{"id":16564,"date":"2022-07-26T23:55:32","date_gmt":"2022-07-27T04:55:32","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/dijo-realmente-lo-que-dije-el-desafio-de-predicar-a-traves-de-un-interprete\/"},"modified":"2022-07-26T23:55:32","modified_gmt":"2022-07-27T04:55:32","slug":"dijo-realmente-lo-que-dije-el-desafio-de-predicar-a-traves-de-un-interprete","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/dijo-realmente-lo-que-dije-el-desafio-de-predicar-a-traves-de-un-interprete\/","title":{"rendered":"\u00bfDijo realmente lo que dije? El desaf\u00edo de predicar a trav\u00e9s de un int\u00e9rprete"},"content":{"rendered":"<p>Cada vez m\u00e1s iglesias est\u00e1n respondiendo al llamado de las misiones a corto plazo. Los misioneros tradicionales invirtieron sus vidas en un campo misionero, aprendiendo el idioma, absorbiendo la cultura y eventualmente convirti\u00e9ndose en parte de su entorno. Los misioneros a corto plazo pueden visitar varios campos misioneros diferentes por per\u00edodos que van desde unas pocas semanas hasta, como m\u00e1ximo, unos pocos meses. Casi inevitablemente, esto trae consigo el desaf\u00edo de predicar a trav\u00e9s de un int\u00e9rprete.<\/p>\n<p>Recuerdo bien mi primera experiencia misionera, hace ahora m\u00e1s de 17 a\u00f1os. Hab\u00eda pronunciado tal vez media docena de palabras, pero la interpretaci\u00f3n me llev\u00f3 al menos cuatro veces m\u00e1s. Mirando a mi traductor cuando finalmente me dio el visto bueno para continuar, no pude evitar preguntarme: \u00bfRealmente dijo lo que dije? Fue bastante desalentador, pero solo el comienzo de un viaje emocionante.<\/p>\n<p>Durante los a\u00f1os siguientes he tenido muchos buenos int\u00e9rpretes y algunos que dejaron algo que desear. He aprendido a esquivar algunas de las trampas del ministerio transcultural, y espero marcar un mapa para aquellos que se aventuren en esta emocionante pero a veces frustrante \u00e1rea del servicio del Se\u00f1or.<\/p>\n<p><em><\/em><\/p>\n<p><strong>Respeto<\/strong> <br \/>El primer y m\u00e1s importante consejo que puedo dar a cualquier misionero es que respete a las personas a las que se dirige. va a ministrar. Pueden ser de una cultura mucho menos desarrollada que la tuya, pero esto no significa que sean intelectual o espiritualmente inferiores. No les hables con desd\u00e9n, y no les ense\u00f1es con desprecio.<\/p>\n<p>Una vez facilit\u00e9 una reuni\u00f3n de damas. Conferencia en Pap\u00faa Nueva Guinea. Muchas de las aproximadamente 300 mujeres que asistieron hab\u00edan caminado descalzas durante cuatro d\u00edas por las monta\u00f1as para llegar all\u00ed. Algunos nunca hab\u00edan visto a una persona blanca antes. La mayor\u00eda no sab\u00eda nada de nuestra cultura occidental. Sin embargo, la mayor\u00eda pod\u00eda hablar al menos dos idiomas &#8211; su lengua tribal y Pidgin &#8211; \u00a1y eso fue uno encima de m\u00ed! De hecho, muchas pod\u00edan hablar cinco o seis idiomas, algo que es bastante com\u00fan en los pa\u00edses del tercer mundo con m\u00faltiples grupos ling\u00fc\u00edsticos.<\/p>\n<p>Estas mujeres de ninguna manera eran intelectualmente inferiores a m\u00ed, aunque muchos de nuestros conceptos occidentales les eran tan extra\u00f1os como nuestra lengua. Ten\u00edan mi respeto y yo recib\u00ed el suyo.<\/p>\n<p><em><\/em><\/p>\n<p><strong>No se desanime por la extensi\u00f3n.<br \/><\/strong>Mi reacci\u00f3n a la longitud de una interpretaci\u00f3n se ha repetido muchas veces a lo largo de los a\u00f1os. Los diferentes idiomas no siempre traducen palabra por palabra. A veces se necesita una frase larga para traducir una palabra y, a veces, solo una palabra para traducir una frase larga. Es posible que nunca superes por completo la sensaci\u00f3n de extra\u00f1eza en esto, pero conf\u00eda en tu comprensi\u00f3n en lugar de en tus sentimientos y supera eso.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Si es posible, verifique primero.<br \/><\/strong>Una de mis pocas experiencias con un int\u00e9rprete realmente malo ocurri\u00f3 en ese primer viaje. Yo estaba ense\u00f1ando en un colegio b\u00edblico en Tailandia, y en su mayor parte ten\u00eda excelentes int\u00e9rpretes. Mi anfitri\u00f3n era un tailand\u00e9s que se hab\u00eda educado en Estados Unidos y su esposa era una estadounidense que hab\u00eda pasado la mayor parte de su vida adulta en Tailandia. Sin embargo, un domingo en particular me contrataron para hablar en una iglesia local, y tanto mi anfitri\u00f3n como su esposa tambi\u00e9n estaban hablando en otras iglesias. Entonces, la tarea de ser mi traductor recay\u00f3 en uno de los estudiantes.<\/p>\n<p>Hab\u00eda hablado casualmente con este hermano menor y parec\u00eda razonablemente c\u00f3modo hablando en ingl\u00e9s, as\u00ed que asum\u00ed que estar\u00eda bien. R\u00e1pidamente aprend\u00ed que, aunque pod\u00eda mantener una conversaci\u00f3n limitada en ingl\u00e9s, no comprend\u00eda cuando comenc\u00e9 a hablar sobre conceptos espirituales m\u00e1s profundos. Pas\u00f3 gran parte del serm\u00f3n con \u00e9l mir\u00e1ndome con curiosidad y yo tratando desesperadamente de encontrar las palabras m\u00e1s simples posibles para expresar lo que estaba tratando de decir. \u00a1No hace falta decir que ese no qued\u00f3 grabado para la posteridad!<\/p>\n<p>Si es posible (a veces simplemente no lo es), pase un tiempo con su int\u00e9rprete antes de la reuni\u00f3n, hablando sobre el tipo de cosas que vas a estar predicando. Si tiene notas, rev\u00edselas. Si hay un problema, es posible que no pueda cambiar de int\u00e9rprete, pero al menos se le advertir\u00e1 que mantenga su lenguaje lo m\u00e1s claro y simple posible.<\/p>\n<p><em><\/em><\/p>\n<p><strong>Ore con su int\u00e9rprete.<br \/><\/strong>Una de las cosas que he notado a lo largo de los a\u00f1os es que cuando tengo un buen int\u00e9rprete, fluimos en la misma unci\u00f3n. T\u00f3mese el tiempo para orar con su int\u00e9rprete antes de la reuni\u00f3n. Espec\u00edficamente p\u00eddale al Se\u00f1or que tome de la unci\u00f3n que \u00c9l ha puesto sobre usted y la coloque sobre su int\u00e9rprete. Pida que el Esp\u00edritu de Dios haga que su int\u00e9rprete no solo entienda sus palabras correctamente, sino que capte el latido del coraz\u00f3n de lo que est\u00e1 diciendo y lo transmita con el mismo esp\u00edritu y poder.<\/p>\n<p><em> <\/em><\/p>\n<p><strong>Mant\u00e9ngalo relevante.<br \/><\/strong>Especialmente si est\u00e1 ministrando en un pa\u00eds subdesarrollado o en v\u00edas de desarrollo , las personas a las que les est\u00e1s hablando viven en un mundo muy diferente al que conoces. Sus ilustraciones deben relacionarse con las personas a las que est\u00e1 ministrando.<\/p>\n<p>Esto va m\u00e1s all\u00e1 de simplemente no usar ilustraciones que se relacionen con la tecnolog\u00eda o el consumismo occidental. Uno de mis primeros viajes misioneros incluy\u00f3 a Zambia. En ese momento yo ten\u00eda una mascota que dec\u00eda que &#8220;algunos cristianos act\u00faan como si encontraran a Jes\u00fas tan emocionante como un saco de ratones muertos&#8221;. Lo us\u00e9, sin pensar, en uno de mis sermones. Fue solo m\u00e1s tarde que me di cuenta de que la gente de esa \u00e1rea com\u00eda ratones, \u00a1y un saco lleno de ellos probablemente habr\u00eda sido una perspectiva muy emocionante! \u00a1Solo puedo suponer que ten\u00eda algunos oyentes muy confundidos!<em> <\/em><\/p>\n<p><em><\/em><\/p>\n<p><strong>Cuestiones de estilo<br \/><\/strong>Cuando se trata de estilo, hay algunas cosas que a los predicadores occidentales realmente les gusta hacer, pero que simplemente no funcionan en un mensaje que tiene que ser interpretado.<\/p>\n<p>En primer lugar, olv\u00eddate de la aliteraci\u00f3n. A algunos predicadores les gusta ayudar a las personas a recordar nuestros mensajes d\u00e1ndoles los puntos principales, todos comenzando con la misma letra. En ingl\u00e9s, generalmente funciona bien &#8211; aunque algunas de las contorsiones utilizadas para lograrlo a veces pueden ser bastante irritantes. En otros idiomas, no funciona. Per\u00edodo. Sus palabras cuidadosamente seleccionadas, incluso si cada una de ellas puede traducirse por una sola palabra, comenzar\u00e1n todas con letras diferentes.<\/p>\n<p>Peor a\u00fan, si su int\u00e9rprete se da cuenta de lo que est\u00e1 haciendo y trata de aliterarlos en su propio lenguaje, podr\u00eda terminar con algo que no es exactamente lo que realmente est\u00e1 tratando de decir. Es mucho mejor simplemente dejar puntos claros y concisos y confiar en la capacidad de memoria de su audiencia.<\/p>\n<p>Del mismo modo, evite la jerga. En el mejor de los casos, no se entender\u00e1. En el peor de los casos, se entender\u00e1 que significa algo muy diferente de lo que pretend\u00edas. De hecho, eso puede suceder incluso sin ir a otra cultura.<\/p>\n<p>Uno de mis momentos ministeriales m\u00e1s vergonzosos ocurri\u00f3, no en el campo misionero, sino al otro lado de Australia. En el curso de un serm\u00f3n us\u00e9 un t\u00e9rmino de la jerga que entend\u00ed significaba algo totalmente inocente. Despu\u00e9s, el pastor me llev\u00f3 a un lado y me pregunt\u00f3 qu\u00e9 quer\u00eda decir con eso. Le dije, y me dijo lo que significaba all\u00ed &#8211; Sin saberlo, hab\u00eda usado una expresi\u00f3n que era extremadamente ofensiva. \u00bfAlguna vez has deseado que el suelo se abriera y te tragara entero?<\/p>\n<p>Olv\u00eddate de las bromas. El humor generalmente no se traduce transculturalmente. Hay una historia, supuestamente cierta, de un evangelista estadounidense que estaba realizando una serie de cruzadas por Asia. Su pol\u00edtica en casa siempre fue abrir su mensaje con una broma, y lo mismo hizo cuando estuvo en Asia. Estaba encantado de que cada vez que lo hac\u00eda, la congregaci\u00f3n se re\u00eda a carcajadas y regresaba a casa para decirle a su familia y amigos cu\u00e1nto hab\u00edan apreciado los asi\u00e1ticos sus bromas. Solo algunos a\u00f1os despu\u00e9s se enter\u00f3 de que, en todos los casos, la interpretaci\u00f3n era m\u00e1s o menos as\u00ed: &#8220;Nuestro hermano est\u00e1 a punto de contar un chiste. No lo entender\u00e1s. H\u00f3nralo y r\u00edete cuando te lo cuente.<\/p>\n<p><em><\/em><\/p>\n<p><strong>Tiempo<br \/><\/strong>Relacionado con todo el tema del estilo, est\u00e1 el tema del tiempo. Para empezar, debe darse cuenta de que la traducci\u00f3n al menos duplicar\u00e1 el tiempo que lleva presentar su mensaje. A menudo esto no es un gran problema. Mientras que las congregaciones en el oeste est\u00e1n mayormente contentas con un serm\u00f3n de 30 a 45 minutos, las del tercer mundo generalmente tienen hambre. Por lo general, piden al menos una hora y, a menudo, dos horas es mejor.<\/p>\n<p>Sin embargo, como en occidente, es de buena educaci\u00f3n verificar primero cu\u00e1nto tiempo tendr\u00e1 y tener en cuenta el tiempo de interpretaci\u00f3n. Si las personas tienen que estar fuera de un edificio a cierta hora, su mensaje no ser\u00e1 bien recibido si va m\u00e1s all\u00e1 de ese tiempo.<\/p>\n<p>Una peque\u00f1a cosa que puede hacer para ayudar a reducir el tiempo es deje grandes fragmentos de la lectura de las Escrituras a su int\u00e9rprete. La gente realmente no necesita o\u00edrte leerlo en ingl\u00e9s; solo necesitan escucharlo en su propio idioma.<\/p>\n<p>El segundo problema con el tiempo es la redacci\u00f3n. Si habla demasiado antes de darle una oportunidad a su int\u00e9rprete, existe la posibilidad de que pierda el hilo de lo que est\u00e1 diciendo y solo presente una versi\u00f3n muy abreviada. Por otro lado, si dices muy poco, probablemente lo encuentres mir\u00e1ndote de manera extra\u00f1a y anim\u00e1ndote a continuar, para que pueda comprender mejor lo que est\u00e1s diciendo. Recuerde, en algunos idiomas la estructura de las oraciones es diferente a la nuestra, y es posible que necesite escuchar el final de la oraci\u00f3n antes de poder traducir el principio.<\/p>\n<p>Otro obst\u00e1culo puede ser el ritmo de su discurso. Los hablantes nativos de cualquier idioma tienden a hablar m\u00e1s r\u00e1pido que aquellos para quienes es un segundo idioma. No solo eso, sino que algunos de nosotros tendemos a emocionarnos con nuestro mensaje y prender fuego, recitando palabras como balas de una ametralladora. Poner una tapa a eso puede ser dif\u00edcil, pero la pasi\u00f3n aprovechada no es menos apasionada, y contenerse un poco le dar\u00e1 a su pobre int\u00e9rprete la oportunidad de mantenerse al d\u00eda. <\/p>\n<p><strong>Conc\u00e9ntrese.<br \/><\/strong>Para la mayor\u00eda de nosotros cuando predicamos en ingl\u00e9s, estamos atrapados en nuestro mensaje y fluimos con \u00e9l. Cuando se utiliza un int\u00e9rprete, es un asunto muy diferente. Si, como yo, no usa notas, puede ser dif\u00edcil mantener su impulso. Es demasiado f\u00e1cil distraerse con la ropa que lleva puesta alguien, o algo sobre el edificio, o pensamientos sobre el resto de su itinerario. Esto es particularmente cierto para segmentos largos de traducci\u00f3n, y otra buena raz\u00f3n para mantener la redacci\u00f3n lo m\u00e1s breve posible sin entorpecer el mensaje.<\/p>\n<p>Una de mis experiencias de traducci\u00f3n m\u00e1s dif\u00edciles fue en Mumbai, en mi primer viaje a la India. . Debido a que se basaban en una muestra representativa diversa de la comunidad, mi mensaje tuvo que traducirse dos veces. Yo habl\u00e9. Entonces habl\u00f3 mi primer traductor. Luego habl\u00f3 el segundo traductor. Luego volv\u00ed a m\u00ed, momento en el que estaba pensando: \u00bfQu\u00e9 diablos estaba diciendo? \u00a1Fue una noche larga, en m\u00e1s de un sentido!<\/p>\n<p><strong>Desaf\u00edos en ingl\u00e9s<br \/><\/strong>Si bien la mayor parte de mi predicaci\u00f3n en situaciones misioneras ha sido realizada a trav\u00e9s de int\u00e9rpretes, ocasionalmente he le han pedido que predique o ense\u00f1e en ingl\u00e9s. Esto en s\u00ed mismo ofrece algunos desaf\u00edos. Nunca est\u00e1 realmente seguro de cu\u00e1nto entienden los oyentes del idioma ingl\u00e9s. No siempre se puede saber hablando con ellos, porque a menudo las personas entienden un idioma antes de poder hablarlo. No querr\u00e1s insultarlos con lenguaje infantil, pero al mismo tiempo no tiene sentido usar un lenguaje que est\u00e1 m\u00e1s all\u00e1 de su comprensi\u00f3n. <\/p>\n<p>En estas situaciones, mantenga su lenguaje simple y su construcci\u00f3n gramatical clara y concisa. Hable despacio y con claridad, e intente &#8220;leer&#8221; a la congregaci\u00f3n para obtener comentarios que indiquen que entienden lo que dice. Si ve la &#8220;luz encendida&#8221; en los ojos de alguien, sabes que entendi\u00f3 el mensaje.<\/p>\n<p><strong>Conf\u00eda en Dios.<br \/><\/strong>\u00c9l te ha llamado a predicar. \u00c9l te ha llamado a este lugar, para ministrar a este pueblo, en este tiempo. (Si no est\u00e1 seguro de eso, \u00bfqu\u00e9 est\u00e1 haciendo all\u00ed?) Incluso si lo arruina por completo, \u00c9l es capaz de hacerlo bien. Pero si conf\u00edas en \u00c9l, \u00c9l es capaz de resolverlo para que no lo arruines.<\/p>\n<p>Estaba ministrando en un peque\u00f1o pueblo en una de las islas de la naci\u00f3n del Pac\u00edfico. de Vanuatu. Vanuatu fue una vez administrado conjuntamente por los franceses y los ingleses, un arreglo conocido oficialmente como el Condominio pero que los lugare\u00f1os denominan Pandemonium. Como resultado, la gente habla franc\u00e9s o ingl\u00e9s, as\u00ed como sus lenguas tribales y una forma de pidgin conocida como bislama. Este pueblo en particular hablaba franc\u00e9s. El \u00fanico que hablaba ingl\u00e9s lo suficientemente bien como para traducir era el anciano pastor, y estaba luchando. <\/p>\n<p>Despu\u00e9s de la primera sesi\u00f3n, era obvio que la traducci\u00f3n iba a ser un desaf\u00edo serio, y estaba programado para dos semanas de ministerio de cuatro sesiones al d\u00eda.<\/p>\n<p>&amp;# 8220;Se\u00f1or,&#8221; Or\u00e9 desesperadamente esa noche. &#8220;Necesito un d\u00eda de Pentecost\u00e9s. Necesito poder hablar en ingl\u00e9s y hacer que entiendan en sus propios idiomas. Ingl\u00e9s roto, &#8220;No necesita int\u00e9rprete. Entendemos como hablas Bislama.&#8221; No es exactamente la experiencia de Pentecost\u00e9s que ped\u00ed, pero pens\u00e9 que estaba lo suficientemente cerca.<\/p>\n<p><strong>Finalmente, aprende a re\u00edr.<br \/> <\/strong>Hay pocos desaf\u00edos que no se pueden superar, pocos pasos en falso que no se pueden perdonar, con una risa y un reconocimiento de que &#8216;Solo soy un extranjero tonto&#8217; !&#8221; A menudo, la gente se me acerca, obviamente avergonzada, y se disculpa por no hablar muy bien el ingl\u00e9s. Se relajan instant\u00e1neamente cuando me r\u00edo y digo: &#8220;\u00a1Hablas ingl\u00e9s mucho mejor que yo hablo tu idioma!<\/p>\n<p>Hablar a trav\u00e9s de int\u00e9rpretes tiene su parte de desaf\u00edos. \u00bfVale la pena? \u00a1Seguro es! La disciplina de usar un int\u00e9rprete mejorar\u00e1 su predicaci\u00f3n, y la experiencia de las misiones como un todo cambiar\u00e1 y enriquecer\u00e1 su vida.<\/p>\n<div style='clear:both'><\/div>\n<div class='the_champ_sharing_container the_champ_horizontal_sharing' data-super-socializer-href=\"https:\/\/www.preaching.com\/articles\/did-he-really-say-what-i-dije-the-challenge-of-preaching-through-an-int\u00e9rprete \/\">\n<div class='the_champ_sharing_title' style=\"font-weight:bold\">Compartir esto en:<\/div>\n<div class=\"the_champ_sharing_ul\"><\/div>\n<\/div>\n<div style='clear :ambos'><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cada vez m\u00e1s iglesias est\u00e1n respondiendo al llamado de las misiones a corto plazo. Los misioneros tradicionales invirtieron sus vidas en un campo misionero, aprendiendo el idioma, absorbiendo la cultura y eventualmente convirti\u00e9ndose en parte de su entorno. Los misioneros a corto plazo pueden visitar varios campos misioneros diferentes por per\u00edodos que van desde unas &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/dijo-realmente-lo-que-dije-el-desafio-de-predicar-a-traves-de-un-interprete\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00ab\u00bfDijo realmente lo que dije? El desaf\u00edo de predicar a trav\u00e9s de un int\u00e9rprete\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-16564","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16564","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16564"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16564\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16564"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16564"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16564"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}