{"id":17022,"date":"2022-07-27T00:10:02","date_gmt":"2022-07-27T05:10:02","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/revision-2002-de-biblias-y-referencias-biblicas-para-predicadores\/"},"modified":"2022-07-27T00:10:02","modified_gmt":"2022-07-27T05:10:02","slug":"revision-2002-de-biblias-y-referencias-biblicas-para-predicadores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/revision-2002-de-biblias-y-referencias-biblicas-para-predicadores\/","title":{"rendered":"Revisi\u00f3n 2002 de Biblias y referencias b\u00edblicas para predicadores"},"content":{"rendered":"<p>Hace unos siglos, los traductores de la Biblia enfrentaban la posibilidad de ser quemados en la hoguera. En estos d\u00edas, es m\u00e1s probable que se enfrenten a un boicot comercial y sitios web hostiles.<br \/>Si bien las nuevas traducciones de la Biblia parecen haber aparecido como conejos en los \u00faltimos a\u00f1os, este es el a\u00f1o en que los cristianos evang\u00e9licos se detuvieron para una discusi\u00f3n seria &amp;# 8212; algunos de ellos bastante hostiles &#8212; sobre lo que esperamos de dichos productos, particularmente en el uso de un lenguaje neutro en cuanto al g\u00e9nero. Una batalla que se desat\u00f3 en las universidades hace una generaci\u00f3n ha llegado a la iglesia.<br \/>\u00bfPor qu\u00e9 deber\u00eda marcar alguna diferencia para los predicadores? El debate que ahora se lleva a cabo plantea preguntas significativas sobre el tipo de traducciones de la Biblia que la gente en las bancas leer\u00e1 en los a\u00f1os venideros. Si esas traducciones representan alg\u00fan tipo de cambio teol\u00f3gico o cultural, entonces aquellos que proclaman la Palabra semana tras semana deben dejar que se escuche su propia voz &#8212; pero solo despu\u00e9s de obtener una comprensi\u00f3n clara de los problemas reales involucrados.<br \/>Para &#8216;\u00e9l&#8217; o no &#8216;\u00e9l&#8217;<br \/>En 1997, la revista World encabez\u00f3 la acusaci\u00f3n contra la Nueva Versi\u00f3n Internacional &#8211; Edici\u00f3n de lenguaje inclusivo (NIVI) que se vend\u00eda en Gran Breta\u00f1a. Una serie de l\u00edderes cristianos criticaron lo que denunciaron como un &#8220;unisex&#8221; Biblia que, tem\u00edan, representaba la correcci\u00f3n pol\u00edtica m\u00e1s que una erudici\u00f3n cuidadosa.<br \/>Cinco a\u00f1os despu\u00e9s, ese debate se ha reavivado con el lanzamiento de la secci\u00f3n del Nuevo Testamento de la Nueva Versi\u00f3n Internacional de Hoy (TNIV) esta primavera. (El Antiguo Testamento estar\u00e1 disponible para el 2005.) Seg\u00fan Zondervan, editor de la NIV y TNIV, aproximadamente el 7% del texto ha cambiado desde la \u00faltima revisi\u00f3n estadounidense de la NIV, publicada en 1984. Un poco menos del 30% de estos cambios implican un lenguaje inclusivo para la humanidad &#8212; usando &#8220;hermanos y hermanas&#8221; para &#8220;hermanos&#8221; cuando los t\u00e9rminos b\u00edblicos, o &#8220;seres humanos&#8221; para &#8220;hombre&#8221; o cambiando a una tercera persona del plural o un pronombre de segunda persona para evitar un gen\u00e9rico &#8220;\u00e9l,&#8221; y as\u00ed sucesivamente.<br \/>Si bien el lenguaje inclusivo puede constituir solo el 30 por ciento de los cambios, ha constituido el 99,99 por ciento de la controversia en torno a TNIV. Cada lado tiene sus propios sitios web (como http:\/\/www.no-tniv.com\/ para las fuerzas anti-TNIV y http:\/\/www.tniv.info\/index.php para el lado pro-TNIV) y sus propia lista de patrocinadores de celebridades cristianas.<br \/>El grupo pro-TNIV, que incluye a John RW Stott, Timothy George, Jim Cymbala, Ben Patterson, Stuart Briscoe, Jay Kesler y otros, est\u00e1 inundado en el poder de las estrellas por el anti- Lista TNIV, que incluye a James Dobson, Charles Colson, Chuck Swindoll, D. James Kennedy, Jack Hayford, John MacArthur, Erwin Lutzer, Josh McDowell, Jerry Falwell, R. Albert Mohler, Jack Graham, RC Sproul, Pat Robertson, Adrian Rogers , John Piper y JI Packer.<br \/>El debate tambi\u00e9n ha dividido a los eruditos serios del Nuevo Testamento, quienes se han alineado a favor y en contra. Como ha observado DA Carson, &#8220;En momentos m\u00e1s tranquilos, uno se pregunta si alg\u00fan da\u00f1o concebible que podr\u00eda causar la NVI o la TNIV podr\u00eda ser peor que la divisi\u00f3n, la amargura y la lucha suscitada por aquellos que han hecho de esto un tema divisorio.&#8221;<br \/>Craig Blomberg del Seminario de Denver se\u00f1ala que, &#8220;La TNIV mejora consistentemente la NIV en el n\u00famero comparativamente peque\u00f1o de lugares donde la NIV realmente no fue una traducci\u00f3n terriblemente buena. Uno podr\u00eda haber esperado que incluso aquellos cr\u00edticos que no estaban de acuerdo con la pol\u00edtica de lenguaje inclusivo de g\u00e9nero de TNIV hubieran notado estas mejoras y le hubieran dado el debido cr\u00e9dito a la nueva traducci\u00f3n en revisiones m\u00e1s equilibradas.&#8221;<br \/>Sobre el tema de lenguaje inclusivo, Blomberg defiende que la TNIV refleja adecuadamente los patrones cambiantes del lenguaje sin cambiar el significado de las Escrituras. \u00c9l dice, &#8220;Quiz\u00e1s desear\u00edamos que el idioma ingl\u00e9s no hubiera cambiado. Podemos se\u00f1alar lugares donde todav\u00eda no ha cambiado. Pero es indiscutible que ha cambiado sustancialmente y contin\u00faa haci\u00e9ndolo, particularmente fuera del sur de los Estados Unidos. Si realmente queremos una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s koin\u00e9 fidedigna y precisa, debemos brindar nuestro apoyo a empresas como la TNIV y no establecer posturas contradictorias que no podamos ayudarlos en su revisi\u00f3n adicional de partes que creemos que a\u00fan se pueden mejorar.&#8221; <br \/>Del mismo modo, Grant Osborne de Trinity Evangelical Divinity School afirma: &#8220;Si bien es cierto que la &#8216;feminista&#8217; La agenda lanz\u00f3 la protesta contra el \u00e9l inclusivo, el tema ha trascendido las fronteras ideol\u00f3gicas. El p\u00fablico en general, simpatice o no con la causa feminista, es reacio a usar \u00e9l o hombre para referirse a todas las personas. En las escuelas p\u00fablicas hace a\u00f1os que no se usa para hablar tanto de hombres como de mujeres, y la mayor\u00eda de los j\u00f3venes menores de 30 a\u00f1os no han crecido con su uso&#8230;. Si el autor b\u00edblico se refiere tanto a hombres como a mujeres, es m\u00e1s exacto decirlo en el texto traducido. Si man y he se refieren a todas las personas en el texto original, entonces el principio de precisi\u00f3n favorece representarlos como persona o ellos en la traducci\u00f3n.&#8221;<br \/>Mientras que el sitio web oficial de TNIV insiste en que &#8220;El g\u00e9nero -los cambios relacionados realizados en la TNIV no tienen ning\u00fan impacto doctrinal sobre el texto de la Escritura,&#8221; otros est\u00e1n totalmente en desacuerdo. La declaraci\u00f3n de preocupaci\u00f3n sobre el TNIV &#8212; en representaci\u00f3n del grupo de Dobson, Colson y otros mencionado anteriormente &#8212; dice que si bien los firmantes &#8220;acuerdan que es apropiado usar expresiones de g\u00e9nero neutral donde el idioma original no incluye ning\u00fan significado masculino o femenino &#8230; creemos que la TNIV ha ido m\u00e1s all\u00e1 de los est\u00e1ndares de traducci\u00f3n aceptables en varios aspectos importantes.&#8221;<br \/>Entre sus objeciones:<br \/>&#8211; &#8220;La traducci\u00f3n TNIV a menudo cambia pronombres masculinos, en tercera persona, singulares (\u00e9l, su y \u00e9l) a pronombres plurales de g\u00e9nero neutro&#8230;. En cientos de tales cambios, la TNIV oscurece cualquier significado posible que pueda tener el singular inspirado, como la responsabilidad individual o una relaci\u00f3n individual con Cristo.&#8221;<br \/>&#8211; &#8220;La traducci\u00f3n TNIV oscurece muchas referencias b\u00edblicas a &#8216;padre,&#8217; &#8216;hijo,&#8217; &#8216;hermano,&#8217; y &#8216;hombre.&#8217;&#8221;<br \/>&#8211; \u201cLa traducci\u00f3n de TNIV inserta palabras en ingl\u00e9s en el texto cuyo significado no aparece en los idiomas originales\u201d. ; de hecho, representan juicios interpretativos v\u00e1lidos que son fieles a la intenci\u00f3n original de las Escrituras. Donald Madvig, profesor jubilado del Seminario Bethel y vicepresidente del Comit\u00e9 de Traducci\u00f3n de la Biblia &#8212; grupo de control de la NIV y TNIV &#8212; argumenta, &#8220;la declaraci\u00f3n de que &#8216;la TNIV oscurece cualquier posible significado que el singular inspirado pueda tener &#8230;&#8217; no es verdad. Las palabras &#8216;ellos&#8217; y &#8216;ellos&#8217; se utilizan con referencia singular, un uso que se remonta a Shakespeare, y este uso va en aumento en el mundo contempor\u00e1neo. Se escucha com\u00fanmente en el habla cotidiana y se usa cada vez con m\u00e1s frecuencia en forma impresa. El hecho de que en la TNIV el antecedente de &#8216;ellos&#8217; y &#8216;ellos&#8217; es el singular &#8216;cualquiera&#8217; no deja dudas de que estas palabras se usan con un sentido singular.&#8221;<br \/>Adem\u00e1s, dice Madvig, &#8220;Cuando se trata de los t\u00e9rminos &#8216;padre,&#8217; &#8216;hijo,&#8217; &#8216;hermano&#8217; y &#8216;hombre,&#8217; el traductor debe preguntarse si se est\u00e1n utilizando en un sentido gen\u00e9rico &#8212; en cuyo caso &#8216;padre&#8217; incluye &#8216;madre,&#8217; &#8216;hijo&#8217; incluye &#8216;hija,&#8217; &#8216;hermano&#8217; incluye &#8216;hermana,&#8217; y &#8216;hombre&#8217; incluye &#8216;mujer.&#8217; Cuando esto es cierto, seguramente no es menos fiel expresar esa inclusi\u00f3n en la traducci\u00f3n.&#8221;<br \/>El debate contin\u00faa, y seguramente ser\u00e1 revisado cuando se publique la TNIV del Antiguo Testamento en 2005. Algunos han cuestionado por qu\u00e9 No se plantearon objeciones similares cuando se publicaron la Nueva Traducci\u00f3n Viviente (NTV), la Versi\u00f3n del Nuevo Siglo (NCV) y otras versiones en idiomas inclusivos en los \u00faltimos a\u00f1os. El consenso es que la discusi\u00f3n actual refleja el papel fundamental que la NIV ha asumido como la &#8220;versi\u00f3n est\u00e1ndar&#8221; entre los evang\u00e9licos de hoy. Por lo tanto, podemos esperar que este debate contin\u00fae durante alg\u00fan tiempo, aunque podemos esperar que incluya un poco menos de calor y un poco m\u00e1s de luz.<br \/>Mientras estabas fuera &#8230;<br \/>Mientras la comunidad acad\u00e9mica se ha visto envuelta en el debate TNIV, otra traducci\u00f3n entr\u00f3 en escena: la versi\u00f3n est\u00e1ndar en ingl\u00e9s (ESV), publicada por Crossway Books. (La ESV se mencion\u00f3 en la encuesta de Predicaci\u00f3n del a\u00f1o pasado, aunque a\u00fan no estaba disponible). Los traductores de la ESV usaron como punto de partida el lenguaje de la Versi\u00f3n Est\u00e1ndar Revisada de 1971, luego compararon el texto con los primeros manuscritos disponibles y realiz\u00f3 cambios en aras de la precisi\u00f3n<br \/>Seg\u00fan el editor, &#8220;ESV es un &#8216;esencialmente literal&#8217; traducci\u00f3n que busca en la medida de lo posible captar la redacci\u00f3n precisa del texto original y el estilo personal de cada escritor de la Biblia. Como tal, su \u00e9nfasis est\u00e1 en &#8216;palabra por palabra&#8217; correspondencia, teniendo en cuenta al mismo tiempo las diferencias de gram\u00e1tica, sintaxis y modismo entre el ingl\u00e9s literario actual y los idiomas originales. Por lo tanto, busca ser transparente al texto original, permitiendo que el lector vea lo m\u00e1s directamente posible la estructura y el significado del original.&#8221;<br \/>Aunque el grupo asesor de la ESV incluye a varios que han sido detractores de la TNIV, la ESV tambi\u00e9n adopta algunos cambios de lenguaje inclusivos, aunque no va tan lejos como la TNIV. Por ejemplo, &#8216;cualquiera&#8217; reemplaza &#8216;cualquier hombre&#8217; donde no hay palabra correspondiente a &#8216;man&#8217; en los idiomas originales, y &#8216;personas&#8217; en lugar de &#8216;hombres&#8217; se usa regularmente cuando los idiomas originales se refieren tanto a hombres como a mujeres. Por otro lado, la ESV conserva t\u00e9rminos como &#8220;hermanos&#8221; e &#8220;hijos&#8221; en lugares donde TNIV ha adoptado un lenguaje de g\u00e9nero neutral.<br \/>JI Packer se desempe\u00f1\u00f3 como editor general del equipo de ESV. El consejo asesor incluye a l\u00edderes cristianos como John Piper, R. Albert Mohler, Bryan Chapell, RC Sproul, Joseph Stowell, Carl FH Henry y Max Lucado. Si desea obtener m\u00e1s informaci\u00f3n, visite el sitio web oficial de ESV en http:\/\/www.gnpcb.org\/home\/esv\/.<br \/>Un favorito cada vez mayor de muchos predicadores es Eugene Peterson&#8217;s bellamente escrita par\u00e1frasis de The Message (Navpress). Unirse a las secciones publicadas anteriormente es el lanzamiento de este a\u00f1o de los libros de historia del Antiguo Testamento. Como resultado, la Biblia completa ahora est\u00e1 disponible en este delicioso y \u00fatil trabajo.<br \/>Aunque Peterson trabaj\u00f3 con los idiomas b\u00edblicos originales, &#8220;parafrasea&#8221; el original mediante el uso de un lenguaje que busca comunicar el estilo y el sabor del original tal como se habr\u00eda escuchado en los tiempos b\u00edblicos, en lugar de tratar de lograr una correspondencia palabra por palabra.<br \/>Los propios dones literarios de Peterson hacen de El mensaje un libro maravilloso para la lectura devocional, y sus perspicacias y dones expresivos hacen que este volumen sea a menudo \u00fatil en el p\u00falpito para tratar de ilustrar un concepto b\u00edblico de una manera original.<br \/>Como siempre, los editores contin\u00faan lanzando nuevos productos y reempaquetar traducciones publicadas anteriormente. Por ejemplo, la Nueva Traducci\u00f3n Viviente ahora est\u00e1 disponible en formato La Biblia de un a\u00f1o (Tyndale). Si a\u00fan no ha descubierto este enfoque para leer las Escrituras, descubrir\u00e1 que es un m\u00e9todo pr\u00e1ctico y funcional para guiar a las personas en la lectura de las Escrituras completas en un a\u00f1o.<br \/>Comentarios y m\u00e1s<br \/>Como si no hubiera suficientes opciones en las traducciones de la Biblia, podr\u00eda decirse que &#8220;la publicaci\u00f3n de comentarios no tiene fin.&#8221; Para el predicador y el estudiante serio de la Biblia, \u00a1eso es algo bueno!<br \/>Uno de los mejores y m\u00e1s singulares recursos disponibles para el estudio b\u00edblico es el Antiguo Comentario Cristiano sobre las Escrituras (InterVarsity Press), para el cual Thomas Oden se desempe\u00f1a como redactor general El ACCS eventualmente ser\u00e1 un comentario patr\u00edstico de 28 vol\u00famenes que se basa en siete siglos de los primeros escritores cristianos, desde Clemente de Roma a fines del siglo I d. C. hasta mediados del siglo VIII. Ofrece una oportunidad notable para estudiar las Escrituras a trav\u00e9s de los ojos de los primeros padres de la iglesia.<br \/>El volumen m\u00e1s nuevo de la serie ACCS es Mateo 1-13, editado por Manlio Simonetti, un estudioso de la interpretaci\u00f3n b\u00edblica patr\u00edstica que ense\u00f1a en la Universidad de Roma y el Instituto Patr\u00edstico Agustino. Simonetti se basa en una variedad de comentaristas y predicadores como Juan de Cris\u00f3stomo y Agust\u00edn. \u00a1Qu\u00e9 privilegio para el predicador contempor\u00e1neo poder ver c\u00f3mo estos antiguos gigantes interpretaron y comunicaron la Palabra de Dios en su propia \u00e9poca! IVP y el equipo de ACCS prestan un valioso servicio a la iglesia a trav\u00e9s de su trabajo en esta serie.<br \/>El a\u00f1o pasado se publicaron tres comentarios importantes sobre el libro de Deuteronomio. Deuteronomio de Richard D. Nelson es parte de la Biblioteca del Antiguo Testamento publicada por Westminster John Knox Press). Nelson forma parte de la facultad de la Escuela de Teolog\u00eda Perkins de la Universidad Metodista del Sur, y su comentario cr\u00edtico cubre los temas principales del libro mientras argumenta a favor de m\u00faltiples fuentes y compilaciones en el siglo VII a. C., durante una \u00e9poca de dominio asirio sobre Jud\u00e1. br \/&gt;De mayor valor para la mayor\u00eda de los predicadores ser\u00e1 Deuteronomio por JC McConville, parte del nuevo Comentario del Antiguo Testamento de Apolos impreso por InterVarsity Press. McConville es profesor titular de Antiguo Testamento en la Universidad de Gloucestershire en Inglaterra. Plantea el caso de Deuteronomio como modelo espiritual y social para el pueblo de Dios, uno que tiene un significado continuo para la iglesia de hoy. El trabajo proporciona una traducci\u00f3n, notas textuales y exeg\u00e9ticas, una discusi\u00f3n de formas y estructura, y comentarios y explicaciones para cada secci\u00f3n de Deuteronomio.<br \/>Tambi\u00e9n ser\u00e1 de gran inter\u00e9s para el predicador el comentario sobre Deuteronomio por Doug McIntosh, parte del Comentario Holman del Antiguo Testamento (Broadman &#038; Holman). Estos vol\u00famenes est\u00e1n dise\u00f1ados espec\u00edficamente para el predicador-maestro y brindan interpretaciones pr\u00e1cticas y res\u00famenes del texto, junto con bosquejos, ilustraciones y recursos \u00fatiles que ser\u00e1n de verdadero valor para el predicador. McIntosh es pastor principal de la Iglesia B\u00edblica Cornerstone en Atlanta.<br \/>C\u00f3mo un pastor usa varias versiones de la Biblia en ingl\u00e9s<br \/>La Biblia es la herramienta esencial para los predicadores. Es tan esencial para nosotros como un estetoscopio para un m\u00e9dico. La pregunta que surge con frecuencia hoy en d\u00eda es qu\u00e9 Biblia, qu\u00e9 versiones de la Biblia en ingl\u00e9s, son esenciales para los predicadores de la Palabra.<br \/>Para m\u00ed, la respuesta cubre tres tipos de traducciones. Primero est\u00e1n los esencialmente &#8220;literales&#8221; traducciones que encuentro necesarias para la ex\u00e9gesis. Como crec\u00ed y me eduqu\u00e9 en la RSV, sigo usando esta traducci\u00f3n. Esta traducci\u00f3n es &#8220;en&#8221; yo como ning\u00fan otro. Es muy precisa y contin\u00faa con el poder ret\u00f3rico de la KJV.<br \/>Recientemente he disfrutado de la versi\u00f3n est\u00e1ndar en ingl\u00e9s, una excelente actualizaci\u00f3n de la RSV. Tambi\u00e9n hago uso de la NASB y la NRSV cuando estoy estudiando un pasaje. Las traducciones literales tienden a ser transparentes al original, y eso es una verdadera ventaja para el predicador, ya sea que sepa o no hebreo o griego.<br \/>Tambi\u00e9n disfruto de las traducciones din\u00e1micas o literarias. Estas traducciones son m\u00e1s f\u00e1ciles de leer y comprender que las traducciones literales; su caracter\u00edstica m\u00e1s com\u00fan es un ingl\u00e9s claro y elegante. Entre mis favoritos est\u00e1n la NIV, NLT y REB. De estos tres, yo uso la NIV con mayor frecuencia. Tiene un muy buen estilo en ingl\u00e9s y los recursos disponibles basados en la NIV son magn\u00edficos. Nuevamente, las traducciones din\u00e1micas son m\u00e1s legibles y son de gran ayuda cuando las traducciones literales suenan &#8220;congestionadas&#8221;.<br \/>C\u00f3mo suena una traducci\u00f3n cuando se lee en voz alta se ha vuelto muy importante para m\u00ed. Esta es una cuesti\u00f3n de elecci\u00f3n muy personal, pero prefiero traducciones que sean elegantes o que tengan un buen estilo claro en ingl\u00e9s para la exposici\u00f3n desde el p\u00falpito. As\u00ed que uso RSV, ESV, NRSV o NIV para leer un pasaje en voz alta durante la adoraci\u00f3n. Para los estudios b\u00edblicos, uso la ESV o la RSV.<br \/>Muchos de ustedes usar\u00e1n estas o tomar\u00e1n otras decisiones, pero prefiero las traducciones en la tradici\u00f3n Tyndale\/KJV para la lectura p\u00fablica de las Escrituras. Estas traducciones contin\u00faan con la belleza y el poder de la KJV y al mismo tiempo son muy precisas. Por otro lado, hay momentos en que la claridad, la dignidad y el estilo contempor\u00e1neo en ingl\u00e9s de la NVI no pueden ser superados por otras traducciones.<br \/>Tenemos la bendici\u00f3n de tener tantas traducciones de la Biblia al ingl\u00e9s. Son herramientas esenciales en nuestro ministerio de predicaci\u00f3n. \u00a1No me gustar\u00eda prescindir de ninguno de ellos! (por W. Clay Knick, Iglesia Metodista Unida Hopewell, Dry Fork, VA)<br \/>Otra serie \u00fatil de IVP es La Biblia Habla Hoy, que ofrece exposiciones extensas de libros del Antiguo y Nuevo Testamento. Una nueva contribuci\u00f3n a esa serie es El mensaje de Ezequiel de Christopher JH Wright, director del ministerio internacional de Langham Partnership y ex profesor de All Nations Christian College. El volumen de Wright es un excelente tratamiento del libro de Ezequiel, que ser\u00e1 un recurso esencial para los predicadores que se ocupan de este fascinante libro prof\u00e9tico.<br \/>Otra excelente serie de comentarios que contin\u00faa tomando forma es The New American Commentary ( Broadman &amp; Holman). Gerald L. Borchert es autor del volumen sobre Juan 12-21. Borchert, quien ense\u00f1a en el Northern Baptist Seminary, es un destacado escritor que proporciona una \u00fatil exposici\u00f3n exeg\u00e9tica y teol\u00f3gica de esta porci\u00f3n del cuarto evangelio.<br \/>Una serie interesante de Baker Academic es Encountering Biblical Studies, que vio dos nuevos lanzamientos este a\u00f1o: Lecturas del Antiguo Cercano Oriente por Bill T. Arnold y Bryan E. Beyer, y Encuentro con el Libro de Hebreos por Donald A. Hagner. El volumen anterior es una colecci\u00f3n de fuentes primarias para el estudio del Antiguo Testamento, que probablemente atraiga al estudiante b\u00edblico m\u00e1s serio. El trabajo de Hagner es una exposici\u00f3n \u00fanica de Hebreos que est\u00e1 dise\u00f1ada como un libro de texto pero que podr\u00eda ser de valor pr\u00e1ctico para el predicador que est\u00e1 planeando una serie de sermones de ese libro del Nuevo Testamento.<br \/>Una serie que todo predicador deber\u00eda tener es la serie de comentarios de John Phillips de Kregel. Phillips es un maestro de la Biblia dotado con notables ideas sobre la Palabra de Dios, y estos &#8220;Exploring&#8221; Los vol\u00famenes contienen la culminaci\u00f3n de su estudio de las Escrituras durante toda su vida. Los vol\u00famenes recientes producidos por Kregel incluyen vol\u00famenes sobre Juan, Romanos, 1 Corintios y dos vol\u00famenes sobre los Salmos. Los libros est\u00e1n repletos de aplicaciones pr\u00e1cticas, as\u00ed como ilustraciones, bosquejos y otros recursos \u00fatiles para la predicaci\u00f3n.<br \/>El Comentario del Leccionario (Eerdmans) es una herramienta excelente para cualquier predicador cuyo programa de sermones se gu\u00ede por el Leccionario Com\u00fan Revisado. Estos tres vol\u00famenes proporcionan ensayos exeg\u00e9ticos que cubren cada texto b\u00edblico incluido en el ciclo de tres a\u00f1os. Participa una amplia variedad de colaboradores (principalmente acad\u00e9micos de la corriente principal, pero que incluyen una selecci\u00f3n de escritores evang\u00e9licos), entre ellos Elizabeth Achtemeier, Ron Allen, Gabriel Fackre, Sifney Greidanus, Martin Marty, Earl Palmer y William Willimon. La serie est\u00e1 editada por Roger Van Harn, un pastor cristiano reformado jubilado.<br \/>Finalmente, se publican muchos comentarios individuales de a\u00f1o en a\u00f1o, pero uno que puede ser de especial inter\u00e9s este a\u00f1o es la edici\u00f3n del 40 aniversario de la Ep\u00edstola a los filipenses de Karl Barth (Westminster John Knox). Barth&#8217;s fue una de las voces teol\u00f3gicas m\u00e1s influyentes del siglo pasado, y este volumen es uno de los pocos ejemplos de su interpretaci\u00f3n de un libro b\u00edblico completo. Los predicadores encontrar\u00e1n mucho valor en las ideas contenidas en este breve comentario. .<\/p>\n<div style='clear:both'><\/div>\n<div class='the_champ_sharing_container the_champ_horizontal_sharing' data-super-socializer-href=\"https:\/\/www.preaching.com\/articles\/2002- encuesta-de-la-biblia-y-referencia-b\u00edblica-para-predicadores\/\">\n<div class='the_champ_sharing_title' style=\"font-weight:bold\">Compartir esto en:<\/div>\n<div class=\"the_champ_sharing_ul\"><\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hace unos siglos, los traductores de la Biblia enfrentaban la posibilidad de ser quemados en la hoguera. En estos d\u00edas, es m\u00e1s probable que se enfrenten a un boicot comercial y sitios web hostiles.Si bien las nuevas traducciones de la Biblia parecen haber aparecido como conejos en los \u00faltimos a\u00f1os, este es el a\u00f1o en &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/revision-2002-de-biblias-y-referencias-biblicas-para-predicadores\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abRevisi\u00f3n 2002 de Biblias y referencias b\u00edblicas para predicadores\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-17022","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17022","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17022"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17022\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17022"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17022"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17022"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}