{"id":17043,"date":"2022-07-27T00:10:42","date_gmt":"2022-07-27T05:10:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/tniv-en-foco\/"},"modified":"2022-07-27T00:10:42","modified_gmt":"2022-07-27T05:10:42","slug":"tniv-en-foco","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/tniv-en-foco\/","title":{"rendered":"TNIV en foco"},"content":{"rendered":"<p> Fritzpw_Admin dice: Gracias a todos por acompa\u00f1arnos esta noche. Hemos escuchado bastantes cr\u00edticas negativas en torno al plan de Zondervan de lanzar una nueva Biblia con precisi\u00f3n de g\u00e9nero denominada la Nueva Versi\u00f3n Internacional de Hoy. En nuestra \u00faltima charla sobre este tema, le dimos la bienvenida al reverendo Tim Bayly, quien se\u00f1al\u00f3 numerosas traducciones inexactas de varios pasajes b\u00edblicos. Esta noche estaremos conversando con el profesor asociado de Nuevo Testamento en el Seminario Bethel, el Dr. Mark Strauss. El Dr. Strauss ha escrito un libro sobre la precisi\u00f3n de g\u00e9nero en las traducciones de la Biblia y tambi\u00e9n ha escrito un art\u00edculo en apoyo de la TNIV. Aseg\u00farese de revisarlos haciendo clic en la imagen en la parte inferior de su pantalla o vaya a http:\/\/www.tniv.info. Antes de comenzar, perm\u00edtanme presentarles a nuestro equipo de eventos. Ayud\u00e1ndome en el escenario esta noche tenemos nuestro Senior News &amp; Editora cultural, Janet Chismar, tambi\u00e9n conocida como News_Editor, as\u00ed como Spikehost, DaisyHost y Stormyhost. Y luego, por supuesto, me tienes a m\u00ed, a m\u00ed mismo y a m\u00ed. Catadores de chocolate fino y fudge. (M\u00e1s informaci\u00f3n m\u00e1s adelante sobre d\u00f3nde enviar fudge. *Sonrisa*) Y ahora \u00fanase a m\u00ed para darle la bienvenida al Dr. Strauss. <\/p>\n<p> stormyhost pregunta: \u00bfCu\u00e1l fue el razonamiento detr\u00e1s de hacer otra traducci\u00f3n de la Biblia con tantas excelentes que ya est\u00e1n en el mercado? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Buena pregunta. Los traductores de la NIV han sentido durante mucho tiempo que la NIV necesitaba una revisi\u00f3n, especialmente con referencia al lenguaje de g\u00e9nero. El mandato de la NIV es mantenerlo actualizado en ingl\u00e9s contempor\u00e1neo, por lo que esto es realmente solo una parte del proceso normal de revisi\u00f3n de la NIV. Es cierto que tenemos una gran cantidad de traducciones, lo cual es maravilloso para los angloparlantes. <\/p>\n<p> Madchatter pregunta: \u00bfC\u00f3mo responde a los cr\u00edticos que &#8220;acusan a los traductores de hacer m\u00e1s par\u00e1frasis que de traducci\u00f3n real, cambiar el significado de algunos textos y trazar un curso para revisiones m\u00e1s dr\u00e1sticas en el futuro? .&#8221; <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice, Algunas traducciones ciertamente se toman libertades con el texto, perdiendo el significado original. Pero esto no es lo que hace el TNIV, ni en la teor\u00eda ni en la pr\u00e1ctica. El objetivo de la TNIV es traducir con precisi\u00f3n el significado del texto de origen en ingl\u00e9s contempor\u00e1neo. <\/p>\n<p> ibtrying2 pregunta: Parece que quienes se oponen a la TNIV apuntan con mayor frecuencia a lo que perciben como una promesa incumplida de 1997 cuando IBS y Zondervan acordaron no publicar una nueva versi\u00f3n de la NIV. \u00bfPuede decirnos por qu\u00e9 se hizo originalmente esa promesa? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Otra buena pregunta. El acuerdo original se hizo bajo gran coacci\u00f3n y presi\u00f3n. El IBS y el CBT sintieron que no ten\u00edan m\u00e1s remedio que firmar esos acuerdos debido a la presi\u00f3n p\u00fablica, pero estoy bastante seguro de que nunca estuvieron realmente de acuerdo con la decisi\u00f3n. De hecho, sin embargo, el TNIV no rompi\u00f3 el acuerdo original. La TNIV es una nueva traducci\u00f3n, no una revisi\u00f3n de la NIV. El acuerdo original era que la NIV no se revisar\u00eda m\u00e1s y que la revisi\u00f3n de 1984 nunca se cambiar\u00eda. As\u00ed como versiones como la NRSV y la nueva ESV son versiones nuevas, no meras revisiones de la RSV, la TNIV es una nueva versi\u00f3n, no simplemente una revisi\u00f3n de la NIV. <\/p>\n<p> chanan pregunta: Hay alguna contradicci\u00f3n en lo que dices. En respuesta a la pregunta sobre la necesidad, dijo que esto era parte del proceso normal de revisi\u00f3n de la NIV, pero ahora dice que esta es una nueva traducci\u00f3n, no simplemente una revisi\u00f3n de la NIV. \u00bfEs una revisi\u00f3n o una nueva traducci\u00f3n? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Otra buena pregunta. Si las cosas hubieran ido normalmente, la NIV habr\u00eda sido revisada para incluir cambios de g\u00e9nero. Desafortunadamente, debido a la desinformaci\u00f3n y la protesta p\u00fablica, los traductores de la NIV y el IBS acordaron nunca m\u00e1s cambiar la NIV. El resultado es que el IBS tuvo que introducir una nueva versi\u00f3n y dejar intacta la NIV. La NIV de 1984 ahora nunca m\u00e1s se cambiar\u00e1 (lo que, dicho sea de paso, es contrario a su mandato original). <\/p>\n<p> garnetofgod pregunta: \u00bfQu\u00e9 es exactamente lo que cambia en esta versi\u00f3n de la Biblia? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Lo \u00fanico que cambia con referencia al lenguaje de g\u00e9nero es que se introducen t\u00e9rminos inclusivos cuando los lectores originales pretend\u00edan una referencia inclusiva. Por ejemplo, cuando Pablo dijo en Rom. 3:28, que &#8220;el hombre es justificado por la fe,&#8221; us\u00f3 la palabra griega antropos, que en este caso significa &#8220;persona&#8221; (Todos los estudiosos est\u00e1n de acuerdo en esto). La TNIV simplemente elige un t\u00e9rmino ingl\u00e9s exacto y preciso que significa lo que significa el t\u00e9rmino griego. <\/p>\n<p> on_standby pregunta, \u00bfc\u00f3mo mantienes el significado del texto original si cambias el g\u00e9nero de Dios? \u00a1Esa es una parte PRINCIPAL en la fe cristiana! <\/p>\n<p> El Dr.Strauss dice: La TNIV, como la NRSV, la NLT, la NCV, la CEV y muchas otras traducciones, no cambia ninguna referencia masculina a Dios. Se conservan todos los pronombres masculinos y las im\u00e1genes masculinas relacionadas con Dios. Los \u00fanicos cambios en la TNIV est\u00e1n relacionados con los seres humanos y solo cuando las referencias en griego y hebreo son claramente inclusivas. <\/p>\n<p> guest574 pregunta, \u00bfqu\u00e9 pasa con las im\u00e1genes masculinas que no est\u00e1n relacionadas con Dios? \u00bfLos cambiaste del original? <\/p>\n<p> El Dr.Strauss dice que no. Se conservan todas las met\u00e1foras e im\u00e1genes que pretend\u00edan ser masculinas. Los cambios solo se relacionan con las referencias que estaban destinadas a incluir a hombres y mujeres. <\/p>\n<p> <\/p>\n<p>Chatmaster grita: Obtenga toda la informaci\u00f3n m\u00e1s reciente sobre la nueva Biblia de Zondervan, la nueva versi\u00f3n internacional de hoy. Simplemente vaya a http:\/\/www.tniv.info&#8220; <\/p>\n<p> <\/p>\n<p>Chatmaster grita: Pon tu fe en acci\u00f3n. \u00danase a la cadena de oraci\u00f3n por correo electr\u00f3nico de Prayer Warrior Ministries. Simplemente haga clic en el enlace o env\u00ede un correo electr\u00f3nico a prayingwarriorministries@hotmail.com con la palabra registrarse en la l\u00ednea de asunto.&#8221; <\/p>\n<p> stormyhost pregunta: \u00bfQu\u00e9 versi\u00f3n de la Biblia usa usted personalmente? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice que uso una variedad de traducciones y animo a mis alumnos a usar m\u00faltiples versiones. Animo a todos los cristianos a usar varias versiones, especialmente un equilibrio entre versiones equivalentes formales (NASB, NKJV, RSV, etc.), as\u00ed como traducciones intermedias (NIV, NAB, etc.) y traducciones equivalentes m\u00e1s din\u00e1micas ( NLT, GNB, CEV, NCV, etc.). De esta manera, puede ver c\u00f3mo una amplia gama de estudiosos entiende el significado del texto. <\/p>\n<p> Madchatter pregunta: He o\u00eddo que la NASB es la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s palabra por palabra m\u00e1s precisa. \u00bfEst\u00e1s de acuerdo? Si no, \u00bfcu\u00e1l crees que es la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s palabra por palabra m\u00e1s precisa? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Para ser honesto, decir &#8220;palabra por palabra&#8221; y &#8220;preciso&#8221; juntos es algo as\u00ed como un ox\u00edmoron. No hay dos idiomas iguales, por lo que simplemente reemplazar palabras en ingl\u00e9s por palabras griegas no produce una traducci\u00f3n precisa, sino un galimat\u00edas. El objetivo de toda traducci\u00f3n es transmitir con precisi\u00f3n el significado del original con la mayor precisi\u00f3n posible en el idioma receptor. En todos los casos, debe preguntarse: &#8220;\u00bfC\u00f3mo puedo decir esta frase griega o hebrea en ingl\u00e9s para reproducir con mayor precisi\u00f3n su significado? &#8220;Rara vez eso significar\u00e1 una correspondencia palabra por palabra.&#8221; En respuesta a su pregunta original, la mayor falla de la NASB es que es tan literal que sus oraciones en ingl\u00e9s a menudo no tienen mucho sentido o son muy confusas. Una traducci\u00f3n confusa u oscura no es precisa. Hay beneficios de usar una traducci\u00f3n literal (podemos hablar de eso si lo desea), pero la precisi\u00f3n del significado no es uno de ellos. <\/p>\n<p> drums82 pregunta, Dr. Sr. Strauss, si, como es el caso de los idiomas hebreo y griego, m\u00e1s de una palabra en ingl\u00e9s describe mejor la palabra traducida, entonces, \u00bfqu\u00e9 palabra se elige? <\/p>\n<p> El Dr.Strauss dice que siempre hay que preguntarse qu\u00e9 significa el original y luego elegir la palabra en ingl\u00e9s que mejor capte ese sentido. Si se necesita m\u00e1s de una palabra en ingl\u00e9s para captar el significado (una frase o incluso una cl\u00e1usula), entonces un traductor debe usar m\u00e1s de una palabra, ya que el objetivo de la traducci\u00f3n siempre es el significado. <\/p>\n<p> it_is_well_1 pregunta, \u00bfpor qu\u00e9 se hace referencia al esp\u00edritu santo como it en esta nueva traducci\u00f3n? <\/p>\n<p> El Dr.Strauss dice: No se hace referencia al Esp\u00edritu Santo como &#8220;it&amp; #8221; en esta traducci\u00f3n. No s\u00e9 qui\u00e9n est\u00e1 diciendo esto. \u00bfTienes un verso para respaldar esto? <\/p>\n<p> Madchatter pregunta: \u00bfC\u00f3mo responder\u00eda usted a alguien que dice que la &#8220;filosof\u00eda de hoy que permite el cambio de la Palabra de Dios &#8220;cosquillear los o\u00eddos de hoy&amp;#8217 ;s mujeres&#8221; bien podr\u00eda conducir a hacer m\u00e1s cambios en el futuro para apaciguar a otros grupos que encuentran ofensiva la Biblia.&#8221; <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Buena pregunta, pero el objetivo de la TNIV no es ser inofensivo para nadie. Es una traducci\u00f3n muy ofensiva en muchos sentidos. Mire todos los pasajes relacionados con la sumisi\u00f3n de las esposas a sus esposos, o con la condena del comportamiento homosexual, o con cualquier otro tema, y ver\u00e1 que la TNIV no cambia el texto en absoluto. No se trata de ser inofensivo, sino de traducir con precisi\u00f3n la Palabra de Dios al ingl\u00e9s contempor\u00e1neo. Traduces de acuerdo a lo que significa el texto. Esta no es una \u00abpendiente resbaladiza\u00bb ya que el objetivo y la filosof\u00eda no han cambiado desde la NIV: que es traducir con precisi\u00f3n y precisi\u00f3n el significado original al ingl\u00e9s. <\/p>\n<p> ibtrying2 pregunta, entiendo que tanto la ESV como la HCSB contienen un lenguaje m\u00e1s inclusivo que la NIV, pero ninguna ha sido criticada como la TNIV, \u00bfpor qu\u00e9 cree que es as\u00ed? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Tiene raz\u00f3n, este tipo de cambios de lenguaje inclusivos han estado ocurriendo durante a\u00f1os. Por ejemplo, CEV, NLT, NCV, NRSV y muchos otros contienen un lenguaje m\u00e1s inclusivo que el TNIV. Esto es realmente un problema pol\u00edtico. A los opositores de la TNIV no les gusta que la Biblia en ingl\u00e9s m\u00e1s popular haya introducido estos cambios. <\/p>\n<p> <\/p>\n<p>Chatmaster grita: \u00bfCu\u00e1les son algunos de los desaf\u00edos que enfrenta al educar a sus hijos en el hogar? No se pierda nuestro chat con Lisa Whelchel mientras comparte sus experiencias y consejos de educaci\u00f3n en el hogar. Martes 16 de abril a las 9 pm ET en el Auditorio. &#8212; http:\/\/chat.crosswalk.com\/events&#8220; <\/p>\n<p> <\/p>\n<p>Chatmaster grita: Obtenga toda la informaci\u00f3n m\u00e1s reciente sobre la nueva Biblia de Zondervan, la nueva versi\u00f3n internacional de hoy. Simplemente vaya a http:\/\/www.tniv.info&#8220; <\/p>\n<p> <\/p>\n<p>Chatmaster grita: \u00bfPor qu\u00e9 tanto alboroto sobre la nueva Biblia de Zondervan? Compru\u00e9balo en http:\/\/keptthefaith.org&#8220; <\/p>\n<p> ibtrying2 pregunta: \u00bfCree que la raz\u00f3n por la cual la TNIV no se acepta tiene m\u00e1s que ver con el cambio y con la forma en que la mayor\u00eda de los evang\u00e9licos sostienen la NIV tanto como muchos en el pasado? han sostenido la KJV? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Ese es un muy buen punto. La NVI es la primera Biblia desde 1611 en volverse m\u00e1s popular que la KJV. Es probable que cualquier cambio en el texto de la NVI inflame a algunas personas. Esto es especialmente as\u00ed en el contexto de un p\u00fablico cristiano fuertemente antifeminista, temeroso de la direcci\u00f3n que est\u00e1 tomando la cultura moderna. Tambi\u00e9n tengo que decir que toda traducci\u00f3n en la historia de la Biblia ha tenido alguna cr\u00edtica. Ellos sol\u00edan matar gente por traducir las Escrituras al lenguaje de la gente (William Tyndale por ejemplo). Bruce Metzger se\u00f1al\u00f3 que al menos hoy solo queman las traducciones, no los traductores. <\/p>\n<p> Dr.Strauss sonr\u00ede <\/p>\n<p> ben25 pregunta, \u00bfVes una conexi\u00f3n entre versiones como la TNIV y aquellos que piensan que las mujeres pueden ser pastoras en la iglesia? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Esa es una buena pregunta. Siempre hay una conexi\u00f3n, ya que es el movimiento de mujeres el que ha provocado muchos cambios en el idioma ingl\u00e9s. Sin embargo, muchos partidarios de la TNIV, como yo, somos bastante conservadores en el tema del papel de la mujer en la iglesia. Muchos de mis colegas conservadores que tambi\u00e9n ense\u00f1an el Nuevo Testamento (personas como DA Carson, Darrell Bock, Craig Blomberg y muchos otros) que son conservadores sobre el papel de la mujer en la iglesia, todav\u00eda apoyan firmemente la TNIV. <\/p>\n<p> guest580 pregunta: Si el objetivo es hacer una traducci\u00f3n del original al ingl\u00e9s, entonces podr\u00edamos tener otra TNIV, porque el idioma ingl\u00e9s cambia constantemente. \u00bfEs esto correcto? <\/p>\n<p> El Dr.Strauss dice: Al igual que la NIV anterior, la TNIV se someter\u00e1 a revisiones peri\u00f3dicas (como la versi\u00f3n King James, por cierto). As\u00ed que s\u00ed, el proceso de traducci\u00f3n de la Biblia nunca termina, ya que el idioma siempre cambia. Es por eso que leemos la Biblia en ingl\u00e9s y por qu\u00e9 los escritores del Nuevo Testamento leyeron su Biblia en griego, aunque el Antiguo Testamento original fue escrito en hebreo. <\/p>\n<p> stormyhost pregunta: \u00bfCu\u00e1ntas mujeres hab\u00eda en el personal para la &#8220;traducci\u00f3n&#8221; de esta versi\u00f3n? \u00bfY qui\u00e9n determin\u00f3 que un ambiente m\u00e1s &#8220;amigable con las mujeres&#8221; versi\u00f3n era necesaria y adecuada? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Muy buena pregunta. S\u00e9 de una sola mujer en el CBT (el Comit\u00e9 de Traducci\u00f3n de la Biblia para la NVI y la TNIV), pero no estoy seguro de esto. En t\u00e9rminos de la CBT, m\u00e1s de la mitad de los miembros eran complementarios y un poco menos de la mitad igualitarios. As\u00ed que el equipo de traducci\u00f3n estuvo muy equilibrado&#8230; Aunque probablemente deber\u00eda haber m\u00e1s mujeres representadas. <\/p>\n<p> ben25 pregunta: En el chat anterior de TNIV, Tim Bayly habl\u00f3 sobre las palabras griegas para las personas que tienen marcas de g\u00e9nero masculino ordenadas por Dios. \u00bfQu\u00e9 opinas de esto y c\u00f3mo afecta a la traducci\u00f3n? <\/p>\n<p> El Dr.Strauss dice que, lamentablemente, Tim Bayly confunde el g\u00e9nero gramatical con el g\u00e9nero biol\u00f3gico. Todos los sustantivos griegos y hebreos tienen g\u00e9nero, pero estas son solo categor\u00edas gramaticales. Por ejemplo, la palabra hebrea para Esp\u00edritu es femenina, la palabra griega para Esp\u00edritu es neutra, la palabra griega para libro es masculina y la palabra griega para cuerpo es neutra. Estas son solo categor\u00edas gramaticales que no tienen nada que ver con el sexo o el g\u00e9nero biol\u00f3gico. Muchos t\u00e9rminos masculinos, como antropos (persona), adelphoi (hermanos, hermanos y hermanas) pueden usarse en sentido masculino o en sentido gen\u00e9rico (hombres y mujeres). En cada contexto tenemos que decidir cu\u00e1l se pretende. Tim Bayly sugiere err\u00f3neamente que el g\u00e9nero gramatical siempre sugiere sexo. Pero si este es el caso, entonces el Esp\u00edritu es una mujer (en el AT) y un &#8220;eso&#8221; en el NT. No creo que ninguno de nosotros quiera ir all\u00ed. <\/p>\n<p> chanan pregunta: \u00bfCu\u00e1l es el nivel de lectura de la TNIV? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice, no estoy seguro ya que no estoy en el comit\u00e9 TNIV, pero creo que se supone que debe ser comprensible para los estudiantes de tercer o cuarto grado. <\/p>\n<p> stormyhost pregunta: Parece que la distribuci\u00f3n de recursos cristianos (incluyendo Biblias, material de estudio, libros de referencia, etc.) se ha convertido en un negocio pr\u00f3spero en las \u00faltimas d\u00e9cadas. \u00bfC\u00f3mo respondes a la comercializaci\u00f3n del evangelio de Jesucristo? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Gran pregunta. Creo que debemos invertir muchos m\u00e1s recursos en la traducci\u00f3n internacional de la Biblia, en idiomas que no tienen Escrituras, y menos recursos en ingl\u00e9s, donde tenemos tantos recursos. <\/p>\n<p> <\/p>\n<p>Chatmaster grita: Obtenga toda la informaci\u00f3n m\u00e1s reciente sobre la nueva Biblia de Zondervan, la nueva versi\u00f3n internacional de hoy. Simplemente vaya a http:\/\/www.tniv.info&#8220; <\/p>\n<p> <\/p>\n<p>Chatmaster grita: Pon tu fe en acci\u00f3n. \u00danase a la cadena de oraci\u00f3n por correo electr\u00f3nico de Prayer Warrior Ministries. Simplemente env\u00ede un correo electr\u00f3nico a prayingwarriorministries@hotmail.com con la palabra registrarse en la l\u00ednea de asunto.&#8221; <\/p>\n<p> <\/p>\n<p>Chatmaster grita, no se pierda nuestro pr\u00f3ximo chat TNIV cuando tendremos una mesa redonda con el Dr. Strauss y el Dr. Youngblood tambi\u00e9n Rev. Bayly y Dr. Grudem. \u00danase a nosotros el jueves 9 de mayo a las 9 p. m. ET. http:\/\/chat.crosswalk.com\/events&#8220; <\/p>\n<p> stormyhost pregunta: La NIV y la TNIV se denominan &#8220;equivalente din\u00e1mico&#8221; lo que significa que est\u00e1n en alg\u00fan lugar entre la traducci\u00f3n literal y la par\u00e1frasis. \u00bfNo es eso algo peligroso, considerando que la mayor\u00eda de la gente no sabe qu\u00e9 cosas est\u00e1n traducidas literalmente y cu\u00e1les est\u00e1n parafraseadas? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: En realidad, la afirmaci\u00f3n de que la traducci\u00f3n literal significa exacto es falsa. Las traducciones equivalentes funcionales (a veces llamadas equivalentes din\u00e1micos) son traducciones que buscan capturar el significado preciso del original. Este deber\u00eda ser el objetivo final de toda traducci\u00f3n, capturar el significado del original griego o hebreo. D\u00e9jame darte un ejemplo m\u00e1s cerca de casa. Si digo en espa\u00f1ol, &#8220;Como se llama?&#8221; \u00bfCu\u00e1l es la traducci\u00f3n m\u00e1s precisa? Una traducci\u00f3n literal ser\u00eda algo as\u00ed como &#8220;\u00bfC\u00f3mo te llamas?&#8221; pero, de hecho, el equivalente en ingl\u00e9s m\u00e1s cercano es &#8220;\u00bfCu\u00e1l es su nombre?&#8221; Esta \u00faltima traducci\u00f3n es m\u00e1s precisa porque capta el significado del espa\u00f1ol en ingl\u00e9s claro. Es lo mismo en hebreo y griego. Nuestro objetivo no es reproducir formas palabra por palabra, sino captar con la mayor precisi\u00f3n posible el significado original. <\/p>\n<p> bjc40 pregunta, \u00bfes esta otra versi\u00f3n de &#8220;Westcott and Hort&#8221;? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Esta es una pregunta muy compleja, pero no, esto no tiene nada que ver con Westcott y Hort, quienes fueron acad\u00e9micos que desarrollaron una teor\u00eda de la cr\u00edtica textual. Casi todas las traducciones modernas siguen las teor\u00edas de la Cr\u00edtica Textual desarrolladas por WH, pero esto no tiene nada que ver con la teor\u00eda de la traducci\u00f3n, sino solo con la copia y transmisi\u00f3n del texto original. <\/p>\n<p> ibtrying2 pregunta: \u00bfPuede explicar por qu\u00e9 cree que los firmantes de las Directrices de Colorado Springs est\u00e1n tan firmemente en contra de la TNIV? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Las Directrices de Colorado Springs se desarrollaron en el contexto del furor que rodeaba a la NIVI (publicada en Gran Breta\u00f1a). Quienes escribieron las Directrices sintieron que la NIVI estaba en la pendiente resbaladiza del feminismo, al que se opusieron rotundamente. Como he se\u00f1alado anteriormente, este problema es de traslaci\u00f3n y no tiene nada que ver con el papel de la mujer en la iglesia y el hogar. Pero quienes desarrollaron las Directrices sintieron que estos problemas estaban inextricablemente vinculados. Como se\u00f1al\u00e9 anteriormente, yo y muchos otros conservadores en el tema de las mujeres apoyamos firmemente el TNIV debido a su precisi\u00f3n. <\/p>\n<p> ibtrying2 pregunta, John Kohlenberger III afirma que gran parte de la oposici\u00f3n a la TNIV se debe a quienes prefieren &#8220;inclusivo masculino&#8221; versiones de la biblia. \u00bfC\u00f3mo reaccionas a esto? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Creo que John tiene raz\u00f3n, aunque probablemente no lo dir\u00eda de esta manera. Est\u00e1 se\u00f1alando que muchos de los que se oponen al TNIV son los que est\u00e1n en el poder (hombres), que quieren conservar el poder. Mi problema con todo esto es el liderazgo, Jes\u00fas&#8217; estilo, nunca se trata de poder, sino de empoderamiento. Desafortunadamente, el debate sobre las mujeres en el ministerio tiene que ver con el poder. Los hombres tienen poder. Las mujeres quieren poder. Pero el liderazgo b\u00edblico no se trata de poder. Jes\u00fas dijo si quieres ser grande, hazte siervo. Un verdadero l\u00edder empodera a otros para que sean todo lo que Dios quiere que sean. Es el abuso masculino del liderazgo lo que ha creado el movimiento de mujeres, y estamos viviendo con sus consecuencias. Nosotros en la iglesia necesitamos ser contraculturales y elevar a las mujeres al estatus que Dios les ha dado, como coherederas de la salvaci\u00f3n de Dios. <\/p>\n<p> ben25 pregunta: \u00bfQu\u00e9 pasa con los lugares donde la TNIV cambia los pronombres singulares a plurales? \u00bfQu\u00e9 piensa usted de eso? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Esa es otra buena pregunta, y podr\u00edamos llegar a una respuesta compleja. Lo que debemos darnos cuenta es, nuevamente, que el significado es nuestra meta. Si una construcci\u00f3n plural captura con precisi\u00f3n el significado del singular, entonces es precisa. <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Si no capta el significado, es inexacto. Desafortunadamente toda traducci\u00f3n pierde algo. Si introduzco la palabra &#8220;\u00e9l&#8221;, pierdo algo del significado inclusivo del original. Si introduzco un plural, corro el riesgo de perder algo del significado del original. La traducci\u00f3n siempre tiene que ver con el equilibrio y el discernimiento, tratando de capturar la mayor cantidad de significado posible. Tambi\u00e9n debo agregar que la idea de usar siempre singulares en ingl\u00e9s para singulares en hebreo y griego simplemente no funcionar\u00e1, ya que estos son idiomas diferentes. Por ejemplo, la palabra hebrea para Dios tiene una forma plural (Elohim), aunque tiene un significado singular. La palabra cielo en hebreo y griego es la misma. No decimos &#8220;Dioses&#8221; o &#8220;cielos&#8221; porque estamos traduciendo seg\u00fan el significado, no la forma. Lo mismo ocurre con el uso de plurales por singulares para indicar el sentido inclusivo del original. <\/p>\n<p> Fritzpw_Admin dice: Gracias por tomarse el tiempo para conversar con nosotros esta noche, Dr. Strauss. \u00bfHay algo que le gustar\u00eda decir para cerrar? <\/p>\n<p> Dr.Strauss dice: Perm\u00edtanme alentar a todos a obtener la mayor cantidad de informaci\u00f3n posible sobre este tema antes de llegar a una conclusi\u00f3n. Todos tenemos el mismo objetivo: traducir los textos originales en hebreo y griego con la mayor precisi\u00f3n posible al ingl\u00e9s contempor\u00e1neo. Este problema no se trata de un &#8220;pol\u00edticamente correcto&#8221; Biblia, sino sobre la naturaleza cambiante del ingl\u00e9s y la necesidad de actualizar peri\u00f3dicamente nuestras traducciones. Tambi\u00e9n animar\u00eda a todos a usar una variedad de traducciones de la Biblia, y tambi\u00e9n a consultar los excelentes recursos de estudio. Ning\u00fan int\u00e9rprete o traductor humano es infalible, as\u00ed que si queremos entender la Palabra infalible de Dios, debemos escuchar las voces de muchos int\u00e9rpretes y usar nuestras mentes para discernir el significado que Dios pretend\u00eda. <\/p>\n<p> Fritzpw_Admin dice: Gracias a todos por venir a nuestro evento de chat esta noche. El pr\u00f3ximo martes 16 de abril estaremos conversando con Lisa Whelchel sobre Homeschooling. Si eres un estudiante de educaci\u00f3n en el hogar o lo est\u00e1s considerando, no querr\u00e1s perd\u00e9rtelo. http:\/\/chat.crosswalk.com\/events <\/p>\n<p> Fritzpw_Admin dice: Adem\u00e1s, si est\u00e1 interesado en el debate de TNIV, no querr\u00e1 perderse nuestro primer Debate Chat con el Rev. Bayly y Dr. Grudem, as\u00ed como el Dr. Strauss y el Dr. Youngblood. Se lleva a cabo el jueves 9 de mayo a las 9 pm ET aqu\u00ed mismo en el Auditorio. http:\/\/chat.crosswalk.com\/events  <\/p>\n<p><strong>_______________________________________________<\/strong><\/p>\n<p> <\/p>\n<p><em>\u00bfQui\u00e9n es el Dr. Mark Strauss?<\/em><\/p>\n<p> <\/p>\n<p><em>Dr. Strauss ha escrito el art\u00edculo, &#8220;<\/em><strong>The TNIV and Gender-Accurate Language<\/strong>&#8221; <em>as\u00ed como el libro, &#8220;<\/em><strong>\u00bfDistorsionando las Escrituras? El desaf\u00edo de la traducci\u00f3n de la Biblia y la precisi\u00f3n de g\u00e9nero<\/strong>&#8220;.&nbsp; <em>Tambi\u00e9n es&nbsp;profesor asociado de Nuevo Testamento en Bethel Thelogical Seminary&#8211;West Campus, San Diego, California y autor de varios otros libros.<\/em><\/p>\n<\/p>\n<div style='clear:both'><\/div>\n<div class='the_champ_sharing_container the_champ_horizontal_sharing' data-super-socializer-href=\"https:\/\/www.preaching.com\/articles\/tniv-in-focus\/\">\n<div class='the_champ_sharing_title' style=\"font-weight:bold\">Compartir esto en:<\/div>\n<div class=\"the_champ_sharing_ul\"><\/div>\n<\/div>\n<div style='clear:both'> <\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fritzpw_Admin dice: Gracias a todos por acompa\u00f1arnos esta noche. Hemos escuchado bastantes cr\u00edticas negativas en torno al plan de Zondervan de lanzar una nueva Biblia con precisi\u00f3n de g\u00e9nero denominada la Nueva Versi\u00f3n Internacional de Hoy. En nuestra \u00faltima charla sobre este tema, le dimos la bienvenida al reverendo Tim Bayly, quien se\u00f1al\u00f3 numerosas traducciones &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/tniv-en-foco\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abTNIV en foco\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-17043","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17043","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17043"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17043\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17043"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17043"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17043"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}