{"id":25119,"date":"2022-07-29T18:40:59","date_gmt":"2022-07-29T23:40:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/la-biblia-estandar-cristiana-una-revision-de-la-ultima-traduccion-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-07-29T18:40:59","modified_gmt":"2022-07-29T23:40:59","slug":"la-biblia-estandar-cristiana-una-revision-de-la-ultima-traduccion-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/la-biblia-estandar-cristiana-una-revision-de-la-ultima-traduccion-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"La Biblia est\u00e1ndar cristiana: una revisi\u00f3n de la \u00faltima traducci\u00f3n de la Biblia"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align:center\">\n<p>Hace aproximadamente un mes me enviaron una copia de revisi\u00f3n de la nueva Biblia est\u00e1ndar cristiana . Me he estado familiarizando con \u00e9l y estoy emocionado de compartir mis pensamientos al respecto.<\/p>\n<p><strong>Antecedentes<\/strong><\/p>\n<p>El CSB desciende del HCSB (Holman Christian Standard Biblia), que se public\u00f3 por primera vez en 2004 y, en mi opini\u00f3n, fue una traducci\u00f3n s\u00f3lida con algunos elementos \u00fanicos. De hecho, cuando busc\u00e1bamos una gran Biblia para mi hijo de primaria, dimos con la Big Picture Bible de HCSB. Un problema con el que se top\u00f3 la HCSB fue la percepci\u00f3n injusta de que, debido a que fue distribuida por una compa\u00f1\u00eda bautista (Holman\/Lifeway), se trataba de una &#8216;Biblia bautista&#8217;. En verdad, los traductores proced\u00edan de muchos trasfondos denominacionales, y todos ten\u00edan una alta opini\u00f3n de las Escrituras como la Palabra de Dios.<\/p>\n<p><strong>Pero, \u00bfpor qu\u00e9 otra traducci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p>El objetivo declarado de la CSB es crear una traducci\u00f3n de \u00abequivalencia \u00f3ptima\u00bb que sea literalmente precisa pero f\u00e1cil de leer, pero \u00bfrealmente se necesita otra traducci\u00f3n? En las \u00faltimas d\u00e9cadas han aparecido muchas actualizaciones y nuevas traducciones de la Biblia en las estanter\u00edas. Entonces, cuando escuch\u00e9 que HCSB ya estaba cambiando las cosas despu\u00e9s de solo unos a\u00f1os, tuve que preguntarme qu\u00e9 motiv\u00f3 el cambio de nombre y la actualizaci\u00f3n. Creo que el mejor lugar para buscar es con comparaciones con la Biblia desde la que se actualiz\u00f3, la HCSB.  <\/p>\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 ha cambiado? <\/strong><\/p>\n<p>Se notan algunos cambios entre el HCSB original y el CSB actualizado:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>La H se ha ido del nombre. <\/strong>Al lector promedio de la Biblia realmente no le preocupa el hecho de que Holman la publique, por lo que realmente no hay necesidad de &#8216;Holman&#8217; en el t\u00edtulo. Sin embargo, soy un hombre de costumbres y todav\u00eda llamo a mi nuevo CSB, <em>The Holman<\/em>&#8230;<\/li>\n<li><strong>Las \u00abnotas de vi\u00f1etas\u00bb<\/strong> del HCSB desaparecieron de la CSB, pero el diccionario de la HCSB, la microconcordancia tem\u00e1tica y las vi\u00f1etas parecen haberse condensado en una concordancia que lo abarca todo, lo cual es un buen paso.<\/li>\n<li><strong>El plan de salvaci\u00f3n <\/strong> que estaba en la primera p\u00e1gina ya no est\u00e1 presente.<\/li>\n<li><strong>Cristo\/Mes\u00edas<\/strong> &#8211; en la HCSB la palabra griega Christos (\u03a7\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03cc\u03c2) fue traducida como <em>Mes\u00edas <\/em> cuando los traductores sintieron que se hac\u00eda referencia a Jes\u00fas en un contexto jud\u00edo, y a <em>Cristo<\/em> cuando <em>no<\/em> espec\u00edficamente en un contexto jud\u00edo. Esto es \u00fatil para el contexto, pero inconsistente en la precisi\u00f3n de la traducci\u00f3n palabra por palabra. La CSB se ha movido al uso m\u00e1s tradicional de traducir Christos consistentemente como Cristo.<\/li>\n<p> <\/p>\n<li><strong> <\/strong><\/li>\n<li><strong>&#8216;Hermanos&#8217; se cambia a &#8216; Hermanos y hermanas <\/strong>donde sea apropiado y requerido en contexto, basado en la traducci\u00f3n de la palabra adelphoi (\u0391\u03b4\u03b5\u03bb\u03c6\u03bf\u03b9). Traducciones como esta son dif\u00edciles cuando se pasa del griego al ingl\u00e9s, donde no tenemos plural masculino, pero las notas al pie de CSB dicen que la palabra original es masculina, pero se aplica a hombres y mujeres en ciertos contextos. Pi\u00e9nselo de esta manera: un tejano podr\u00eda usar la palabra &#8216;ustedes&#8217; para lograr el mismo prop\u00f3sito, o la gente del Medio Oeste podr\u00eda decir &#8216;ustedes&#8217; en referencia a chicos y chicas. Lo mismo sucede aqu\u00ed en Hebreos 3. Pero supongo que no podemos usar \u00abustedes en la Biblia&#8230;<\/li>\n<li><strong>Los vers\u00edculos en cuesti\u00f3n se trasladaron a las notas al pie de p\u00e1gina.<\/strong> En los \u00faltimos a\u00f1os, ha surgido una tendencia a que los vers\u00edculos que no se encuentran en ciertos manuscritos de la Biblia se muevan del texto a las notas al pie. Una caracter\u00edstica \u00fanica de la HCSB fue que estos vers\u00edculos permanecieron entre corchetes en el texto, a diferencia de otras versiones modernas (ESV, NIV, NLT). Este concepto se ha invertido y esos vers\u00edculos ahora se encuentran en las notas al pie, siguiendo la tendencia de estas otras traducciones. La NASB y la NKJV son ahora las \u00fanicas versiones modernas que contin\u00faan manteniendo estos vers\u00edculos en el texto mismo.<\/li>\n<p> <\/p>\n<li><strong> <br \/> El uso de Yahweh,<\/strong> que se comercializ\u00f3 como un punto fuerte en la HCSB se ha cambiado al tradicional SE\u00d1OR como se encuentra en otras traducciones. A algunas personas les encant\u00f3 esto mientras que algunos lo encontraron inc\u00f3modo e inconsistente Seg\u00fan el equipo de traducci\u00f3n, la mayor\u00eda de los lectores respondieron que no estaban familiarizados con el Tetragrammaton (un nombre hebreo para Dios, YHWH, que pronunciamos Yahweh), y que era in\u00fatil e incluso un obst\u00e1culo para los nuevos lectores de la Biblia. El pensamiento general al cambiarlo fue que las personas pueden descubrir qui\u00e9n es el &#8216;SE\u00d1OR&#8217; m\u00e1s f\u00e1cilmente de lo que pueden averiguar exactamente qui\u00e9n es &#8216;Yahweh&#8217; o por qu\u00e9 lo llamamos as\u00ed. De ah\u00ed el cambio. Las inquietudes sobre esto fueron abordadas por el Dr. Iain M. Duguid, miembro del equipo de traducci\u00f3n, \u00ab<em>como traductor del HCSB original y parte del comit\u00e9 de supervisi\u00f3n para la revisi\u00f3n, le animo a que no entre en p\u00e1nico. La CSB retiene las fortalezas de la HCSB y (en mi opini\u00f3n) las mejora. S\u00ed, hemos seguido el NT y la mayor\u00eda de las traducciones al ingl\u00e9s al regresar al SE\u00d1OR por Yahweh, en gran parte porque sentimos que el intento anterior termin\u00f3 en inconsistencias. Pero es una revisi\u00f3n, no una nueva traducci\u00f3n completa. Muchos pasajes se han dejado intactos porque sentimos que los entendimos bien la primera vez. En otros lugares, a veces nos hemos movido en una direcci\u00f3n m\u00e1s literal, por ejemplo, \u00abLord of Armies\u00bb. en lugar de \u00abSe\u00f1or de los ej\u00e9rcitos\u00bb e \u00abHijos de Ad\u00e1n\u00bb por \u00abben adam<\/em>\u00ab.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 es lo mismo? <\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong>Las notas a pie de p\u00e1gina <\/strong>siguen siendo extensas, incluso en la peque\u00f1a copia de revisi\u00f3n de l\u00edneas finas, y siguen siendo una de las mejores caracter\u00edsticas de la CSB. no son notas b\u00edblicas de estudio de media p\u00e1gina, ni tienen la intenci\u00f3n de serlo, pero esta copia de revisi\u00f3n no es la versi\u00f3n completa de la Biblia de estudio (hay varias disponibles), y es bueno ver buenas notas al pie en un peque\u00f1o equipaje de mano. alrededor de la Biblia.<\/li>\n<li>Juan 3:16 ha permanecido como se tradujo originalmente en la HCSB. La traducci\u00f3n \u00fanica de <em>\u00abDios am\u00f3 al mundo de esta manera: dio a su Hijo unig\u00e9nito&#8230;\u00bb<\/em> fue una revisi\u00f3n importante de un verso muy conocido, pero es una traducci\u00f3n precisa y est\u00e1 conservado a pesar de no ser lo que estamos acostumbrados a escuchar los que crecimos en la iglesia. La raz\u00f3n es que el tradicional &#8216;<em>Porque tanto am\u00f3 Dios<\/em> <em>al mundo<\/em>&#8216; que se encuentra en otras versiones puede ser enga\u00f1oso porque nos lleva a leer <em>cu\u00e1nto<\/em> Dios am\u00f3 al mundo, cuando la intenci\u00f3n del griego es dar a entender <em>la manera en que \u00c9l am\u00f3 al mundo<\/em>. La interpretaci\u00f3n tradicional se proporciona en las notas al pie.<\/li>\n<li><strong>El uso de contracciones <\/strong>en el di\u00e1logo se mantiene desde el HCSB. Esto mantiene el objetivo declarado de ser literalmente preciso, pero con un sonido contempor\u00e1neo.<strong> <\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>En general, la CSB es una traducci\u00f3n de las Escrituras muy f\u00e1cil de leer pero muy precisa, adecuada para estudio devocional y para lectura colectiva, bueno para ni\u00f1os, bueno para adultos, lo suficientemente profundo para creyentes de mucho tiempo y accesible para aquellos que son nuevos en la Biblia. Al buscar la &#8216;equivalencia \u00f3ptima&#8217;, la CSB ha intentado llenar un espacio entre la legibilidad de versiones como NIV\/NLT\/Message y la precisi\u00f3n literal de versiones como ESV\/NASB\/NKJV. El resultado es una traducci\u00f3n de la Biblia legible y precisa. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hace aproximadamente un mes me enviaron una copia de revisi\u00f3n de la nueva Biblia est\u00e1ndar cristiana . Me he estado familiarizando con \u00e9l y estoy emocionado de compartir mis pensamientos al respecto. Antecedentes El CSB desciende del HCSB (Holman Christian Standard Biblia), que se public\u00f3 por primera vez en 2004 y, en mi opini\u00f3n, fue &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/la-biblia-estandar-cristiana-una-revision-de-la-ultima-traduccion-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abLa Biblia est\u00e1ndar cristiana: una revisi\u00f3n de la \u00faltima traducci\u00f3n de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-25119","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25119","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25119"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25119\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25119"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25119"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25119"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}