{"id":21790,"date":"2022-07-27T12:24:21","date_gmt":"2022-07-27T17:24:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/escogiendo-una-traduccion-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-07-27T12:24:21","modified_gmt":"2022-07-27T17:24:21","slug":"escogiendo-una-traduccion-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/escogiendo-una-traduccion-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Escogiendo una traducci\u00f3n de la Biblia"},"content":{"rendered":"<p style=\"margin: 0in 0in 0pt\"> Antes del a\u00f1o 1881, ten\u00eda tres opciones para una traducci\u00f3n de la Biblia al ingl\u00e9s: la KJV, la KJV o la KJV. Obviamente, esto ya no es as\u00ed. \u00bfC\u00f3mo fue destronada la versi\u00f3n King James? \u00bfQu\u00e9 traducci\u00f3n es mejor hoy? \u00bfAlguna de las traducciones modernas es fiel al original?<strong><em>&nbsp;<\/em><\/strong><\/p>\n<p> <strong>\u00bfQu\u00e9 es una traducci\u00f3n fiel? <\/strong><\/p>\n<p> Muchas personas hoy en d\u00eda piensan que una traducci\u00f3n fiel de la Biblia significa \u00abpalabra por palabra\u00bb; traducci\u00f3n. Si el original tiene un sustantivo, esperan un sustantivo en la traducci\u00f3n. Si el original tiene diecis\u00e9is palabras, no quieren ver diecisiete en la traducci\u00f3n. Este tipo de traducci\u00f3n se denomina \u00abequivalencia formal\u00bb. La KJV, ASV y NASB son las que m\u00e1s se acercan a este ideal.<\/p>\n<p> En el otro extremo del espectro hay una &quot;frase por frase&quot; traducci\u00f3n, tambi\u00e9n conocida como &quot;equivalencia din\u00e1mica&quot; o, m\u00e1s recientemente, como una &quot;equivalencia funcional&quot; traducci\u00f3n. Una traducci\u00f3n de equivalencia din\u00e1mica no se preocupa tanto por la forma gramatical del idioma original como por el significado del original. Permite m\u00e1s espacio para la interpretaci\u00f3n y es m\u00e1s f\u00e1cil de entender. La NIV y la NEB siguen esta filosof\u00eda.<\/p>\n<p> <strong>La dificultad de traducir un idioma <\/strong><\/p>\n<p> Cualquiera que haya aprendido un segundo idioma sabe que una palabra por la traducci\u00f3n de palabras es imposible la mayor parte o la mayor parte del tiempo. Los modismos y coloquialismos en un idioma deben parafrasearse para que tengan sentido en otro idioma.<\/p>\n<p> Incluso los traductores de la KJV se dieron cuenta de esto. En un par de lugares del Antiguo Testamento, el texto hebreo dice literalmente: \u00abLas fosas nasales de Dios se agrandaron\u00bb. Pero, la KJV traduce esto como \u00abDios se enoj\u00f3\u00bb, que es lo que significa la expresi\u00f3n. En Mateo 1:18, la KJV dice que se encontr\u00f3 que Mar\u00eda estaba encinta. Pero el griego es bastante diferente y bastante gr\u00e1fico: \u00ab\u00a1Mar\u00eda estaba teniendo problemas en el vientre!\u00bb En muchos lugares de las cartas de Pablo, la KJV dice: \u00ab\u00a1Dios no lo quiera!\u00bb Pero el original no tiene ni &quot;Dios&quot; ni \u00abprohibir\u00bb. Literalmente, dice, &quot;\u00a1Que nunca sea!&quot; (como lo hacen la mayor\u00eda de las traducciones modernas).<\/p>\n<p> Por lo tanto, cuando hablamos de que una traducci\u00f3n es fiel al original, necesitamos aclarar la pregunta: \u00bfEs fidelidad a la forma? \u00bfO la fidelidad al significado? A veces, la fidelidad a uno implica la falta de fidelidad al otro. Hay problemas con cada una de las filosof\u00edas de traducci\u00f3n. La KJV, con su intento de fidelidad a la forma, no tiene sentido en algunos pasajes. (En 1611, estas instancias tampoco ten\u00edan sentido). Del mismo modo, la NASB a menudo contiene un ingl\u00e9s r\u00edgido y forzado.<\/p>\n<p> Por otro lado, las traducciones de equivalencia funcional a veces van demasiado lejos en su interpretaci\u00f3n de una frase en particular. La NVI, en Efesios 6:6, les dice a los esclavos que \u00abObedezcan (a sus amos) no solo para ganar su favor\u00bb. Sin embargo, la palabra &quot;solo&quot; no est\u00e1 en el griego, y sospecho que Pablo tampoco quiso implicarlo. Esto revela uno de los problemas de las traducciones de equivalencia din\u00e1mica: los traductores no siempre saben si su interpretaci\u00f3n es correcta. La adici\u00f3n de una palabra basada en la interpretaci\u00f3n puede cambiar el significado completo de una cl\u00e1usula o&nbsp;un&nbsp;pasaje.<\/p>\n<p> Algunas versiones no interpretan, distorsionan. Algunos son notorios por omitir referencias a la sangre de Cristo o por intentar negar su deidad. En estos casos, los traductores no son fieles a la forma ni al significado. Han pervertido la Palabra de Dios.<\/p>\n<p> Sin embargo, los traductores de equivalencia funcional que son honestos con el texto a menudo dejan las cosas muy claras. En Fil 2:6, por ejemplo, la NVI nos dice que Jes\u00fas era \u00aben [su] misma naturaleza Dios\u00bb. Pero la mayor\u00eda de las traducciones formales de equivalencia afirman que ten\u00eda la forma de Dios. El problema con estas traducciones formalmente correctas es que inducen a error: la palabra griega para &quot;forma&quot; aqu\u00ed significa esencia o naturaleza.<\/p>\n<p> Una traducci\u00f3n de equivalencia formal permite que el lector interprete por s\u00ed mismo. Sin embargo, el lector a menudo no tiene la informaci\u00f3n de fondo o las herramientas para interpretar con precisi\u00f3n. El resultado neto es que \u00e9l o ella corre el riesgo de malinterpretar el texto, simplemente porque su traducci\u00f3n no fue lo suficientemente clara.<\/p>\n<p> Por otro lado, una traducci\u00f3n de equivalencia funcional suele ser clara y bastante comprensible. Pero si los traductores perdieron el punto del original (ya sea intencionalmente o no) pueden comunicar una idea ajena al texto b\u00edblico.<\/p>\n<p> <strong>\u00bfCu\u00e1l traducci\u00f3n es la mejor? <\/strong><\/p>\n<p> A la pregunta: \u00bfQu\u00e9 traducci\u00f3n es la mejor? No puede haber una respuesta singular. Sugiero que todo cristiano que se tome en serio el estudio de la Biblia posea al menos dos traducciones. Al menos una traducci\u00f3n de equivalencia formal (palabra por palabra) y una traducci\u00f3n de equivalencia funcional (frase por frase). Ser\u00eda a\u00fan mejor tener dos buenas traducciones de equivalencia funcional porque en este tipo de traducci\u00f3n, el traductor es tambi\u00e9n el int\u00e9rprete. Si la interpretaci\u00f3n del traductor es correcta, solo puede aclarar el significado del texto; si es incorrecto, \u00a1solo aclara la interpretaci\u00f3n del traductor!<\/p>\n<p> <strong>La versi\u00f3n King James <\/strong><strong>(<\/strong><strong>KJV<\/strong><strong>)<\/strong><strong> y la nueva versi\u00f3n King James <\/strong><strong>(<\/strong><strong>NKJV<\/strong><strong>)<\/strong><strong> <\/strong><\/p>\n<p> La KJV ha sido denominada con raz\u00f3n, &quot;el monumento m\u00e1s noble de la prosa inglesa&quot; (Prefacio RSV). Por encima de todos sus rivales, la KJV ha tenido el mayor impacto en la configuraci\u00f3n del idioma ingl\u00e9s. Es una obra maestra literaria. Pero, para que nadie desee reverenciarlo porque fue \u00absuficientemente bueno para Jes\u00fas\u00bb, o alguna tonter\u00eda, debemos recordar que la KJV de hoy no es la KJV de 1611. Ha sufrido tres revisiones, incorporando m\u00e1s de 100,000 cambios. Incluso con todos estos cambios, gran parte de la evidencia de los descubrimientos de nuevos manuscritos no se ha incorporado. La KJV fue traducida de manuscritos posteriores que son menos precisos que el texto original de la Biblia. Adem\u00e1s, hay m\u00e1s de 300 palabras en la KJV que ya no significan lo que significaban en 1611. Si uno desea usar una Biblia que sigue los mismos textos griegos y hebreos que la KJV, le recomiendo la New King James Version (NKJV). <\/p>\n<p> <strong>Versi\u00f3n est\u00e1ndar revisada <\/strong><strong>(<\/strong><strong>RSV<\/strong><strong>) <\/strong><strong>y Nueva versi\u00f3n est\u00e1ndar revisada <\/strong><strong>(<\/strong><strong>NRSV<\/strong><strong>)<\/strong><strong> <\/strong><\/p>\n<p> El RSV se complet\u00f3 en 1952 y estaba destinado ser, en parte, una revisi\u00f3n de la KJV. Su intento de ser una traducci\u00f3n bastante literal hace que su redacci\u00f3n sea a\u00fan arcaica en ocasiones. La NRSV sigue el mismo principio de traducci\u00f3n, aunque ha sido actualizada en base a nuevos descubrimientos de manuscritos, ideas exeg\u00e9ticas y teor\u00edas ling\u00fc\u00edsticas. Gran parte de la redacci\u00f3n dif\u00edcil se ha aclarado y se ha incorporado un lenguaje inclusivo de g\u00e9nero. A veces, esto es muy \u00fatil; en otras ocasiones, es enga\u00f1oso.<\/p>\n<p> <strong>La versi\u00f3n est\u00e1ndar estadounidense <\/strong><strong>(<\/strong><strong>ASV<\/strong><strong>)<\/strong> <strong> y The New American Standard Bible <\/strong><strong>(<\/strong><strong>NASB<\/strong>)<\/p>\n<p> Al igual que la RSV, la ASV y la NASB estaban destinadas a ser una revisi\u00f3n de la KJV. Sin embargo, hay tres diferencias principales entre la RSV y la NASB: (1) la NASB es menos arcaica en su redacci\u00f3n; (2) sus traductores eran teol\u00f3gicamente m\u00e1s conservadores que los traductores de RSV; y (3) debido a los traductores&#039; deseo de adherirse lo m\u00e1s posible a la redacci\u00f3n del original, la traducci\u00f3n a menudo contiene un ingl\u00e9s forzado y r\u00edgido.<\/p>\n<p> <strong>Nueva Biblia en ingl\u00e9s <\/strong><strong>(<\/strong><strong>NEB<\/strong><strong>)<\/strong><strong> y la Biblia en ingl\u00e9s revisada <\/strong><strong>(<\/strong><strong>REB<\/strong><strong>)<\/strong> <strong> <\/strong><\/p>\n<p> La neb se complet\u00f3 en 1971, despu\u00e9s de un cuarto de siglo de trabajo. Marca un nuevo hito en la traducci\u00f3n: no es una revisi\u00f3n de la KJV, ni de ninguna otra versi\u00f3n, sino una nueva traducci\u00f3n.&nbsp;<\/p>\n<p> Es una traducci\u00f3n frase por frase. Desafortunadamente, a veces los prejuicios de los traductores se filtran en el texto. La REB sigue el mismo patr\u00f3n que la neb: excelente ingl\u00e9s, aunque no siempre fiel al griego y al hebreo.<\/p>\n<p> <strong>Nueva Versi\u00f3n Internacional <\/strong><strong>(<\/strong><strong>NIV<\/strong><strong>)<\/strong><strong> &amp; La nueva versi\u00f3n internacional de hoy&nbsp; <\/strong><strong>(<\/strong><strong>TNIV<\/strong><strong>) <\/strong><\/p>\n<p> La NIV se public\u00f3 en 1978. Puede considerarse una contraparte de la NEBRASKA. (El NEB es estrictamente un producto brit\u00e1nico, mientras que el NIV es un producto internacional). Es m\u00e1s una traducci\u00f3n frase por frase que una traducci\u00f3n palabra por palabra. Los traductores eran generalmente m\u00e1s conservadores que los que trabajaban en la neb. Personalmente, la considero la mejor traducci\u00f3n frase por frase disponible en la actualidad. Sin embargo, su principal defecto es la simplicidad del lenguaje. Los editores quer\u00edan asegurarse de que fuera f\u00e1cil de leer. Para lograr este objetivo, a menudo sacrificaban la precisi\u00f3n. En el Nuevo Testamento, las oraciones se acortan, se pierde la subordinaci\u00f3n del pensamiento y con frecuencia se eliminan las conjunciones.<\/p>\n<p> La TNIV es a la NIV lo que la NRSV es a la RSV. Se usa un lenguaje inclusivo de g\u00e9nero y se aclara la terminolog\u00eda espec\u00edfica (p. ej., en lugar de \u00ablos jud\u00edos\u00bb, la TNIV leer\u00e1 \u00ablos l\u00edderes jud\u00edos\u00bb, y cuando se usa \u00abCristo\u00bb como t\u00edtulo, se sustituye para \u00abMes\u00edas\u00bb). Esto suele ser \u00fatil, pero tales interpretaciones integradas en una traducci\u00f3n a veces pueden ser enga\u00f1osas.<\/p>\n<p> <strong>The Holman Christian Standard Bible (HCSB) <\/strong><\/p>\n<p> The HCSB, publicado por primera vez en 1999, utiliza una filosof\u00eda de traducci\u00f3n denominada \u00abequivalencia \u00f3ptima\u00bb. Cuando una traducci\u00f3n palabra por palabra no sea clara en ingl\u00e9s, optar\u00e1n por una traducci\u00f3n frase por frase. La traducci\u00f3n incorpora nuevos descubrimientos de manuscritos, as\u00ed como tambi\u00e9n contiene muchas notas de pie de p\u00e1gina de traducci\u00f3n importantes. El HCSB es una buena alternativa a elegir entre una equivalencia formal y una traducci\u00f3n de equivalencia din\u00e1mica.<\/p>\n<p> <strong>Versi\u00f3n est\u00e1ndar en ingl\u00e9s (ESV) <\/strong><\/p>\n<p> El ESV, publicado en 2001, es la traducci\u00f3n formal equivalente m\u00e1s nueva y actualizada. La ESV ha eliminado el ingl\u00e9s forzado de traducciones como la NASB, mientras mantiene la excelencia literaria de traducciones como la KJV. Aunque la ESV es una nueva traducci\u00f3n, mantiene algunos de los t\u00e9rminos teol\u00f3gicos que se han desarrollado sistem\u00e1ticamente en ingl\u00e9s (p. ej., justificaci\u00f3n, santificaci\u00f3n y propiciaci\u00f3n). La ESV tambi\u00e9n ha traducido constantemente t\u00e9rminos espec\u00edficos en el idioma original para que los desarrollos teol\u00f3gicos sean m\u00e1s f\u00e1ciles de seguir y las b\u00fasquedas de concordancias en ingl\u00e9s sean m\u00e1s precisas. Al igual que la KJV, tiene muchas expresiones inolvidables, adecuadas para memorizar.<\/p>\n<p> <strong>Nueva traducci\u00f3n al ingl\u00e9s (NET) <\/strong><\/p>\n<p> La Biblia en red se public\u00f3 en 2005. La red tiene todas las caracter\u00edsticas de una gran traducci\u00f3n. A veces, es m\u00e1s precisa que la NASB, m\u00e1s legible que la NIV y m\u00e1s elegante que cualquiera de las dos. Es claro y elocuente, manteniendo el significado del original. Adem\u00e1s, las notas son una aut\u00e9ntica mina de oro de informaci\u00f3n, a diferencia de las que se encuentran en cualquier otra traducci\u00f3n. La red pretende ser neutral en cuanto al g\u00e9nero. La Biblia neta es la Biblia detr\u00e1s de las biblias. Es el que usan muchos traductores modernos para ayudarlos a trabajar en el idioma original y expresar su significado en ingl\u00e9s alfabetizado. Recomiendo enf\u00e1ticamente que cada cristiano de habla inglesa ponga esta Biblia en su lista de compras.<\/p>\n<p> <strong>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/strong><strong> <\/strong><\/p>\n<p> Finalmente , se debe decir una palabra sobre la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de los testigos de Jehov\u00e1. Debido a la parcialidad sectaria del grupo, as\u00ed como a la falta de erudici\u00f3n b\u00edblica genuina, creo que la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo es, con mucho, la peor traducci\u00f3n en ingl\u00e9s. Pretende ser palabra por palabra, y en la mayor\u00eda de los casos es servilmente literal hasta el punto de ser un ingl\u00e9s terrible. Pero, ir\u00f3nicamente, cada vez que una &quot;vaca sagrada&quot; es demolida por los propios escritores b\u00edblicos, los Testigos de Jehov\u00e1 tuercen el texto y recurren a un tipo de traducci\u00f3n interpretativa. En resumen, combina los contras de ambos mundos, sin ninguno de los pros.<\/p>\n<p> <strong>Conclusiones <\/strong><\/p>\n<p> En resumen, sugerir\u00eda que cada ingl\u00e9s- Hablar cristiano posee al menos una RSV, NIV y NET. Para alguien que desea estudiar la Biblia, una ESV, KJV y NEB tambi\u00e9n ser\u00edan buenas adiciones a su biblioteca. Y luego, \u00a1aseg\u00farese de leer el libro!<\/p>\n<p> <em>Notas:<\/em><br \/> <em>Una versi\u00f3n anterior de este art\u00edculo se public\u00f3 en Bible.org con el t\u00edtulo &quot; \u00bfPor qu\u00e9 tantas versiones? (Prensa de Estudios B\u00edblicos, 1998). <\/em><\/p>\n<p> <em>Una nueva edici\u00f3n de la NLT se public\u00f3 poco despu\u00e9s de escribir este art\u00edculo y, por lo tanto, no se trata aqu\u00ed. Hay una revisi\u00f3n de la Biblia de estudio NLT, con informaci\u00f3n sobre la versi\u00f3n NLT, disponible en <\/em><em>http:\/\/www.biblestudymagazine.com\/preview\/NLTreview.pdf<\/em><em> <\/em><\/p>\n<p align=\"left\"> <em> Art\u00edculo cortes\u00eda de <\/em><em>Bible Study Magazine<\/em><em> publicado por <\/em><em>Logos Bible Software<\/em><em>. Cada n\u00famero de<\/em> Bible Study Magazine <em>proporciona herramientas y m\u00e9todos para el estudio de la Biblia, as\u00ed como ideas de personas como John Piper, Kay Arthur, Mark Driscoll, Randy Alcorn, John MacArthur, Barry Black y m\u00e1s. Hay m\u00e1s informaci\u00f3n disponible en <\/em><em>http:\/\/www.biblestudymagazine.com<\/em><em>. Publicado originalmente en forma impresa: Copyright<\/em> Bible Study Magazine <em>(noviembre-diciembre de 2008): p\u00e1gs. 23-26.<\/em><\/p>\n<p> <em>Fecha de publicaci\u00f3n: <\/em>1 de mayo de 2010<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Antes del a\u00f1o 1881, ten\u00eda tres opciones para una traducci\u00f3n de la Biblia al ingl\u00e9s: la KJV, la KJV o la KJV. Obviamente, esto ya no es as\u00ed. \u00bfC\u00f3mo fue destronada la versi\u00f3n King James? \u00bfQu\u00e9 traducci\u00f3n es mejor hoy? \u00bfAlguna de las traducciones modernas es fiel al original?&nbsp; \u00bfQu\u00e9 es una traducci\u00f3n fiel? Muchas &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/escogiendo-una-traduccion-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abEscogiendo una traducci\u00f3n de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-21790","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21790","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21790"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21790\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21790"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21790"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21790"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}