{"id":1596,"date":"2022-07-25T22:00:28","date_gmt":"2022-07-26T03:00:28","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/de-que-se-traducen-la-version-king-james-y-la-biblia-new-international-version\/"},"modified":"2022-07-25T22:00:28","modified_gmt":"2022-07-26T03:00:28","slug":"de-que-se-traducen-la-version-king-james-y-la-biblia-new-international-version","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/de-que-se-traducen-la-version-king-james-y-la-biblia-new-international-version\/","title":{"rendered":"\u00bfDe qu\u00e9 se traducen la versi\u00f3n King James y la Biblia New International Version?"},"content":{"rendered":"<div class=\"post-content\">\n<p>En lo que respecta al Antiguo Testamento, la versi\u00f3n King James&nbsp; (KJV), la Nueva Versi\u00f3n Internacional (NIV), as\u00ed como la mayor\u00eda de las traducciones protestantes de la Biblia se basan en un solo manuscrito, el C\u00f3dice de Leningrado, producido alrededor de 1008. Este C\u00f3dice es nuestra primera copia completa del Texto Masor\u00e9tico del Hebreo. Biblia.&nbsp; El texto fue editado, corregido y estandarizado principalmente a partir de antiguos manuscritos hebreos por un grupo de eruditos jud\u00edos conocidos como los masoretas en Tiber\u00edades, Israel, entre los siglos VII y X EC&nbsp; El objetivo de estos eruditos era seguir y mantener las tradiciones de los primeros eruditos masoretas de velar fielmente por la preservaci\u00f3n de los textos b\u00edblicos, los cuales fueron revisados, ordenados e interpretados por los soferim, escribas levitas, despu\u00e9s del regreso de los jud\u00edos desde Babilonia hasta Palestina bajo el liderazgo de Esdras y Nehem\u00edas.<\/p>\n<p>Otra traducci\u00f3n de la Biblia hebrea, iniciada en el siglo III a. C., la Septuaginta, fue producida por jud\u00edos helen\u00edsticos que viv\u00edan en Alejandr\u00eda, Egipto. &nbsp; Esta traducci\u00f3n fue en griego, ya que era el idioma adoptado por los eruditos jud\u00edos, quienes, ahora viviendo en el extranjero, hab\u00edan perdido fluidez en el hebreo.&nbsp; La Septuaginta, sin embargo, difer\u00eda del Texto Masor\u00e9tico en que comprend\u00eda catorce libros adicionales conocidos como los Ap\u00f3crifos.&nbsp; La famosa KJV de 1611, aunque basada en el Texto Masor\u00e9tico, conten\u00eda los ap\u00f3crifos.&nbsp; Los historiadores difieren en cuanto a si King James exigi\u00f3 su inclusi\u00f3n o luch\u00f3 contra ella.&nbsp; El hecho es que Mart\u00edn Lutero, aunque no consider\u00f3 los ap\u00f3crifos como parte de las Sagradas Escrituras, los incluy\u00f3 en su traducci\u00f3n alemana de la Biblia de 1534, aunque los coloc\u00f3 entre el Antiguo y el Nuevo Testamento, considerando que estos libros eran &amp;ldquo. ;bueno para leer&rdquo;!&nbsp; A principios del siglo XIX, los puritanos y los presbiterianos presionaron a la Sociedad B\u00edblica Brit\u00e1nica y Extranjera (BFBS) para que omitiera los ap\u00f3crifos, y en 1826 estos libros fueron eliminados de la KJV.&nbsp; La NIV, producida en su totalidad en 1978, tambi\u00e9n se basa principalmente en el Texto Hebreo Masor\u00e9tico, aunque tambi\u00e9n se consultaron otros textos, como los Rollos del Mar Muerto, la Vulgata Latina, etc. No incluye los ap\u00f3crifos.<\/p>\n<p>Para el Nuevo Testamento, la KJV usa el Textus Receptus o Texto Recibido.&nbsp; Es el texto griego del Nuevo Testamento a partir del cual se tradujeron posteriormente los escritos de los ap\u00f3stoles en griego koin\u00e9 (com\u00fan).&nbsp; Durante la Edad Media, este Textus Receptus era desconocido fuera de la Iglesia griega. Sin embargo, Erasmo lo restaur\u00f3 a la cristiandad. La contribuci\u00f3n de Luciano de Antioqu\u00eda en la verificaci\u00f3n, salvaguarda y transmisi\u00f3n de las Sagradas Escrituras es primordial. El Textus Receptus se bas\u00f3 en solo diez manuscritos griegos (ninguno anterior al siglo X).&nbsp; No es impecable, y contiene pasajes espurios a\u00f1adidos, como el de I Juan 5:7: la frase &ldquo;y estos tres son uno&rdquo; no aparece en los manuscritos griegos m\u00e1s antiguos. El Textus Receptus es muy inferior al Nuevo Testamento Griego de Nestl\u00e9-Aland. Curiosamente, no fue favorecido por la Iglesia Cat\u00f3lica Romana, que respald\u00f3 la Vulgata latina. el Textus Receptus sino un &ldquo;texto ecl\u00e9ctico&rdquo;.&nbsp; Esta versi\u00f3n de la Biblia sostiene que se utilizaron los mejores textos impresos disponibles y actualizados.&nbsp; Es un texto ecl\u00e9ctico porque donde los manuscritos griegos difer\u00edan, la elecci\u00f3n de las variantes se bas\u00f3 en el voto mayoritario de un comit\u00e9 de m\u00e1s de 100 eruditos, seg\u00fan los principios aceptados de la cr\u00edtica textual del Nuevo Testamento.&nbsp; Se prefiri\u00f3 una traducci\u00f3n pensamiento a pensamiento a una interpretaci\u00f3n exacta palabra a palabra del texto, lo que facilit\u00f3 la interpretaci\u00f3n.&nbsp; Por estas razones, el sesgo teol\u00f3gico de la NVI sigue siendo sospechoso.<\/p>\n<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En lo que respecta al Antiguo Testamento, la versi\u00f3n King James&nbsp; (KJV), la Nueva Versi\u00f3n Internacional (NIV), as\u00ed como la mayor\u00eda de las traducciones protestantes de la Biblia se basan en un solo manuscrito, el C\u00f3dice de Leningrado, producido alrededor de 1008. Este C\u00f3dice es nuestra primera copia completa del Texto Masor\u00e9tico del Hebreo. Biblia.&nbsp; &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/de-que-se-traducen-la-version-king-james-y-la-biblia-new-international-version\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00ab\u00bfDe qu\u00e9 se traducen la versi\u00f3n King James y la Biblia New International Version?\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1596","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1596","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1596"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1596\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1596"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1596"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1596"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}