{"id":16221,"date":"2022-07-26T23:44:49","date_gmt":"2022-07-27T04:44:49","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/kjv-400-celebrando-la-vida-y-el-legado-de-la-version-king-james-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-07-26T23:44:49","modified_gmt":"2022-07-27T04:44:49","slug":"kjv-400-celebrando-la-vida-y-el-legado-de-la-version-king-james-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/kjv-400-celebrando-la-vida-y-el-legado-de-la-version-king-james-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"KJV 400: Celebrando la vida y el legado de la versi\u00f3n King James de la Biblia"},"content":{"rendered":"<p>La versi\u00f3n King James de la Biblia marca su 400\u00ba a\u00f1o de publicaci\u00f3n en 2011, lo que brindar\u00e1 diversas oportunidades para celebrar la KJV, incluidas varias sesiones marat\u00f3nicas de lectura, un documental de History Channel y un flipbook de una impresi\u00f3n completa de 1611 de la KJV. La reacci\u00f3n al cuadricentenario de la KJV var\u00eda ampliamente. Algunos ven el evento como digno de celebraci\u00f3n, mientras que otros ahogan un bostezo. La diversidad de reacciones revela la disparidad en la percepci\u00f3n de la gran traducci\u00f3n al ingl\u00e9s antiguo.<\/p>\n<p>La percepci\u00f3n actual de la KJV es similar a la de un abuelo anciano. Algunos tienen en alta estima al abuelo, reverenciando la sabidur\u00eda de la experiencia. Otros ven al abuelo como fuera de contacto e inaccesible, distante y desconectado. Si bien la Biblia, y ciertamente una traducci\u00f3n de la Biblia, nunca debe ser adorada, la KJV ciertamente merece el debido respeto por su impacto en el lenguaje, la literatura y la fe. No estamos obligados a utilizar la versi\u00f3n King James en el p\u00falpito para respetar y celebrar su impacto en la cultura en general y en la iglesia en particular.<\/p>\n<p><strong>Respetar el impacto<br \/><\/strong>Respect nos recuerda que la Versi\u00f3n Autorizada influy\u00f3 en el desarrollo del idioma ingl\u00e9s. Los 54 traductores naturalizaron frases en hebreo, griego y lat\u00edn al ingl\u00e9s. El uso constante de estas frases naturalizadas en la lectura de la Biblia foment\u00f3 la flexibilidad del idioma ingl\u00e9s para asimilar palabras de otras naciones. La naturaleza adaptativa del ingl\u00e9s permiti\u00f3 que se convirtiera en un idioma global.<\/p>\n<p>Respect nos recuerda que el impacto de la KJV en la literatura es generalizado. La KJV provoc\u00f3 la alfabetizaci\u00f3n. La accesibilidad del idioma y la mayor disponibilidad de la forma impresa alentaron la lectura. La KJV era incluso m\u00e1s accesible que las obras de Shakespeare. La KJV no solo fomentaba la lectura, sino que tambi\u00e9n inspiraba a los escritores. Bien se ha dicho que sin la prosa de la KJV, &#8220;no habr\u00eda <em>Paradise Lost<\/em>, ni <em>Pilgrim&#8217;s Progress<\/em>, ni espirituales negros, no Gettysburg Address.&#8221;<\/p>\n<p>Respect nos recuerda que esta traducci\u00f3n de la Palabra de Dios se mantuvo como la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s indiscutible durante 300 a\u00f1os y se ha mantenido en el \u00faltimo siglo en medio de la proliferaci\u00f3n del ingl\u00e9s. traducciones La KJV disfrut\u00f3 de tal popularidad que durante unos 200 a\u00f1os muchos angloparlantes no se dieron cuenta de que la KJV era una traducci\u00f3n. \u00a1Pensaron que la KJV conten\u00eda los aut\u00f3grafos originales!<\/p>\n<p>La popularidad de la KJV en las bancas se reflej\u00f3 en el p\u00falpito. Predicadores famosos como Jonathan Edwards, DL Moody, Charles Spurgeon, Billy Sunday, George Whitfield, John Wesley, Billy Graham y muchos otros predicaron desde las p\u00e1ginas de la KJV. El respeto por el impacto de la KJV en el lenguaje, la literatura y la fe debe resultar en celebraci\u00f3n; tambi\u00e9n debe alentarnos a aprender del legado de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Aprender del legado<br \/><\/strong>Para comprender el legado de la versi\u00f3n King James, debemos considerar el clima religioso anterior a 1611. Hoy podemos pasear por una librer\u00eda cristiana y leer detenidamente una mir\u00edada de traducciones al ingl\u00e9s. Los miembros de la congregaci\u00f3n a menudo preguntan: &#8220;\u00bfQu\u00e9 traducci\u00f3n debo elegir?&#8221; Los hablantes de ingl\u00e9s en los siglos anteriores al reinado del Rey James no ten\u00edan ese lujo. De hecho, su acceso a la Biblia estaba limitado a las lecturas de las Escrituras en lat\u00edn realizadas dentro de la iglesia. No ten\u00edan copias personales de la Biblia o traducciones al ingl\u00e9s de las Escrituras. John Wycliffe y William Tyndale, trabajaron diligentemente para hacer que la Biblia fuera accesible mientras manten\u00edan la exactitud de la Palabra de Dios.<\/p>\n<p>John Wycliffe vivi\u00f3 en la \u00faltima parte del siglo XIV. Mientras ense\u00f1aba en la Universidad de Oxford, Wycliffe cuestion\u00f3 varias pr\u00e1cticas de la Iglesia Cat\u00f3lica, incluida la venta de indulgencias para la salvaci\u00f3n. Si bien sus puntos de vista sobre las indulgencias llamaron la atenci\u00f3n de la Iglesia durante su vida, fueron los puntos de vista de Wycliffe sobre las Escrituras los que perduraron despu\u00e9s de su muerte. Wycliffe cre\u00eda que las Escrituras deb\u00edan traducirse a la lengua vern\u00e1cula de la gente com\u00fan. Ense\u00f1\u00f3 que la gente com\u00fan necesitaba una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de las Escrituras, y se dispuso a proporcionar esa traducci\u00f3n. Wycliffe muri\u00f3 antes de completar esta tarea; despu\u00e9s de su muerte, fue considerado hereje. La Iglesia exhum\u00f3 y quem\u00f3 los restos de Wycliffe.<\/p>\n<p>Aproximadamente un siglo despu\u00e9s de que las cenizas de Wycliffe fueran esparcidas sobre el Severn, William Tyndale, un erudito de Oxford, complet\u00f3 un traducci\u00f3n de las Escrituras. Al igual que Wycliffe, Tyndale cre\u00eda que la gente deber\u00eda tener una traducci\u00f3n de las Escrituras en un idioma que pudieran entender. El trabajo de Tyndale ocurri\u00f3 fuera de la autoridad de la monarqu\u00eda inglesa o de la Iglesia Cat\u00f3lica. Por lo tanto, la traducci\u00f3n de Tyndale fue prohibida en Inglaterra. Sin inmutarse, Tyndale huy\u00f3 a Alemania y comenz\u00f3 a contrabandear Biblias de regreso a Inglaterra, una vez vendi\u00e9ndolas a un obispo ingl\u00e9s para financiar traducciones posteriores. Eventualmente, las autoridades alcanzaron a Tyndale. En 1536 dC, Tyndale fue estrangulado y quemado en la hoguera. Sus \u00faltimas palabras fueron una poderosa oraci\u00f3n: \u00abSe\u00f1or, abre los ojos del rey de Inglaterra\u00bb.<\/p>\n<p>En 1611, 75 a\u00f1os despu\u00e9s de la muerte de Tyndale, su La oraci\u00f3n de muerte fue respondida cuando los 54 eruditos comisionados por King James completaron su traducci\u00f3n de las Escrituras. Ir\u00f3nicamente, la traducci\u00f3n que le cost\u00f3 la vida a Tyndale sirvi\u00f3 como base para la Versi\u00f3n Autorizada. Dando una conferencia sobre los talones del 300 aniversario de la KJV, Cleland Boyd McAfee dijo: &#8220;Tyndale es el verdadero padre de nuestra versi\u00f3n King James. Alrededor del 80 por ciento de su Antiguo Testamento y el 90 por ciento de su Nuevo Testamento han sido transferidos a nuestra versi\u00f3n.&#8221;<\/p>\n<p>La versi\u00f3n King James de la Biblia cumpli\u00f3 los sue\u00f1os de Wycliffe y Tyndale. Esta traducci\u00f3n, junto con la invenci\u00f3n de la imprenta medio siglo antes, permiti\u00f3 a los angloparlantes leer la Palabra de Dios en su propio idioma. Por primera vez, la gente com\u00fan ten\u00eda acceso a una traducci\u00f3n precisa de las Escrituras. Si bien el impacto de la KJV en la cultura y la religi\u00f3n merece respeto, la combinaci\u00f3n de precisi\u00f3n y accesibilidad proporciona un legado perdurable que los predicadores deben emular.<\/p>\n<p><strong>Una traducci\u00f3n precisa<br \/><\/strong>Los lectores a menudo aplauden el lenguaje rico y vibrante de la versi\u00f3n King James de las Escrituras. Sin embargo, debemos recordar que la elegancia no era el objetivo de los traductores de la KJV. Ciertamente, los 54 hombres del equipo de traducci\u00f3n quer\u00edan emplear frases en ingl\u00e9s efectivas, pero su objetivo principal en la traducci\u00f3n era la precisi\u00f3n.&nbsp; Quer\u00edan que la Palabra fuera accesible, pero no quer\u00edan perder su precisi\u00f3n en el proceso.<\/p>\n<p>El legado de precisi\u00f3n de la KJV brinda una lecci\u00f3n invaluable para los predicadores. En nuestra cultura contempor\u00e1nea saturada de medios, los predicadores a menudo enfrentan la tentaci\u00f3n de hacer que la Biblia sea relevante. La b\u00fasqueda de relevancia a menudo nos lleva a entretener a nuestra gente en lugar de comunicar con precisi\u00f3n la Palabra de Dios.<\/p>\n<p>Los sermones carecen de precisi\u00f3n cuando el texto de las Escrituras se convierte en un trampol\u00edn. Una vez escuch\u00e9 un serm\u00f3n sobre la oraci\u00f3n, y el predicador comenz\u00f3 leyendo Lucas 11:1, en el cual Jes\u00fas&#8217; disc\u00edpulos le pidieron: &#8220;Se\u00f1or, ens\u00e9\u00f1anos a orar.&#8221; Luego, el predicador se sumergi\u00f3 en un serm\u00f3n de ese texto y procedi\u00f3 a proporcionar tres puntos pertinentes que hab\u00eda aprendido de su vida personal de oraci\u00f3n. Ni una sola vez el pastor explor\u00f3 la respuesta que Jes\u00fas les dio a los disc\u00edpulos. Dej\u00e9 el servicio decepcionado. Sab\u00eda que Jes\u00fas ofreci\u00f3 ideas conmovedoras sobre el tema de la oraci\u00f3n, \u00a1y hubiera preferido escuchar lo que dijo Jes\u00fas al respecto!<\/p>\n<p>El otro d\u00eda estaba escuchando un serm\u00f3n en un CD mientras conduc\u00eda con un colega. . El predicador contaba bien las historias. Involucr\u00f3 a la audiencia y ten\u00eda un agudo sentido del humor que utiliz\u00f3 de manera efectiva. La risa y la respuesta de la audiencia indicaron una apreciaci\u00f3n del mensaje. Fue muy entretenido. Sin embargo, las palabras y las historias del predicador ten\u00edan poca correlaci\u00f3n directa con el texto que ley\u00f3 al principio del serm\u00f3n. Ir\u00f3nicamente, el predicador hab\u00eda pedido a la congregaci\u00f3n que se pusiera de pie en honor a la lectura de la Palabra. \u00a1Creo que les estaba advirtiendo que cuando se sentaran no recibir\u00edan nada m\u00e1s de la Palabra! Segu\u00eda preguntando a mi colega, &#8220;\u00bfQu\u00e9 tiene esto que ver con el texto?&#8221;<\/p>\n<p>Por favor, no me malinterpreten; No me opongo a las historias que ilustran y al humor que anima. Sin embargo, en nuestra b\u00fasqueda de relevancia no debemos perder de vista el hecho de que estos m\u00e9todos de compromiso siempre deben servir al tema general de comunicar con precisi\u00f3n el texto a la congregaci\u00f3n. \u00a1Predicador, debe seguir los pasos de los traductores de la KJV y de Wycliffe y Tyndale antes que ellos al centrar intencionalmente sus sermones en la Palabra de Dios autorizada! No toque la bocina y agite la Biblia de vez en cuando en su serm\u00f3n; ate su mensaje al texto. Recuerde, debido al legado de la KJV, las personas en sus bancas tienen su propia Biblia. \u00a1Tus sermones deber\u00edan animarlos a usarlo!<\/p>\n<p><strong>Una traducci\u00f3n accesible<br \/><\/strong>\u00bfPuedes imaginar una era en la que la Biblia estuviera en cuarentena para los plebeyos? Hoy en d\u00eda, muchos tienen acceso a la Biblia a trav\u00e9s de computadoras, tel\u00e9fonos y otros dispositivos m\u00f3viles. La accesibilidad de las Escrituras hace que la imagen de los feligreses sin Biblia sea casi incomprensible. Sin embargo, este era el caso antes de 1611. La KJV, junto con la imprenta de Guttenberg, proporcion\u00f3 a los angloparlantes acceso a la Biblia. En los a\u00f1os posteriores a 1611, los angloparlantes pod\u00edan tener y manejar su propia copia de las Escrituras.<\/p>\n<p>Los predicadores contempor\u00e1neos deben tener cuidado de no diluir el legado de accesibilidad transmitido por la KJV. En el culto contempor\u00e1neo a la personalidad, existe la tentaci\u00f3n de que los predicadores se presenten como las m\u00e1ximas autoridades en todo lo b\u00edblico. Ciertamente, los pastores deben poseer conocimiento de las Escrituras. Sin embargo, no es necesario que transmitan ese conocimiento como si fuera inalcanzable para quienes no pertenecen al clero.<\/p>\n<p>Ocasionalmente he escuchado elogios de miembros bien intencionados de mi congregaci\u00f3n. &#8220;Nunca pude ver las cosas en las Escrituras de la manera que t\u00fa las ves.&#8221; Inicialmente, ese cumplido acarici\u00f3 mi ego, pero finalmente reconoc\u00ed el peligro inherente. Si mi m\u00e9todo de predicaci\u00f3n les ense\u00f1\u00f3 que no pod\u00edan entender las Escrituras por s\u00ed mismos, entonces, \u00bfen qu\u00e9 se diferenci\u00f3 mi predicaci\u00f3n de la de los cat\u00f3licos romanos y los sacerdotes ingleses hablando en lat\u00edn? En lugar de buscar desconcertar a la congregaci\u00f3n con mi conocimiento de las Escrituras, mis sermones deber\u00edan ayudar a las personas a entender las Escrituras y alentarlos a estudiar la Palabra por s\u00ed mismos.<\/p>\n<p>Los traductores de la KJV tambi\u00e9n hicieron accesible la Biblia de 1611 con su elecci\u00f3n de idioma. La investigaci\u00f3n revela que el familiar &#8220;thees&#8221; y &#8220;mil&#8221; de la KJV en realidad se remonta al uso en ingl\u00e9s anterior a la producci\u00f3n de la KJV. En lugar de intentar traducir la Biblia a un lenguaje moderno y vanguardista, los traductores de la KJV incorporaron t\u00e9rminos familiares y c\u00f3modos. Muchos predicadores contempor\u00e1neos obstaculizan sin querer en lugar de ayudar a sus oyentes a acceder a la Palabra de Dios al usar el lenguaje de Sion sin una traducci\u00f3n adecuada en t\u00e9rminos que los oyentes de hoy comprendan. Recuerdo un momento en que necesitaba una advertencia amable contra esta tentaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Un mi\u00e9rcoles por la noche, dirig\u00ed el estudio b\u00edblico para j\u00f3venes en nuestra iglesia. Despu\u00e9s de los servicios, mi esposa coment\u00f3 sobre la lecci\u00f3n. &#8220;Tu educaci\u00f3n est\u00e1 mostrando demasiado.&#8221; Mi esposa siempre me alienta en mi ministerio docente y solo ofrece un an\u00e1lisis cr\u00edtico en los momentos apropiados. Consider\u00e9 su comentario. Iba a completar mis estudios en el seminario unos meses m\u00e1s tarde, y hab\u00eda pasado muchas horas leyendo sobre temas tan fascinantes como el supralapsarianismo y el antinomianismo. La mayor\u00eda de los estudiantes de nuestro grupo de j\u00f3venes no pod\u00eda pronunciar y mucho menos entender esos conceptos. La gentil reprimenda de mi esposa me record\u00f3 que deb\u00eda considerar a la audiencia al seleccionar mis palabras.<\/p>\n<p>Desde ese mi\u00e9rcoles por la noche hace muchos a\u00f1os, siempre he buscado colocar mis sermones en un estante al alcance de los oyentes. Un producto colocado en la fila superior en una tienda de comestibles ser\u00eda inaccesible para alguien que no pueda alcanzar el estante. De la misma manera, el predicador que usa un vocabulario impresionante o conceptos embriagadores corre el riesgo de hacer que su mensaje sea inaccesible.<\/p>\n<p>Eso no quiere decir que el predicador deba simplificar el mensaje. En cambio, el predicador debe explicar el mensaje en t\u00e9rminos y conceptos que el oyente pueda entender. Jes\u00fas model\u00f3 este m\u00e9todo de comunicaci\u00f3n. Constantemente habl\u00f3 en t\u00e9rminos agr\u00edcolas que resonaron con Sus oyentes. Del mismo modo, la predicaci\u00f3n contempor\u00e1nea debe hablar a los corazones y las mentes de los oyentes en un lenguaje que puedan entender f\u00e1cilmente.<\/p>\n<p>Mientras celebramos el cuadricentenario de la KJV, debemos tratar al anciano estadista de las traducciones al ingl\u00e9s con respeto, celebrando el impacto de largo alcance de esta traducci\u00f3n hist\u00f3rica. Tambi\u00e9n debemos aprender del legado perdurable de la KJV. Los pastores mantienen la tensi\u00f3n vital entre exactitud y accesibilidad. Aseg\u00farese de que sus sermones cierren fielmente la brecha entre la Palabra y el mundo. Si nos aseguramos de que nuestros sermones sean accesibles y precisos, \u00a1entonces podemos mantenernos firmes en la autoridad del Rey!<\/p>\n<div style='clear:both'><\/div>\n<div class='the_champ_sharing_container the_champ_horizontal_sharing'>\n<div class='the_champ_sharing_title' style=\"font-weight:bold\">Compartir esto en:<\/div>\n<div class=\"the_champ_sharing_ul\"><\/div>\n<\/div>\n<div style='clear: ambos'><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La versi\u00f3n King James de la Biblia marca su 400\u00ba a\u00f1o de publicaci\u00f3n en 2011, lo que brindar\u00e1 diversas oportunidades para celebrar la KJV, incluidas varias sesiones marat\u00f3nicas de lectura, un documental de History Channel y un flipbook de una impresi\u00f3n completa de 1611 de la KJV. La reacci\u00f3n al cuadricentenario de la KJV var\u00eda &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/kjv-400-celebrando-la-vida-y-el-legado-de-la-version-king-james-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abKJV 400: Celebrando la vida y el legado de la versi\u00f3n King James de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-16221","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16221","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16221"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16221\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16221"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16221"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16221"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}