{"id":25545,"date":"2022-07-29T18:55:51","date_gmt":"2022-07-29T23:55:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/importa-que-biblia-usamos\/"},"modified":"2022-07-29T18:55:51","modified_gmt":"2022-07-29T23:55:51","slug":"importa-que-biblia-usamos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/importa-que-biblia-usamos\/","title":{"rendered":"\u00bfImporta qu\u00e9 Biblia usamos?"},"content":{"rendered":"<p> \tEl Antiguo Testamento fue escrito en el idioma de sus escritores, que era el hebreo, y el Nuevo Testamento fue escrito en el idioma de sus escritores, o al menos en el idioma dominante. de comercio y cultura, que era griego. Las Biblias que leemos son traducciones de esos idiomas al idioma ingl\u00e9s.&nbsp;<\/p>\n<p> As\u00ed que cada Biblia es, por necesidad, una traducci\u00f3n.<\/p>\n<p> Como cualquier traducci\u00f3n de un idioma a otro , a menudo hay cierta libertad con respecto a la palabra o frase m\u00e1s apropiada que se puede usar para transmitir la palabra griega o hebrea real. Adem\u00e1s, un idioma como el ingl\u00e9s est\u00e1 en constante cambio. Usamos diferentes palabras, o les damos diferentes significados a las palabras, todo el tiempo.<\/p>\n<p> Esto plantea una pregunta importante: \u00bfImporta qu\u00e9 Biblia usamos?<\/p>\n<p> S\u00ed, importa.<\/p>\n<p> En los d\u00edas del Rey James, usaban palabras como &ldquo;thee&rdquo; y \u00abt\u00fa\u00bb. Eso era contempor\u00e1neo para ellos. Ya no hablamos de esa manera, por lo que la traducci\u00f3n King James, si bien es hermosa, no se entiende tan f\u00e1cilmente como una versi\u00f3n m\u00e1s &ldquo;moderna&rdquo; traducci\u00f3n.<\/p>\n<p> Por moderna, me refiero a traducciones m\u00e1s recientes de equipos capacitados de ling\u00fcistas que captan mejor el significado original de los manuscritos hebreos y griegos a la luz de la din\u00e1mica siempre cambiante del lenguaje moderno.&nbsp;<\/p>\n<p> \u00bfPor qu\u00e9 usar\u00eda una traducci\u00f3n tan fechada que necesita ofrecer una traducci\u00f3n de la traducci\u00f3n?<\/p>\n<p> Aquellos que tratan la edici\u00f3n King James como sagrada, como si el mismo ap\u00f3stol Pablo hablara King James ingl\u00e9s, no entienden la naturaleza de una traducci\u00f3n. No hay nada m\u00e1s sagrado en esa traducci\u00f3n que cualquier otra, y si su lenguaje es tan engorroso para los o\u00eddos modernos que se convierte en un impedimento, entonces no tiene sentido continuar us\u00e1ndolo.<\/p>\n<p> En cuanto a los muchos m\u00e1s nuevos traducciones que existen, por mucho tiempo he disfrutado la <em>Nueva Versi\u00f3n Internacional<\/em> (NVI). No era tan fan\u00e1tico del TNIV posterior; el grado de neutralidad de g\u00e9nero no solo era innecesario, sino que a menudo violaba la clara intenci\u00f3n del texto original. Pero la NVI original fue una de las mejores traducciones de nuestra generaci\u00f3n.&nbsp;<\/p>\n<p> Otra buena traducci\u00f3n, incluso m\u00e1s nueva que la NVI, es la <em>Nueva Traducci\u00f3n Viviente<\/em>(NTV)<em>, <\/em>una obra que tom\u00f3 una par\u00e1frasis popular (la Biblia viviente) y la llev\u00f3 al estado de traducci\u00f3n manteniendo la lectura f\u00e1cil que las par\u00e1frasis tienden a proporcionar. Me encuentro usando la NLT m\u00e1s que la NVI \u00faltimamente en mi ense\u00f1anza porque encuentro que parte del lenguaje de la NVI suena un poco anticuado para mis o\u00eddos.<\/p>\n<p> A muchos les gusta la <em>versi\u00f3n est\u00e1ndar en ingl\u00e9s<\/em> (ESV) debido a su enfoque en dar una traducci\u00f3n estricta palabra por palabra. No entrar\u00e9 en argumentos de precisi\u00f3n, pero lo encuentro un poco r\u00edgido y carente de floritura literaria. Adem\u00e1s, la mejor traducci\u00f3n no siempre se vincula a una traducci\u00f3n estricta palabra por palabra, particularmente cuando los idiomas en s\u00ed son bastante diferentes entre s\u00ed.<\/p>\n<p> Por supuesto, el logro m\u00e1s sorprendente de los \u00faltimos a\u00f1os puede ser <em>El Mensaje<\/em>. S\u00ed, es una par\u00e1frasis, y algunos son reacios a las par\u00e1frasis, pero creo que depende de la habilidad y el conocimiento del que hace la par\u00e1frasis. Eugene Peterson, el escritor detr\u00e1s de <em>The Message<\/em>, pr\u00e1cticamente no tiene paralelo en aportar la erudici\u00f3n y la capacidad literaria necesarias para tal proyecto. Como muchos, encontr\u00e9 leer <em>El Mensaje<\/em> tan fresco y atractivo que fue como leer la Biblia por primera vez.<\/p>\n<p> Pero por mucho que disfruto <em>El Mensaje<\/em>, le dir\u00eda que lea las par\u00e1frasis para su enriquecimiento personal, pero no las use para un estudio serio. Si bien dir\u00eda que aquellos que predican y ense\u00f1an deben sentirse libres de usar una buena par\u00e1frasis al transmitir las Escrituras, solo deben hacerlo despu\u00e9s de haber hecho la debida diligencia para asegurarse de que la par\u00e1frasis que se usa sea fiel a lo que proporcionar\u00eda una traducci\u00f3n real. Adem\u00e1s, la par\u00e1frasis en realidad transmite mejor el texto a la luz del idioma y la comprensi\u00f3n de la audiencia en cuesti\u00f3n. presentar las Escrituras en la cultura actual debe hacer un amplio uso de ellas. Porque sabemos lo que sucede cuando se aclara la Escritura:<\/p>\n<p> &ldquo;Porque la palabra de Dios es viva y eficaz. Es m\u00e1s cortante que la espada de dos filos m\u00e1s afilada, cortando entre el alma y el esp\u00edritu, entre la articulaci\u00f3n y la m\u00e9dula. Expone nuestros pensamientos y deseos m\u00e1s \u00edntimos&rdquo; (Hebreos 4:12, NTV).<\/p>\n<p> Pero primero, tenemos que tener el \u00abclaro\u00bb parte.<\/p>\n<p> James Emery White<\/p>\n<p> <strong>Nota del editor<\/strong><\/p>\n<p> James Emery White es el fundador y pastor principal de Mecklenburg Community Church en Charlotte, NC, y profesor adjunto de teolog\u00eda y cultura en el Seminario Teol\u00f3gico Gordon-Conwell, del que tambi\u00e9n fue su cuarto presidente. Su libro reci\u00e9n publicado es <em>La iglesia en una era de crisis: 25 nuevas realidades que enfrenta el cristianismo<\/em> (Baker Press). Para disfrutar de una suscripci\u00f3n gratuita al blog Iglesia y cultura, inicie sesi\u00f3n en www.churchandculture.org, donde puede publicar sus comentarios en este blog, ver blogs anteriores en nuestro archivo y leer las noticias m\u00e1s recientes sobre iglesia y cultura de todo el mundo. Siga al Dr. White en Twitter @JamesEmeryWhite.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El Antiguo Testamento fue escrito en el idioma de sus escritores, que era el hebreo, y el Nuevo Testamento fue escrito en el idioma de sus escritores, o al menos en el idioma dominante. de comercio y cultura, que era griego. Las Biblias que leemos son traducciones de esos idiomas al idioma ingl\u00e9s.&nbsp; As\u00ed que &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/importa-que-biblia-usamos\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00ab\u00bfImporta qu\u00e9 Biblia usamos?\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-25545","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25545","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25545"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25545\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25545"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25545"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25545"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}