{"id":25543,"date":"2022-07-29T18:55:47","date_gmt":"2022-07-29T23:55:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/las-traducciones-de-la-biblia-no-son-tan-diferentes-pero-podemos-tener-preferencias\/"},"modified":"2022-07-29T18:55:47","modified_gmt":"2022-07-29T23:55:47","slug":"las-traducciones-de-la-biblia-no-son-tan-diferentes-pero-podemos-tener-preferencias","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/las-traducciones-de-la-biblia-no-son-tan-diferentes-pero-podemos-tener-preferencias\/","title":{"rendered":"Las traducciones de la Biblia no son TAN diferentes, pero podemos tener preferencias"},"content":{"rendered":"<p class=\"blog\">\n<p> \t\tHabiendo pasado mi semana anual la semana pasada con mis compa\u00f1eros miembros del Comit\u00e9 de Traducci\u00f3n de la Biblia NIV-TNIV, revisando grandes montones de propuestas para ajustes menores de c\u00f3mo traducimos esta o aquella palabra o frase en cualquier cosa, desde G\u00e9nesis hasta Apocalipsis, estoy de humor para escribir un blog sobre la traducci\u00f3n de las Escrituras. Una serie de conversaciones en los \u00faltimos meses, vinculadas \u00fanicamente por el tema de la traducci\u00f3n de la Biblia, me ha hecho m\u00e1s consciente que nunca antes de las siguientes observaciones:<\/p>\n<p> \t\t1) Muchas personas, tanto las que no asisten a la iglesia como las que asisten a la misma, nunca han en realidad mir\u00f3 en detalle m\u00faltiples traducciones de la Biblia y, por lo tanto, no tiene una buena idea de cu\u00e1n diferentes y similares son. Como resultado, tienden a pensar que en realidad son mucho m\u00e1s diferentes de lo que realmente son, lo que lleva a preguntas extra\u00f1as como: \u00abCon tantas traducciones diferentes en ingl\u00e9s, \u00bfc\u00f3mo sabemos en cu\u00e1l o cu\u00e1les, si es que hay alguna, podemos confiar?\u00bb. &rdquo; La respuesta corta y m\u00e1s b\u00e1sica es, a excepci\u00f3n de las producidas por sectas poco ortodoxas como los Testigos de Jehov\u00e1&rsquo; La Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo o la Traducci\u00f3n personal de Jos\u00e9 Smith de Jos\u00e9 Smith, o aquellas dise\u00f1adas deliberadamente para ser una par\u00e1frasis y no una traducci\u00f3n aut\u00e9ntica (como El Mensaje o la antigua Biblia Viviente Parafraseada), puede confiar en TODAS ellas. Ninguno de ellos jam\u00e1s presentar\u00e1 la mejor interpretaci\u00f3n en cada pasaje, pero ninguno lo desviar\u00e1 en ning\u00fan asunto importante de fe y pr\u00e1ctica. \u00a1H\u00e1gase el favor de obtener el software que le permite comparar un par de docenas de las principales traducciones al ingl\u00e9s para una muestra representativa de los vers\u00edculos o pasajes b\u00edblicos de su elecci\u00f3n y compru\u00e9belo usted mismo!<\/p>\n<p> \t\t2) Debido a la pasi\u00f3n con la que algunos eruditos y l\u00edderes de la iglesia han defendido una de las traducciones de buena fe por encima de otras o han criticado una o m\u00e1s de esas traducciones, demasiadas personas, tanto dentro como fuera de la iglesia, tienen la impresi\u00f3n err\u00f3nea de que no se puede confiar en todos ellos la forma en que el punto 1) arriba lo expresa. Es hora de que esos eruditos y l\u00edderes de la iglesia se sinceren y corrijan estas impresiones err\u00f3neas. Con la riqueza y el lujo de tantas opciones en el mundo de habla inglesa, es hora de poner mucho menos dinero y esfuerzo en la argumentaci\u00f3n interna y mucho m\u00e1s en dejar que el mundo conozca las magn\u00edficas maravillas de esta colecci\u00f3n de libros que llamamos la Biblia, independientemente de la traducci\u00f3n que uno prefiera!<\/p>\n<p> \t\t3) Debemos ayudar a nuestra gente, ya otros, a comprender la diferencia entre equivalencia formal, equivalencia din\u00e1mica y enfoques mediadores. Para simplificar demasiado, pero para se\u00f1alar, cuanto m\u00e1s literal sea la traducci\u00f3n, m\u00e1s dif\u00edcil ser\u00e1 para la poblaci\u00f3n en general entenderla. Cuanto m\u00e1s legible para una subcultura particular sea la traducci\u00f3n, menos literal ser\u00e1. Es simplemente inexacto y, por lo tanto, irresponsable decir que cuanto m\u00e1s literal sea una traducci\u00f3n, mejor, para todas las situaciones. La traducci\u00f3n m\u00e1s literal de todas es una interlineal, que es indescifrable para la mayor\u00eda de las personas. Las m\u00e1s legibles, comprensibles y precisas, todo en un solo paquete, ser\u00e1n siempre aquellas traducciones que no apunten consistentemente ni a la equivalencia formal (traducciones palabra por palabra) ni a la equivalencia din\u00e1mica (pensamiento por pensamiento), sino a una punto medio entre los dos: tan literal como sea posible sin dejar de ser lo m\u00e1s fluido y comprensible para el mayor n\u00famero de personas posible.<\/p>\n<p> \t\t4) A la luz de este \u00faltimo punto, y completamente al margen de los debates sobre el lenguaje inclusivo , la tradici\u00f3n de traducir representada por la NIV-TNIV contin\u00faa logrando este equilibrio de la manera m\u00e1s consistente. Las siguientes mejores opciones no est\u00e1n ni cerca.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Habiendo pasado mi semana anual la semana pasada con mis compa\u00f1eros miembros del Comit\u00e9 de Traducci\u00f3n de la Biblia NIV-TNIV, revisando grandes montones de propuestas para ajustes menores de c\u00f3mo traducimos esta o aquella palabra o frase en cualquier cosa, desde G\u00e9nesis hasta Apocalipsis, estoy de humor para escribir un blog sobre la traducci\u00f3n de &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/las-traducciones-de-la-biblia-no-son-tan-diferentes-pero-podemos-tener-preferencias\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abLas traducciones de la Biblia no son TAN diferentes, pero podemos tener preferencias\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-25543","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25543","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25543"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25543\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25543"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25543"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25543"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}