{"id":15041,"date":"2022-07-26T23:07:26","date_gmt":"2022-07-27T04:07:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/por-que-se-necesita-la-csb\/"},"modified":"2022-07-26T23:07:26","modified_gmt":"2022-07-27T04:07:26","slug":"por-que-se-necesita-la-csb","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/por-que-se-necesita-la-csb\/","title":{"rendered":"\u00bfPor qu\u00e9 se necesita la CSB?"},"content":{"rendered":"<p>Esta es una buena pregunta, especialmente porque ya tenemos acceso a tantas traducciones excelentes.<\/p>\n<p>La Biblia est\u00e1ndar cristiana (CSB) no es en realidad una nueva traducci\u00f3n, sino la revisi\u00f3n de una traducci\u00f3n que ya estaba en la plaza p\u00fablica. La Biblia Holman Christian Standard (HCSB) entr\u00f3 en escena en 1999 con la publicaci\u00f3n del Nuevo Testamento, y la Biblia completa se public\u00f3 en 2004. La HCSB era fresca, innovadora y, a menudo, traduc\u00eda frases de maneras nuevas y llamativas. Al igual que con cualquier traducci\u00f3n, la HCSB conten\u00eda versiones y opciones de palabras que deb\u00edan reconsiderarse. Al escuchar los comentarios de acad\u00e9micos, pastores y laicos, pudimos identificar algunas \u00e1reas clave que necesitaban revisi\u00f3n. El objetivo de la CSB, entonces, es conservar la frescura de la HCSB, al tiempo que mejora su fidelidad a los idiomas originales y su legibilidad para una audiencia moderna.<\/p>\n<h3>Por qu\u00e9 necesitamos nuevas traducciones<\/h3>\n<p>Las revisiones de las traducciones actuales son necesarias porque el idioma siempre est\u00e1 cambiando. Esto es evidente cuando consideramos la versi\u00f3n King James. Mucha gente hoy en d\u00eda no reconoce algunas palabras que aparecen en la KJV, como \u201cconcupiscencia\u201d o \u201cemulaci\u00f3n\u201d. Considere Sal. 59:10 que se traduce en la KJV como: \u201cEl Dios de mi misericordia me prevendr\u00e1\u201d. Muy pocas personas saben lo que eso significa ya. La CSB es mucho m\u00e1s clara: \u201cMi Dios fiel vendr\u00e1 a mi encuentro\u201d. Incluso a los 17 a\u00f1os, cuando me convert\u00ed, recuerdo haber le\u00eddo la KJV, y me encontr\u00e9 desconcertado y desanimado por el tono casi de museo del texto.<\/p>\n<p>Dado que el idioma cambia constantemente, nuestras traducciones deben actualizarse . Esta es la raz\u00f3n por la que la mayor\u00eda de las traducciones pasan por revisiones peri\u00f3dicas. Todos preferir\u00edamos mantener nuestras traducciones como est\u00e1n para siempre, pero inevitablemente se vuelven anticuadas. Ciertamente, no queremos cambiar una traducci\u00f3n de forma r\u00e1pida y precipitada, ya que eso ser\u00eda completamente confuso para los lectores. Por el contrario, tambi\u00e9n podr\u00edamos esperar demasiado y encontrarnos leyendo una Biblia fechada.<\/p>\n<h3>\u00bfEs la traducci\u00f3n algo nuevo?<\/h3>\n<p>Es fascinante comparar a los cristianos con los musulmanes en este tema. de traducci\u00f3n El Islam no cree en la traducci\u00f3n y, por lo tanto, algunos musulmanes que memorizan el Cor\u00e1n en \u00e1rabe no saben lo que significa o lo que est\u00e1n repitiendo. Los cristianos, por otro lado, desde el principio cre\u00edan en la traducci\u00f3n. Los primeros cristianos tradujeron el Nuevo Testamento al sir\u00edaco, lat\u00edn, copto y otros idiomas. Vemos en la traducci\u00f3n el esp\u00edritu misionero de la fe cristiana. Los primeros cristianos quer\u00edan que otros entendieran la verdad del evangelio. Al mismo tiempo, la traducci\u00f3n sirvi\u00f3 para fortalecer las iglesias existentes. Las iglesias se ver\u00edan atrofiadas en su crecimiento si no entendieran la Palabra de Dios.<\/p>\n<p>\u00bfExiste un precedente b\u00edblico para traducir las Escrituras? \u00bfC\u00f3mo sabemos que fue una buena idea para la iglesia primitiva traducir las Escrituras a varios idiomas? De hecho, sabemos por la Biblia misma que la traducci\u00f3n es algo bueno, porque los creyentes del Antiguo Testamento se entregaron a la traducci\u00f3n. Tradujeron el Antiguo Testamento al griego, a lo que normalmente se llama la Septuaginta. Deseaban comunicar la verdad de la Palabra de Dios para que sus contempor\u00e1neos la entendieran.<\/p>\n<p>Y sabemos que Dios estuvo complacido con el esfuerzo, porque cuando los escritores del Nuevo Testamento citan el Antiguo Testamento, con mayor frecuencia citan el Septuaginta. Dado que a menudo citan la Septuaginta, es evidente que los escritores inspirados de las Escrituras del Nuevo Testamento pensaron que la traducci\u00f3n era encomiable. Se sigue, entonces, que tenemos bases b\u00edblicas para la traducci\u00f3n. De hecho, la mayor\u00eda de los cristianos a lo largo de la historia han aprendido acerca de la Palabra de Dios a trav\u00e9s de una traducci\u00f3n, no de los idiomas originales.<\/p>\n<h3>Equivalencia \u00f3ptima<\/h3>\n<p>Hemos visto, entonces, que existen fundamentos contempor\u00e1neos para traducir las Escrituras. Se debe decir una palabra sobre la filosof\u00eda de traducci\u00f3n de la Biblia est\u00e1ndar cristiana. Se describe mejor con la frase \u00abequivalencia \u00f3ptima\u00bb. Ya he dicho que hay muchas traducciones excelentes. Algunos est\u00e1n marcados por una traducci\u00f3n equivalente formal (m\u00e1s \u201cliteral\u201d) y otros est\u00e1n marcados por una equivalencia din\u00e1mica (m\u00e1s \u201clegible\u201d).<\/p>\n<p>La CSB se ubica en el medio entre estas dos filosof\u00edas de traducci\u00f3n. No es demasiado formal, ni es demasiado parafr\u00e1stico. Esto no es una cr\u00edtica a esas otras versiones, porque ciertamente hay lugar para traducciones m\u00e1s formales y din\u00e1micas. Creemos, sin embargo, que debe haber un t\u00e9rmino medio, y es ese terreno el que tratamos de ocupar con la CSB. Naturalmente, esta no es una regla inflexible. Uno podr\u00eda encontrar ejemplos donde el CSB suena m\u00e1s formal que el ESV y m\u00e1s din\u00e1mico que el NIV, por ejemplo. A\u00fan as\u00ed, como regla general, la CSB ocupa una posici\u00f3n intermedia. Por lo tanto, la CSB es una Biblia excelente para el estudio personal y para la predicaci\u00f3n y ense\u00f1anza p\u00fablica. Creemos que no tiene que elegir entre precisi\u00f3n y legibilidad.<\/p>\n<p>La revisi\u00f3n de HCSB en lo que ahora se llama CSB hace que una buena traducci\u00f3n sea a\u00fan mejor. Es un honor para m\u00ed servir en un equipo de traducci\u00f3n de hombres y mujeres que verdaderamente aman la Palabra de Dios. Nuestra oraci\u00f3n es que el Se\u00f1or use esta nueva traducci\u00f3n para la difusi\u00f3n del evangelio, para la edificaci\u00f3n de las iglesias y en momentos de lectura y oraci\u00f3n en privado.<\/p>\n<div style='clear:both'><\/div>\n<div class='the_champ_sharing_container the_champ_horizontal_sharing' data-super-socializer-href=\"https:\/\/www.preaching.com\/articles\/why-is-the-csb-needed\/\">\n<div class='the_champ_sharing_title' style=\"font-weight:bold\">Compartir esto en:<\/div>\n<div class=\"the_champ_sharing_ul\"><\/div>\n<\/div>\n<div style='clear:both'><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Esta es una buena pregunta, especialmente porque ya tenemos acceso a tantas traducciones excelentes. La Biblia est\u00e1ndar cristiana (CSB) no es en realidad una nueva traducci\u00f3n, sino la revisi\u00f3n de una traducci\u00f3n que ya estaba en la plaza p\u00fablica. La Biblia Holman Christian Standard (HCSB) entr\u00f3 en escena en 1999 con la publicaci\u00f3n del Nuevo &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/por-que-se-necesita-la-csb\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00ab\u00bfPor qu\u00e9 se necesita la CSB?\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-15041","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15041","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15041"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15041\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15041"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15041"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15041"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}