su traducci\u00f3n y sus libros. . Su amigo m\u00e1s cercano, John Frith, fue arrestado en Londres y juzgado por Tom\u00e1s Moro y quemado vivo el 4 de julio de 1531, a la edad de veintiocho a\u00f1os. Richard Bayfield dirigi\u00f3 los barcos que llevaron los libros de Tyndale a Inglaterra. Fue traicionado y arrestado, y Tom\u00e1s Moro escribi\u00f3 el 4 de diciembre de 1531 que Bayfield \u00abel monje y ap\u00f3stata [fue] bien y dignamente quemado en Smythfelde\u00bb.48<\/p>\n<p>Tres semanas m\u00e1s tarde lleg\u00f3 el mismo fin. Juan Tewkesbury. Se convirti\u00f3 al leer la <em>Par\u00e1bola del mam\u00f3n malvado<\/em> de Tyndale, que defend\u00eda la justificaci\u00f3n solo por la fe. Fue azotado en el jard\u00edn de Tom\u00e1s Moro y le apretaron la frente con peque\u00f1as cuerdas hasta que le sali\u00f3 sangre de los ojos. Luego fue enviado a la Torre donde fue atormentado hasta que qued\u00f3 cojo. Entonces por fin lo quemaron vivo. Tom\u00e1s Moro \u201cse alegr\u00f3 de que su v\u00edctima estuviera ahora en el infierno, donde Tyndale &#8216;es como encontrarlo cuando se re\u00fanan&#8217;\u201d.49<\/p>\n<p>Cuatro meses despu\u00e9s, James Bainham sigui\u00f3 en las llamas en abril de 1532. se puso de pie durante la misa en la iglesia de San Agust\u00edn en Londres y levant\u00f3 una copia del Nuevo Testamento de Tyndale y suplic\u00f3 a la gente que muriera antes que negar la palabra de Dios. Eso fue virtualmente para firmar su propia sentencia de muerte. Agregue a estos Thomas Bilney, Thomas Dusgate, John Bent, Thomas Harding, Andrew Hewet, Elizabeth Barton y otros, todos quemados vivos por compartir los puntos de vista de William Tyndale sobre las Escrituras y la fe reformada.50<\/p>\n<p>Por qu\u00e9 esta extraordinaria hostilidad contra el Nuevo Testamento en ingl\u00e9s, especialmente de Tom\u00e1s Moro, quien vilipendi\u00f3 repetidamente a Tyndale en su denuncia de los reformadores que quem\u00f3? Algunos dir\u00edan que el Nuevo Testamento en ingl\u00e9s fue rechazado porque estaba acompa\u00f1ado de notas de la Reforma que la iglesia consideraba her\u00e9ticas. Eso fue cierto para las versiones posteriores, pero no para la primera edici\u00f3n de 1526. No ten\u00eda notas, y esta es la edici\u00f3n que el obispo Tunstall hab\u00eda quemado en Londres.51 La iglesia quem\u00f3 la palabra de Dios. Conmocion\u00f3 a Tyndale.<\/p>\n<p>Hab\u00eda razones superficiales y razones m\u00e1s profundas por las que la iglesia se opuso a una Biblia en ingl\u00e9s. Las razones superficiales fueron que el idioma ingl\u00e9s es grosero e indigno del lenguaje exaltado de la palabra de Dios; y cuando uno traduce, pueden aparecer errores, por lo que es m\u00e1s seguro no traducir; adem\u00e1s, si la Biblia est\u00e1 en ingl\u00e9s, entonces cada hombre se convertir\u00e1 en su propio int\u00e9rprete, y muchos se desviar\u00e1n hacia la herej\u00eda y ser\u00e1n condenados; y era tradici\u00f3n de la iglesia que s\u00f3lo a los sacerdotes se les da la gracia divina para entender las Escrituras; y adem\u00e1s, hay un valor sacramental especial en el servicio latino en el que la gente no puede entender, pero se da la gracia. Ese era el tipo de cosas que se dec\u00edan en la superficie.<\/p>\n<p>Pero hab\u00eda razones m\u00e1s profundas por las que la iglesia se opon\u00eda a la Biblia en ingl\u00e9s: una doctrinal y otra eclesi\u00e1stica. La iglesia se dio cuenta de que no podr\u00edan sostener b\u00edblicamente ciertas doctrinas porque la gente ver\u00eda que no est\u00e1n en la Biblia. Y la iglesia se dio cuenta de que su poder y control sobre la gente, e incluso sobre el estado, se perder\u00eda si ciertas doctrinas fueran expuestas como no b\u00edblicas, especialmente el sacerdocio, el purgatorio y la penitencia.<\/p>\n<p>La cr\u00edtica de Tom\u00e1s Moro a Tyndale se reduce principalmente a la forma en que Tyndale tradujo cinco palabras. Tradujo <em>presbuteros<\/em> como anciano en lugar de sacerdote. Tradujo <em>ekklesia<\/em> como congregaci\u00f3n en lugar de iglesia. Tradujo <em>metanoeo<\/em> como arrepentirse en lugar de hacer penitencia. Tradujo <em>exomologeo<\/em> como reconocer o admitir en lugar de confesar. Y tradujo <em>\u00e1gape<\/em> como amor en lugar de caridad.<\/p>\n<p>Daniell comenta: \u201c\u00c9l no puede haber ignorado que esas palabras en particular socavan toda la estructura sacramental de la iglesia de mil a\u00f1os a lo largo de Europa, Asia y \u00c1frica del Norte. Fue el Nuevo Testamento griego el que estaba socavando.\u201d52 Y con el socavamiento doctrinal de estos pilares eclesi\u00e1sticos del sacerdocio, la penitencia y la confesi\u00f3n, el poder y el control generalizados de la iglesia se derrumbaron. Inglaterra no ser\u00eda una naci\u00f3n cat\u00f3lica. La fe reformada florecer\u00eda all\u00ed a su debido tiempo.<\/p>\n<h2 id=\"lo-que-cost\u00f3-tyndale-traducir-la-biblia\" data-linkify=\"true\">Lo que le cost\u00f3 a Tyndale traducir la Biblia<\/h2>\n<p>\u00bfQu\u00e9 le cost\u00f3 a William Tyndale permanecer fiel a su llamado como traductor de la Biblia y escritor de la fe reformada bajo estas circunstancias hostiles?<\/p>\n<p>Huy\u00f3 de su tierra natal en 1524 y fue asesinado en 1536. Nos da una idea de esos doce a\u00f1os como fugitivo en Alemania y los Pa\u00edses Bajos en una de las pocas descripciones personales que tenemos de la carta de Stephen Vaughan en 1531. Se refiere a<\/p>\n<p>. . . mis dolores . . mi pobreza . . mi exilio de mi pa\u00eds natural, y amarga ausencia de mis amigos. . . mi hambre, mi sed, mi fr\u00edo, el gran peligro que me rodea por todas partes, y finalmente. . . innumerables otras luchas duras y agudas que soporto.53<\/p>\n<p>Todos estos sufrimientos llegaron a su cl\u00edmax el 21 de mayo de 1535, en medio de los grandes trabajos de traducci\u00f3n del Antiguo Testamento de Tyndale. Podemos sentir algo de la fealdad de lo sucedido en las palabras de David Daniell: \u201cLa malicia, la autocompasi\u00f3n, la villan\u00eda y el enga\u00f1o estaban a punto de destruirlo todo. Estos males llegaron a la Casa Inglesa [en Amberes], totalmente sin invitaci\u00f3n, en la forma de un ingl\u00e9s egregio, Henry Philips.\u201d54 Philips se hab\u00eda ganado la confianza de Tyndale durante algunos meses y luego lo traicion\u00f3. John Foxe cuenta c\u00f3mo sucedi\u00f3:<\/p>\n<p>Entonces, cuando era la hora de la cena, el maestro Tyndale sali\u00f3 con Philips, y a la salida de la casa de Poyntz hab\u00eda una entrada larga y estrecha, de modo que dos no pod\u00edan pasar. en un frente. El Sr. Tyndale hubiera puesto a Philips antes que \u00e9l, pero Philips de ninguna manera, sino que pondr\u00eda al Maestro Tyndale antes que \u00e9l, porque pretend\u00eda mostrar una gran humanidad. De modo que el se\u00f1orito Tyndale, que no era un hombre de gran estatura, iba delante, y Philips, una persona alta y bien parecida, lo segu\u00eda detr\u00e1s; el cual hab\u00eda colocado oficiales a ambos lados de la puerta en dos asientos, quien, estando all\u00ed, pod\u00eda ver qui\u00e9n entraba. en la entrada: y pasando por la misma entrada, Philips se\u00f1al\u00f3 con el dedo por encima de la cabeza del maestro Tyndale hacia abajo, para que los oficiales que estaban sentados en la puerta pudieran ver que era a \u00e9l a quien deb\u00edan tomar. . . . Luego lo tomaron y lo llevaron ante el procurador o procurador general del emperador, donde cen\u00f3. Luego vino el procurador general a la casa de Poyntz, y envi\u00f3 todo lo que hab\u00eda all\u00ed del maestro Tyndale, as\u00ed como sus libros y otras cosas: y desde all\u00ed Tyndale fue llevado al castillo de Filford, a dieciocho millas inglesas de Amberes, y all\u00ed permaneci\u00f3 all\u00ed hasta que lo ejecutaron.55<\/p>\n<p>El castillo de Vilvorde est\u00e1 a seis millas al norte de Bruselas ya aproximadamente la misma distancia de Lovaina. Aqu\u00ed Tyndale se qued\u00f3 durante 18 meses. \u201cEl cargo era herej\u00eda, por no estar de acuerdo con el emperador del Sacro Imperio Romano Germ\u00e1nico; en pocas palabras, ser luterano\u201d. 56 Se autoriz\u00f3 a una comisi\u00f3n de cuatro hombres del centro cat\u00f3lico de Louvain para probar que Tyndale era un hereje. Uno de ellos llamado Latomus llen\u00f3 tres libros con sus interacciones con Tyndale y dijo que Tyndale mismo escribi\u00f3 un \u00ablibro\u00bb en prisi\u00f3n para defender su norma doctrinal principal: <em>Sola fides justificat apud Deum<\/em>\u2014<em>Faith Alone Justifica ante Dios<\/em>. Este fue el tema clave al final. El mal de traducir la Biblia se reduc\u00eda a esto: \u00bfsomos justificados solo por la fe?<\/p>\n<p>Estos meses en prisi\u00f3n no fueron f\u00e1ciles. Eran un largo morir que llevaba a la muerte. Echamos un vistazo a la prisi\u00f3n para ver la condici\u00f3n de Tyndale y su pasi\u00f3n. Escribi\u00f3 una carta a en septiembre de 1535, cuando parece haber habido una pausa en los ex\u00e1menes. Estaba dirigida a un oficial an\u00f3nimo del castillo. Aqu\u00ed hay una versi\u00f3n condensada de la traducci\u00f3n del lat\u00edn de Mozley:<\/p>\n<p>Le ruego a su se\u00f1or\u00eda, y la del Se\u00f1or Jes\u00fas, que si debo quedarme aqu\u00ed durante el invierno, le pedir\u00e1 al comisario que tenga la bondad de enviarme, de los bienes m\u00edos que tiene, un gorro m\u00e1s c\u00e1lido; porque sufro mucho de fr\u00edo en la cabeza, y estoy afligido por un catarro perpetuo, que aumenta mucho en esta celda; un abrigo m\u00e1s c\u00e1lido tambi\u00e9n, que este que tengo es muy delgado; un trozo de tela tambi\u00e9n para remendar mis calzas. Mi abrigo est\u00e1 gastado; Mis camisas tambi\u00e9n est\u00e1n gastadas. Tiene una camisa de lana, si es tan amable de enviarla. Tambi\u00e9n tengo con \u00e9l polainas de tela m\u00e1s gruesa para ponerse encima; tambi\u00e9n tiene gorros de dormir m\u00e1s c\u00e1lidos. Y pido que se me permita tener una l\u00e1mpara por la noche; de hecho, es agotador sentarse solo en la oscuridad. Pero sobre todo ruego y ruego de su clemencia que sea urgente con el comisario, que tenga la amabilidad de permitirme tener la Biblia hebrea, la gram\u00e1tica hebrea y el diccionario hebreo, para pasar el tiempo en ese estudio. Que a cambio obtengas lo que m\u00e1s deseas, s\u00f3lo que sea para la salvaci\u00f3n de tu alma. Pero si se ha tomado alguna otra decisi\u00f3n respecto a m\u00ed, para ser llevada a cabo antes del invierno, ser\u00e9 paciente, cumpliendo la voluntad de Dios, para la gloria de la gracia de mi Se\u00f1or Jesucristo, cuyo esp\u00edritu (rezo) pueda siempre dirigir tu coraz\u00f3n. Am\u00e9n W. Tindalus57<\/p>\n<p>No sabemos si sus solicitudes fueron concedidas. Se qued\u00f3 en esa prisi\u00f3n durante el invierno. Su veredicto fue sellado en agosto de 1536. Fue condenado formalmente como hereje y degradado del sacerdocio. Luego, a principios de octubre (tradicionalmente el 6 de octubre), fue atado a la hoguera y luego estrangulado por el verdugo, luego consumido en el fuego. Foxe informa que sus \u00faltimas palabras fueron: \u201c\u00a1Se\u00f1or! \u00a1Abre los ojos del rey de Inglaterra!\u201d58 Ten\u00eda cuarenta y dos a\u00f1os, nunca se cas\u00f3 ni fue enterrado.<\/p>\n<h2 id=\"tyndale-s-closer-words-to-pastors\" data-linkify=\"true \">Palabras finales de Tyndale a los pastores<\/h2>\n<p>Sus palabras finales para nosotros en esta conferencia sobre el tema \u00abC\u00f3mo debe morir un pastor\u00bb son claras de su vida y de sus escritos. Le dejar\u00e9 que las hable con sus propias palabras de su libro <em>La obediencia del hombre cristiano<\/em>:<\/p>\n<p>Si Dios promete riquezas, el camino hacia ellas es la pobreza. A quien ama, castiga, a quien exalta, derriba, a quien salva, primero condena, no lleva a nadie al cielo a menos que lo env\u00ede primero al infierno. Si promete vida, primero la mata; cuando edifica, primero derriba todo. \u00c9l no repara, no puede construir sobre el fundamento de otro hombre. \u00c9l no obrar\u00e1 hasta que todo haya pasado el remedio y llevado a tal caso, que los hombres puedan ver c\u00f3mo Su mano, Su poder, Su misericordia, Su bondad y verdad han obrado todos juntos. \u00c9l no permitir\u00e1 que nadie sea part\u00edcipe con \u00e9l de su alabanza y gloria.59<\/p>\n<p>Miremos, pues, con diligencia a qu\u00e9 hemos sido llamados, para que no nos enga\u00f1emos a nosotros mismos. Estamos llamados, no a disputar como lo hacen los disc\u00edpulos del Papa, sino a morir con Cristo para que podamos vivir con \u00e9l, y a sufrir con \u00e9l para que podamos reinar con \u00e9l.60<\/p>\n<p>Porque si Dios est\u00e1 en nuestro lado: qu\u00e9 importa qui\u00e9n est\u00e9 en nuestra contra, ya sean obispos, cardenales, papas o cualquier nombre que quieran.61<\/p>\n<p>As\u00ed que la \u00faltima palabra de Tyndale para nosotros sea la \u00faltima palabra que envi\u00f3 a sus mejores amigo, John Frith, en una carta justo antes de ser quemado vivo por creer y decir la verdad de las Escrituras:<\/p>\n<p>Tu causa es el evangelio de Cristo, una luz que debe ser alimentada con la sangre de la fe. . . . Si cuando somos abofeteados por hacer el bien, sufrimos con paciencia y aguantamos, eso es gracias a Dios; porque para eso hemos sido llamados. Porque tambi\u00e9n Cristo padeci\u00f3 por nosotros, dej\u00e1ndonos ejemplo para que sigamos sus pisadas, quien no cometi\u00f3 pecado. En esto hemos percibido el amor que dio su vida por nosotros: por tanto, debemos ser capaces de dar nuestra vida por los hermanos. . . . No dejes que tu cuerpo desfallezca. Si el dolor supera tus fuerzas, recuerda: \u201cTodo lo que pidiereis en mi nombre, os lo dar\u00e9\u201d. Y ruega a nuestro Padre en ese nombre, y \u00e9l aliviar\u00e1 tu dolor, o lo acortar\u00e1. . . . Am\u00e9n.<\/p>\n<div class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn1\">\n<p>David Daniell, <em>William Tyndale: A Biography<\/em> (New Haven: Yale University Press , 1994), p\u00e1g. 217.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn2\">\n<p>Por ejemplo, en el libro de More de 1529, <em>Di\u00e1logo sobre las herej\u00edas.<\/em>&nbsp;&amp;# 8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn3\">\n<p>Daniell, <em>Tyndale<\/em>, p\u00e1g. 4.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn4\">\n<p>Thomas More escribi\u00f3 mucho m\u00e1s para condenar a Tyndale de lo que Tyndale escribi\u00f3 en su defensa. Despu\u00e9s de un libro llamado <em>An Answer Unto Sir Thomas More&#8217;s Dialogue<\/em> (1531), Tyndale termin\u00f3. Para Tom\u00e1s Moro, sin embargo, hubo \u201ccerca de tres cuartos de mill\u00f3n de palabras contra Tyndale. . . [en comparaci\u00f3n con] los ochenta mil de Tyndale en su <em>Respuesta<\/em>\u201d. Ib\u00edd., p\u00e1g. 277.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn5\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 216.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn6\">\n<p>Ib\u00edd.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn7\">\n<p>William Tyndale, <em>Selected Writings<\/em>, editado con una introducci\u00f3n de David Daniell (Nueva York: Routledge, 2003), p\u00e1g. ix. \u201cA los campeones modernos de la posici\u00f3n cat\u00f3lica les gusta apoyar una visi\u00f3n de la Reforma, que fue totalmente una imposici\u00f3n pol\u00edtica de una minor\u00eda despiadada en el poder contra las tradiciones y los deseos de la gente piadosa de Inglaterra. . . . Sin embargo, la energ\u00eda que afect\u00f3 a todas las vidas humanas en el norte de Europa provino de un lugar diferente. No fue el resultado de una imposici\u00f3n pol\u00edtica. Provino del descubrimiento de la Palabra de Dios tal como fue escrita originalmente. . . en la lengua del pueblo. Adem\u00e1s, pod\u00eda leerse y entenderse, sin censura de la Iglesia ni mediaci\u00f3n por la Iglesia. . . . Tal lectura produjo una visi\u00f3n totalmente diferente del cristianismo cotidiano: las ceremonias semanales, diarias e incluso horarias catalogadas con tanto cari\u00f1o por algunos revisionistas cat\u00f3licos no est\u00e1n all\u00ed; el purgatorio no est\u00e1 all\u00ed; no hay confesi\u00f3n auditiva ni penitencia. Se derrumbaron dos pilares de la riqueza y el poder de la Iglesia. En cambio, hab\u00eda simplemente fe individual en Cristo el Salvador, que se encuentra en las Escrituras. Eso y solo eso &#8216;justificaba&#8217; al pecador, cuyas fallas de ra\u00edz estaban ahora en la cara de Dios, no de los obispos o el Papa\u201d. Daniell, <em>Tyndale<\/em>, p\u00e1g. 58.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn8\">\n<p>Daniell, <em>Tyndale,<\/em> p\u00e1g. 79.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn9\">\n<p>\u201cNo en vano William Tyndale, exiliado en Colonia, Worms y Amberes, utiliz\u00f3 las rutas comerciales internacionales de la tela comerciantes para llevar sus libros a Inglaterra, contrabandeados en fardos de tela. Ib\u00edd., p\u00e1g. 15.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn10\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 188.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn11\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 316.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn12\">\n<p>\u201cEn el verano de 1382, Wyclif fue atacado en un serm\u00f3n predicado en St. Mary&#039;s, Oxford y sus seguidores fueron denunciados por primera vez como &#8216;lolardos&#8217;, un t\u00e9rmino de abuso (&#8216;murmullos&#8217;) vago y convenientemente sin sentido, corriente en los Pa\u00edses Bajos para los estudiantes de la Biblia y, por lo tanto, los herejes\u201d. David Daniell, <em>La Biblia en ingl\u00e9s: su historia e influencia<\/em> (New Haven: Yale University Press, 2003), p\u00e1g. 73.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn13\">\n<p>La imprenta de Gutenberg lleg\u00f3 en 1450.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn14\">\n<p>\u201cTyndale transmiti\u00f3 una fuerza inglesa opuesta al lat\u00edn, que se ve en la diferencia entre &#8216;alto&#8217; y &#8216;elevado&#8217;, &#8216;regalo&#8217; y &#8216;donaci\u00f3n&#8217;, &#8216;muchos&#8217; y &#8216;multitudinoso&#8217;. &#8216;\u201d Daniell, <em>Tyndale<\/em>, p\u00e1g. 3.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn15\">\n<p>Tyndale no sigui\u00f3 a Lutero al colocar a Hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis en una secci\u00f3n especial del Nuevo Testamento apartado como inferior. \u201cTyndale, como lo demuestra m\u00e1s tarde su prefacio a James en su Nuevo Testamento de 1534, no solo es m\u00e1s sabio y m\u00e1s generoso, sino que es m\u00e1s fiel al Nuevo Testamento\u201d. Ib\u00edd., p\u00e1g. 120.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn16\">\n<p>Esto est\u00e1 disponible ahora impreso con todas sus notas e introducciones originales: <em>Antiguo Testamento de Tyndale<\/em>, traducido por William Tyndale (New Haven: Yale University Press, 1992); como lo es el <em>Nuevo Testamento de Tyndale<\/em>, traducido por William Tyndale (New Haven: Yale University Press, 1989).&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn17\">\n<p>\u00bfC\u00f3mo podr\u00eda ser que Tyndale fuera martirizado en 1536 por traducir la Biblia al ingl\u00e9s, y que su Nuevo Testamento pudiera ser quemado en Londres por el obispo Tunstall y, sin embargo, toda una Biblia impresa, esencialmente la de Tyndale, <em>La Gran Biblia? <\/em>, \u00bfpodr\u00eda publicarse en Inglaterra tres a\u00f1os despu\u00e9s con el respaldo oficial de este obispo que quema la Biblia? Daniell explica: \u201cTunstall, cuyo nombre aparecer\u00eda en breve en las portadas que aprueban dos ediciones de la Gran Biblia, estaba jugando a la pol\u00edtica, siendo un t\u00edtere del Papa a trav\u00e9s de Wolsey y el rey, traicionando su aprendizaje humanista cristiano en la direcci\u00f3n de la iglesia. , necesitando recibir el favor de [Thomas] Wolsey. . . . Quemar la palabra de Dios para la pol\u00edtica era b\u00e1rbaro para Tyndale\u201d. <em>Tyndale<\/em>, p\u00e1g. 93.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn18\">\n<p>Tyndale, <em>Escrituras seleccionadas<\/em>, p\u00e1g. xi.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn19\">\n<p><em>Tyndale<\/em>, p\u00e1g. 1. Daniell habla con m\u00e1s precisi\u00f3n en otro lugar y dice que la Versi\u00f3n Autorizada es 83 por ciento de Tyndale (Tyndale, <em>Selected Writings<\/em>, p. vii). Brian Moynahan, en <em>Bestseller de Dios: William Tyndale, Thomas More, and the Writing of the English Bible\u2014A Story of Martyrdom and Betrayal<\/em> (Nueva York: St. Martin&#8217;s Press, 2002, p. 1), lo confirma con sus estimaciones: las palabras de Tyndale \u201crepresentan el 84 por ciento del Nuevo Testamento [versi\u00f3n King James] y el 75,8 por ciento de los libros del Antiguo Testamento que tradujo\u201d. Daniell tambi\u00e9n se\u00f1ala cu\u00e1n notables fueron las traducciones del Antiguo Testamento: \u201cEstos primeros cap\u00edtulos de G\u00e9nesis son las primeras traducciones, no solo las primeras impresas, sino las primeras traducciones, del hebreo al ingl\u00e9s. Esto necesita ser enfatizado. El idioma hebreo no solo fue conocido en Inglaterra en 1529 y 1530 por, como mucho, un peque\u00f1o pu\u00f1ado de eruditos en Oxford y Cambridge, y muy posiblemente por ninguno; que hab\u00eda un idioma llamado hebreo, o que ten\u00eda alguna conexi\u00f3n con la Biblia, habr\u00eda sido una novedad para la mayor\u00eda de la poblaci\u00f3n com\u00fan\u201d. <em>Tyndale<\/em>, p\u00e1g. 287.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn20\">\n<p>Tyndale, <em>Escritos seleccionados<\/em>, p\u00e1g. xv.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn21\">\n<p><em>Tyndale<\/em>, p\u00e1g. 142.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn22\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 2.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn23\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 116.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn24\">\n<p>Tyndale, <em>Escritos seleccionados<\/em>, p\u00e1g. xv.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn25\">\n<p>Daniell, <em>Tyndale<\/em>, p\u00e1g. 121. \u201cTyndale le dio a la naci\u00f3n un idioma b\u00edblico que era ingl\u00e9s en palabras, orden de palabras y ritmo. Invent\u00f3 algunas palabras (por ejemplo, &#8216;chivo expiatorio&#8217;) y el gran Oxford English Dictionary ha atribuido err\u00f3neamente y, por lo tanto, tambi\u00e9n ha fechado incorrectamente varios de sus primeros usos\u00bb. (Ib\u00edd., p. 3)&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn26\">\n<p>\u201cTyndale dif\u00edcilmente podr\u00eda haberse perdido <em>De copia.<\/em>\u201d Daniell, <em>Tyndale<\/em>, p\u00e1g. 43. Este libro tuvo 150 adiciones en 1572.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn27\">\n<p>Ibid., p. 42.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn28\">\n<p>Emrys Jones, <em>Los or\u00edgenes de Shakespeare<\/em> (Nueva York: Oxford University Press, 1977 ), pags. 13.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn29\">\n<p>\u201cTyndale como artesano consciente no solo ha sido descuidado, sino negado: sin embargo, la evidencia del libro que sigue hace es indiscutible que us\u00f3, como un maestro, la habilidad en la selecci\u00f3n y disposici\u00f3n de palabras que aprendi\u00f3 en parte en la escuela y la universidad, y en parte desarroll\u00f3 a partir del trabajo pionero de Erasmo\u201d. Daniell, <em>Tyndale<\/em>, p\u00e1g. 2.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn30\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 67.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn31\">\n<p>El libro de Erasmo se titulaba <em>Sobre la libertad de la voluntad,<\/em> y el de Lutero era <em>La esclavitud de la voluntad<\/em>.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn32\">\n<p>Tyndale, <em>Escritos seleccionados<\/em>, p\u00e1g. . 39.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn33\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 37.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn34\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 40.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn35\">\n<p>Daniell, <em>Tyndale<\/em>, p\u00e1gs. 68-69.&nbsp;&#8617; <\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn36\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 254.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn37\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1gs. 69-70.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn38\">\n<p>\u201cEn el centro de la insistencia de Tyndale sobre la necesidad de las Escrituras en ingl\u00e9s fue su comprensi\u00f3n de que Pablo ten\u00eda que ser entendido en relaci\u00f3n con la salvaci\u00f3n de cada lector, y \u00e9l necesitaba all\u00ed, sobre todo, ser claro.\u00bb Ib\u00edd., p\u00e1g. 139.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn39\">\n<p>Tyndale, <em>Escritos seleccionados<\/em>, p\u00e1g. 40.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn40\">\n<p>Aqu\u00ed est\u00e1 la definici\u00f3n de Tyndale del \u00abevangelio\u00bb que resuena con un gozo exuberante: \u00ab<em>Evangelion<\/em> (que llamamos evangelio) es una palabra griega y significa buenas, alegres, alegres y gozosas nuevas, que alegran el coraz\u00f3n del hombre y lo hacen cantar, bailar y saltar de alegr\u00eda. . . . [Este evangelio es] todo de Cristo, el justo David, que luch\u00f3 contra el pecado, contra la muerte y contra el diablo, y los venci\u00f3; sin sus propios m\u00e9ritos o merecimientos desatados, justificados, restaurados a la vida y salvados, puestos en libertad y reconciliados con el favor de Dios y vueltos a ser uno con \u00e9l: cuyas noticias todos los que creen alaban, alaban y dan gracias a Dios, se alegran, canta y baila de alegr\u00eda.\u201d Ib\u00edd., p\u00e1g. 33.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn41\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 37.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn42\">\n<p>\u201cTyndale era m\u00e1s que un pensador ligeramente teol\u00f3gico. Por fin se le considera, tanto teol\u00f3gica como ling\u00fc\u00edsticamente, muy adelantado a su tiempo. Para \u00e9l, como varias d\u00e9cadas despu\u00e9s para los pr\u00edncipes Calvino y en el siglo XX Karl Barth) el mensaje principal del Nuevo Testamento es la soberan\u00eda de Dios. Todo est\u00e1 contenido en eso. Nunca, como escribi\u00f3, debe perderse de vista. . . . Tyndale, ahora se nos muestra, era original y nuevo, excepto que tambi\u00e9n era viejo, lo que demuestra la comprensi\u00f3n de Dios como se revela en todo el Nuevo Testamento. Para Tyndale, Dios es, ante todo, soberano, activo en el individuo y en la historia. \u00c9l es aquel, como \u00e9l lo expres\u00f3, en quien solo se encuentra la salvaci\u00f3n y el florecimiento\u201d. Ib\u00edd., p\u00e1g. ix.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn43\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 38.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn44\">\n<p>Daniell, <em>Tyndale<\/em>, p\u00e1gs. 156-157.&nbsp;&#8617; <\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn45\">\n<p>Ver nota 12.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn46\">\n<p>Moynahan, <em>Bestseller de Dios<\/em>, p\u00e1g. xxii.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn47\">\n<p>William Tyndale, <em>The Obedience of A Christian Man<\/em>, editado con una introducci\u00f3n de David Daniell (Londres: Penguin Books, 2000), p\u00e1g. 202.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn48\">\n<p>Moynahan, <em>Bestseller de Dios<\/em>, p\u00e1g. 260.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn49\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 261.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn50\">\n<p>La lista y los detalles se encuentran en Daniell, <em>Tyndale<\/em>, pp. 183-184 .&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn51\">\n<p>Daniell, <em>Tyndale<\/em>, p\u00e1gs. 192-193.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn52\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 149.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn53\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 213.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn54\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 361.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn55\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 364.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn56\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 365.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn57\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 379.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn58\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1gs. 382-383. \u201cLos contempor\u00e1neos no notaron tales palabras, sin embargo, solo que el estrangulamiento fue una chapuza y que sufri\u00f3 terriblemente\u201d. Moynahan, <em>Bestseller de Dios,<\/em> p. 377.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn59\">\n<p>Tyndale, <em>La obediencia de un hombre cristiano<\/em>, p\u00e1g. 6.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn60\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 8.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<li id=\"fn61\">\n<p>Ib\u00edd., p\u00e1g. 6.&nbsp;&#8617;<\/p>\n<\/li>\n<\/ol><\/div>\n<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfCu\u00e1l era la \u201cnota \u00fanica\u201d que siempre cantaba? Stephen Vaughn era un ingl\u00e9s comerciante encargado por Thomas Cromwell, el consejero del rey, para encontrar a William Tyndale e informarle que el rey Enrique VIII deseaba que regresara a Inglaterra de su escondite en el continente. En una carta a Cromwell de Vaughan fechada el 19 &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/siempre-cantando-una-nota-una-biblia-vernacula\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abSiempre cantando una nota: una biblia vern\u00e1cula\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-13581","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13581","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13581"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13581\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13581"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13581"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13581"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}