{"id":4422,"date":"2022-07-26T00:16:07","date_gmt":"2022-07-26T05:16:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/los-lectores-de-la-biblia-quieren-traduccion-exacta-palabra-por-palabra\/"},"modified":"2022-07-26T00:16:07","modified_gmt":"2022-07-26T05:16:07","slug":"los-lectores-de-la-biblia-quieren-traduccion-exacta-palabra-por-palabra","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/los-lectores-de-la-biblia-quieren-traduccion-exacta-palabra-por-palabra\/","title":{"rendered":"Los lectores de la Biblia quieren traducci\u00f3n exacta, palabra por palabra"},"content":{"rendered":"<div class=\"entry-content\">\n<p>La mayor\u00eda de los lectores estadounidenses de la Biblia prefieren traducciones palabra por palabra del original griego y Hebreo sobre las traducciones pensamiento por pensamiento y la precisi\u00f3n del valor sobre la legibilidad.<\/p>\n<p>Esa es la conclusi\u00f3n de un nuevo estudio realizado por Lifeway Research. Un total de 2000 lectores de la Biblia participaron en el estudio a trav\u00e9s de un panel en l\u00ednea demogr\u00e1ficamente representativo. Para calificar, los participantes ten\u00edan que leer la Biblia en un mes t\u00edpico, ya sea solos o como parte de una actividad familiar y no simplemente en un entorno corporativo.<\/p>\n<p>Cuando se les pregunt\u00f3 si prefer\u00edan &#8220;palabra por -traducciones de palabras, donde las palabras originales se traducen con la mayor exactitud posible&#8221; o &#8220;traducciones pensamiento por pensamiento, donde los traductores intentan reproducir la intenci\u00f3n del pensamiento original en lugar de traducir las palabras exactas&#8221; El 61 por ciento eligi\u00f3 la traducci\u00f3n palabra por palabra.<\/p>\n<p>Eso incluye un 33 por ciento que prefiere fuertemente la traducci\u00f3n palabra por palabra y un 28 por ciento que la prefiere un poco. En contraste, el 20 por ciento prefiere pensamiento por pensamiento, incluido el 6 por ciento con una fuerte preferencia y el 14 por ciento que lo prefiere un poco. El catorce por ciento dice que ambas filosof\u00edas de traducci\u00f3n son igualmente buenas y el 5 por ciento no est\u00e1 seguro.<\/p>\n<p>Con respecto a la precisi\u00f3n, se pregunt\u00f3 a los encuestados: &#8220;En general, \u00bfqu\u00e9 es m\u00e1s importante para usted en una Biblia: la precisi\u00f3n total? a las palabras originales, o f\u00e1cil lectura?&#8221; Tres de cada cuatro (75 por ciento) optan por la precisi\u00f3n total; el 43 por ciento dice que la precisi\u00f3n es mucho m\u00e1s importante y el 32 por ciento dice que es un poco m\u00e1s importante.<\/p>\n<div class='code-block code-block-1'> <\/div>\n<p>El catorce por ciento dice que la facilidad de lectura es un poco m\u00e1s importante, y el 8 por ciento dice que es mucho m\u00e1s importante. El tres por ciento no est\u00e1 seguro.<\/p>\n<p>&#8220;Es interesante notar que las ventas de Biblias no necesariamente siguen estas preferencias,&#8221; dijo Scott McConnell, director de Lifeway Research. &#8220;Aquellos que leen la Biblia cada mes representan solo una parte de todos los compradores de Biblias.<\/p>\n<p>&#8220;Los lectores de la Biblia pueden compartir sus preferencias para diferentes principios de traducci\u00f3n, pero es posible que no sepan qu\u00e9 caracter\u00edsticas est\u00e1n presentes en traducciones espec\u00edficas &#8211; incluso los que son de su propiedad. Sin instrucciones espec\u00edficas, la mayor\u00eda de los lectores no se dar\u00e1n cuenta cuando una traducci\u00f3n se aleja de una traducci\u00f3n literal o palabra por palabra.&#8221;<\/p>\n<p>Los encuestados tienen una variedad de opiniones con respecto al estilo de lenguaje que prefieren en un Traducci\u00f3n de la Biblia para lectura personal. Entre ellos:<\/p>\n<ul>\n<li>El 68 % quiere que el lenguaje sea m\u00e1s f\u00e1cil de entender, mientras que el 7 % quiere que sea m\u00e1s dif\u00edcil de entender.<\/li>\n<li>El 81 % dice que deber\u00eda ser m\u00e1s agradable mientras que el 4 por ciento prefiere que sea m\u00e1s una tarea para leer.<\/li>\n<li>El 27 por ciento prefiere el lenguaje contempor\u00e1neo mientras que el 46 por ciento quiere el lenguaje tradicional.<\/li>\n<li>El 36 por ciento quiere un lenguaje m\u00e1s moderno mientras que el 37 por ciento prefieren un lenguaje m\u00e1s anticuado.<\/li>\n<li>El 19 % cree que comprender el idioma deber\u00eda requerir un mayor nivel de educaci\u00f3n, mientras que el 49 % dice que no deber\u00eda requerir un mayor nivel de educaci\u00f3n.<\/li>\n<li>63 % creen que deber\u00eda ser simple de entender para cualquiera, mientras que el 14 por ciento dice que el lenguaje deber\u00eda estar m\u00e1s destinado a las personas que tienen mucha experiencia con la Biblia.<\/li>\n<li>40 por ciento prefiere un lenguaje m\u00e1s formal, mientras que el 26 por ciento dice que deber\u00eda ser m\u00e1s informal.<\/li>\n<li>El 22 % quiere un lenguaje m\u00e1s para la lectura informal, mientras que el 44 % dice que deber\u00eda dise\u00f1arse m\u00e1s para estudio en profundidad.<\/li>\n<\/ul>\n<div style=\"clear:both;margin-bottom:1em\">\n<div class=\"centered-text-area\">\n<div class=\"centered-text\" style=\"float: left\">\n<div class=\"u2f140ae26ef8ee9d538b66b5f1bbb20b-content\">Ver tambi\u00e9n&amp;nbsp ; Los pastores de EE. UU. identifican sus mayores necesidades<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"ctaButton\"><\/div>\n<\/div>\n<p>&#8220;De la misma manera que los conductores quieren grandes, veh\u00edculos potentes y de bajo consumo de combustible, los lectores de la Biblia quieren traducciones palabra por palabra que sean f\u00e1ciles de entender\u201d, dijo McConnell. posible.&#8221;<\/p>\n<p>La encuesta tambi\u00e9n pregunt\u00f3 sobre la traducci\u00f3n del nombre de Dios. Aunque muchas versiones de la Biblia traducen el nombre de Dios en el Antiguo Testamento como &#8220;el SE\u00d1OR, &#8221;, otros prefieren usar lo que se cree que es la pronunciaci\u00f3n original, &#8220;Yahweh&#8221;<\/p>\n<p>Casi ocho de cada 10 lectores de la Biblia (79 por ciento) prefieren la traducci\u00f3n tradicional &amp;#8220 ;el SE\u00d1OR&#8221;sobre la pronunciaci\u00f3n original &#8220;Yahweh.&#8221;<\/p>\n<p>Que incluye el 51 por ciento que prefiere fuertemente &#8220;el SE\u00d1OR&#8221; y 27 por ciento que algo lo prefiere. El siete por ciento prefiere algo &#8220;Yahweh&#8221; mientras que el 6 por ciento lo prefiere fuertemente. El ocho por ciento no est\u00e1 seguro de cu\u00e1l prefiere.<\/p>\n<p>Los lectores de la Biblia se oponen abrumadoramente a las traducciones neutrales en cuanto al g\u00e9nero de las Escrituras. Un 82 por ciento completo prefiere una traducci\u00f3n literal de palabras masculinas que describen a las personas en general en lugar de una traducci\u00f3n m\u00e1s inclusiva como &#8220;humankind&#8221; o &#8220;persona.&#8221;<\/p>\n<p>A los participantes del estudio se les dijo: &#8220;Los traductores de la Biblia tienen que tomar decisiones con respecto a cuestiones de g\u00e9nero. Por ejemplo, las versiones originales griega y hebrea de la Biblia a menudo usan palabras masculinas como las que literalmente significan &#8216;hombre&#8217;. para describir a las personas en general. Algunos traductores piensan que estos deber\u00edan traducirse literalmente como &#8216;man&#8217; mientras que otros piensan que deber\u00edan traducirse a t\u00e9rminos inclusivos de g\u00e9nero como &#8216;humanidad&#8217;, &#8217; &#8216;ser humano,&#8217; &#8216;persona&#8217; o &#8216;uno.&#8217; \u00bfCu\u00e1l prefiere?&#8221;<\/p>\n<p>La mayor\u00eda (53 por ciento) prefiere fuertemente la traducci\u00f3n literal, mientras que el 29 por ciento prefiere algo la traducci\u00f3n literal. Solo el 9 por ciento prefiere algo la traducci\u00f3n inclusiva de g\u00e9nero, y el 3 por ciento la prefiere fuertemente. El seis por ciento no est\u00e1 seguro.<\/p>\n<p>Los lectores de la Biblia insisten a\u00fan m\u00e1s en no hacer referencias a Dios que incluyan el g\u00e9nero.<\/p>\n<p>Se les dijo: &#8220;Otro problema que enfrentan los traductores de la Biblia se relaciona a las referencias a Dios como &#8216;padre&#8217; en griego y hebreo. Algunos traductores piensan que estos deber\u00edan traducirse literalmente como &#8216;padre&#8217;. mientras que otros piensan que deber\u00edan traducirse a t\u00e9rminos inclusivos de g\u00e9nero como &#8216;padre&#8217;.&#8217; \u00bfPrefiere el literal o m\u00e1s inclusivo de g\u00e9nero?&#8221;<\/p>\n<p>En respuesta, el 89 por ciento quiere una traducci\u00f3n literal de las referencias espec\u00edficas de g\u00e9nero a Dios, incluido el 68 por ciento que prefiere fuertemente la traducci\u00f3n literal y el 21 por ciento que de alguna manera prefieren la traducci\u00f3n literal. El cinco por ciento prefiere algo la traducci\u00f3n inclusiva de g\u00e9nero, y el 2 por ciento prefiere fuertemente la traducci\u00f3n inclusiva de g\u00e9nero. El cuatro por ciento no est\u00e1 seguro.<\/p>\n<p>&#8220;En los lugares de la Biblia en los que los escritores inspirados usaron palabras masculinas para referirse a Dios, una gran mayor\u00eda de los lectores de la Biblia quieren que los traductores tambi\u00e9n usen palabras masculinas&amp;# 8221; se\u00f1al\u00f3 McConnell. &#8220;Esto es cierto independientemente de si el lector describe sus propias creencias espirituales como liberales o conservadoras.&#8221;<\/p>\n<p>Descargar la investigaci\u00f3n (PDF)<\/p>\n<div class='yarpp yarpp -related yarpp-related-website yarpp-template-thumbnails'>\n<h3>Publicaciones relacionadas:<\/h3>\n<div class=\"yarpp-thumbnails-horizontal\"> 4 verdades ministeriales de la lista de traducciones b\u00edblicas m\u00e1s vendidas Pastores protestantes de EE. UU. Ver g\u00e9nero El cambio como inmoral 3 estrategias para cultivar una iglesia b\u00edblicamente alfabetizada Los feligreses expresan confianza y confusi\u00f3n sobre la Biblia <\/div>\n<\/p><\/div>\n<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La mayor\u00eda de los lectores estadounidenses de la Biblia prefieren traducciones palabra por palabra del original griego y Hebreo sobre las traducciones pensamiento por pensamiento y la precisi\u00f3n del valor sobre la legibilidad. Esa es la conclusi\u00f3n de un nuevo estudio realizado por Lifeway Research. Un total de 2000 lectores de la Biblia participaron en &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/los-lectores-de-la-biblia-quieren-traduccion-exacta-palabra-por-palabra\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abLos lectores de la Biblia quieren traducci\u00f3n exacta, palabra por palabra\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4422","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4422","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4422"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4422\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4422"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4422"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4422"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}