{"id":4771,"date":"2022-07-26T07:40:40","date_gmt":"2022-07-26T12:40:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/la-reforma-del-ingles\/"},"modified":"2022-07-26T07:40:40","modified_gmt":"2022-07-26T12:40:40","slug":"la-reforma-del-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/la-reforma-del-ingles\/","title":{"rendered":"La reforma del ingl\u00e9s"},"content":{"rendered":"<div class='resource__body'>\n<p>A fines del verano o el oto\u00f1o de 1525, hojas de papel fino cosido rebotaron a trav\u00e9s del Canal de la Mancha, escondidas en fardos de tela y sacos de harina. Pasaron en silencio, en secreto, del Canal a los astilleros de Londres, de los astilleros a las manos de herreros y cocineros, marineros y zapateros, sacerdotes y pol\u00edticos, madres y padres e hijos. Desnudo y sin harina, las primeras l\u00edneas dec\u00edan,<\/p>\n<p>Aqu\u00ed he traducido (hermanos y hermanas muy queridos y tiernamente amados en Cristo) el Nuevo Testamento para su edificaci\u00f3n espiritual, consolaci\u00f3n y consuelo.<\/p>\n<p>Y luego, unas p\u00e1ginas m\u00e1s adelante:<\/p>\n<p>Este es el libro de la genealog\u00eda de Jesucristo, hijo de David, hijo tambi\u00e9n de Abraham. . . <\/p>\n<p>Aqu\u00ed estaba el Evangelio de Mateo, traducido del griego original al ingl\u00e9s por primera vez. Pronto seguir\u00eda todo el Nuevo Testamento, y luego partes del Antiguo Testamento, antes de que su traductor, William Tyndale (1494\u20131536), fueran encontrados y asesinados por su trabajo.<\/p>\n<h2 id=\"reforming-english\" data-linkify=\"true\">Reformar el ingl\u00e9s<\/h2>\n<p>Durante siglos pasados, un ingl\u00e9s normal podr\u00eda haber pensado que Dios hablaba lat\u00edn. La \u00fanica Biblia legal de Inglaterra era una Biblia latina, traducida m\u00e1s de un milenio antes por el padre de la iglesia Jerome (quien muri\u00f3 en 420). Para ellos, los Salmos eran simplemente las canciones de una tierra extranjera. Los Diez Mandamientos retumbaron hacia ellos con la misma claridad que el trueno del Sina\u00ed. Sab\u00edan, tal vez, que la Palabra se hizo carne y habit\u00f3 entre nosotros, pero aparte de fragmentos y fragmentos, nunca lo hab\u00edan o\u00eddo hablar su idioma. Hasta ahora.<\/p>\n<p>Durante los a\u00f1os siguientes, algunos quemar\u00edan este libro y otros ser\u00edan quemados por \u00e9l. Algunos pasar\u00edan este libro de contrabando a Inglaterra y otros lo desechar\u00edan. Pero el libro en s\u00ed, una vez traducido, no pod\u00eda olvidarse. Ilegales o no, las Escrituras en ingl\u00e9s encontrar\u00edan su camino hacia los p\u00falpitos ingleses y los corazones ingleses, reformando Inglaterra a trav\u00e9s de su lengua materna.<\/p>\n<p>Y en el camino, se llevar\u00eda a cabo otra reforma, una reforma que a menudo se pasa por alto y, sin embargo, , se podr\u00eda argumentar, de igual alcance. La traducci\u00f3n de Tyndale reformar\u00eda no solo Inglaterra, sino tambi\u00e9n el ingl\u00e9s; dar\u00eda forma al futuro no solo de la religi\u00f3n inglesa, sino tambi\u00e9n del idioma ingl\u00e9s. Como escribe el bi\u00f3grafo David Daniell: \u00abLos titulares de los peri\u00f3dicos a\u00fan citan a Tyndale, aunque sin saberlo, y ha llegado a m\u00e1s personas incluso que Shakespeare\u00bb (<em>William Tyndale<\/em>, 2).<\/p>\n<h2 id=\"peligros -of-translation\" data-linkify=\"true\">Peligros de la traducci\u00f3n<\/h2>\n<p>Desde una distancia de quinientos a\u00f1os, podemos tener dificultades para comprender c\u00f3mo la iglesia cristiana inglesa posiblemente podr\u00eda oponerse a las Escrituras cristianas inglesas. Porque, sorprendentemente, fue la <em>iglesia<\/em> la que prohibi\u00f3 y quem\u00f3 este libro. Las autoridades cat\u00f3licas de la \u00e9poca de Tyndale ofrecieron al menos dos razones.<\/p>\n<p>Primero, la traducci\u00f3n es inherentemente peligrosa. A principios del siglo XV, una generaci\u00f3n despu\u00e9s de que John Wycliffe (1328\u20131384) publicara la primera Biblia en ingl\u00e9s (traducida de la Vulgata latina, sin embargo, en lugar del hebreo y el griego), las <em>Constituciones de Oxford<\/em> declararon ,<\/p>\n<p>Es peligroso, como testifica el bienaventurado San Jer\u00f3nimo, traducir el texto de la Sagrada Escritura de una lengua a otra, porque en la traducci\u00f3n no siempre se conserva f\u00e1cilmente el mismo sentido. . . . Por lo tanto, decretamos y ordenamos que ning\u00fan hombre, de ahora en adelante, por su propia autoridad traduzca ning\u00fan texto de la Escritura al ingl\u00e9s o a cualquier otra lengua. . . y que ning\u00fan hombre puede leer tal libro. . . en parte o en su totalidad. (<em>Bestseller de Dios<\/em>, xxii)<\/p>\n<p> \u201cPod\u00edan quemar el libro, e incluso pod\u00edan quemar al hombre, pero no pod\u00edan quemar las palabras que tantos escucharon\u201d. <\/p>\n<p>Los sacerdotes y magistrados de la \u00e9poca de Tyndale hac\u00edan cumplir tales leyes con vehemencia, a veces quemando vivos a los cristianos simplemente por poseer el Padrenuestro en ingl\u00e9s. Una Biblia en ingl\u00e9s, por supuesto, representaba m\u00e1s peligro para una <em>iglesia<\/em> corrupta que para un cristiano com\u00fan. A\u00fan as\u00ed, esa era su posici\u00f3n: la traducci\u00f3n era simplemente demasiado peligrosa.<\/p>\n<h2 id=\"nuestra-lengua-grosera-y-oxidada\" data-linkify=\"true\">Nuestra lengua grosera y oxidada<\/h2>\n<p>Adem\u00e1s de que la traducci\u00f3n en s\u00ed misma se consideraba peligrosa, la idea de una traducci\u00f3n al <em>ingl\u00e9s<\/em> se consideraba \u00abrid\u00edcula\u00bb. \u201cEl idioma ingl\u00e9s, cuando Tyndale comenz\u00f3 a escribir\u201d, dice Daniell, \u201cera algo pobre, hablado solo por unos pocos en una isla fuera de Europa. . . . En 1500 era tan irrelevante para la vida en Europa como el ga\u00e9lico escoc\u00e9s de hoy lo es para la ciudad de Londres\u201d (<em>The Bible in English<\/em>, 248). <\/p>\n<p>Aunque el ingl\u00e9s era suficiente para la comunicaci\u00f3n cotidiana, el lat\u00edn dominaba las m\u00e1s altas esferas de la vida. Los magistrados escribieron en lat\u00edn. Los profesores escribieron (y ense\u00f1aron) en lat\u00edn. Aparecieron obras literarias en lat\u00edn. El clero conduc\u00eda sus servicios en lat\u00edn. Entonces, \u00bfc\u00f3mo podr\u00eda traducirse la Biblia al ingl\u00e9s?<\/p>\n<p>Un poema de John Skelton, escrito a principios del siglo XVI, capta el supuesto absurdo de una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s:<\/p>\n<p>Nuestra lengua natural es grosera ,<br \/> Y dif\u00edcil de ser enneude [revivido]<br \/> Con t\u00e9rminos pulcros lujuriosos;<br \/> Nuestro idioma est\u00e1 tan oxidado,<br \/> Tan deteriorado y tan lleno<br \/> De frowardes [palabras extra\u00f1as], y tan aburrido ,<br \/> Que si quisiera aplicar<br \/> Para escribir de forma ornamentada,<br \/> No sabr\u00eda d\u00f3nde encontrar<br \/> T\u00e9rminos para servir a mi mente. (273)<\/p>\n<p>Una lengua tan grosera y oxidada no podr\u00eda llevar los or\u00e1culos de Dios. O eso pensaban las autoridades.<\/p>\n<h2 id=\"bible-for-plowboys\" data-linkify=\"true\">Bible for Plowboys<\/h2>\n<p>William Tyndale creci\u00f3, junto con todos los dem\u00e1s ni\u00f1os de su edad, escuchando la palabra de Dios en lat\u00edn. El Padrenuestro no comenzaba con \u201cPadre nuestro que est\u00e1s en los cielos\u201d, sino con \u201cPater noster, qui es in caelis\u201d. Y como otros ni\u00f1os de su edad, pas\u00f3 sus d\u00edas de escuela prepar\u00e1ndose para hablar esa palabra latina como sacerdote a la siguiente generaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Pero nunca lo hizo, o al menos no por mucho tiempo. Conocemos algunas de las razones por las que Tyndale se cans\u00f3 de una religi\u00f3n exclusivamente latina y comenz\u00f3 a arder por leer la Biblia en ingl\u00e9s. Quiz\u00e1s not\u00f3 que, de toda Europa en la d\u00e9cada de 1520, Inglaterra era la \u00fanica que no ten\u00eda una traducci\u00f3n vern\u00e1cula legal (<em>Bible in English<\/em>, 249). Tal vez escuch\u00f3 sobre, e incluso ley\u00f3, la innovadora Biblia alemana de Mart\u00edn Lutero, publicada en 1522. Tal vez not\u00f3 toda la corrupci\u00f3n cat\u00f3lica que solo una Biblia muda podr\u00eda respaldar. Y tal vez, como un ling\u00fcista extraordinario, escuch\u00f3 mucho m\u00e1s potencial en nuestra lengua inglesa que la iglesia de su \u00e9poca.<\/p>\n<p>Sin embargo, sabemos que cuando Tyndale, de veintitantos a\u00f1os, escuch\u00f3 a cierto hombre decir: \u201c M\u00e1s vale estar sin la ley de Dios que sin la del Papa\u201d, respondi\u00f3, \u201cDesaf\u00edo al Papa y todas sus leyes. . . . Si Dios me perdona la vida antes de muchos a\u00f1os, har\u00e9 que un muchacho que maneja el arado sepa m\u00e1s de las Escrituras que t\u00fa\u201d (<em>William Tyndale<\/em>, 79). Tyndale sab\u00eda que el evangelio de las Escrituras \u201chace que el coraz\u00f3n del hombre se alegre y lo haga cantar, bailar y saltar de alegr\u00eda\u201d (123). Pero, \u00bfc\u00f3mo cantar\u00eda el labrador si no entendiera ni una pizca de ese evangelio?<\/p>\n<p>Y as\u00ed, Tyndale comenz\u00f3 a traducir. Primero fue a Londres, para ver si pod\u00eda encontrar alg\u00fan apoyo para su trabajo cerca de casa. Al no encontrar ninguno, se fue de Londres al continente, y all\u00ed se puso a trabajar en una traducci\u00f3n que le dar\u00eda al chico del arado no solo la Biblia, sino la Biblia revestida en un ingl\u00e9s tan justo que perdurar\u00eda durante siglos.<\/p>\n<h2 id=\"tyndale-s-translation\" data-linkify=\"true\">Traducci\u00f3n de Tyndale<\/h2>\n<p>En opini\u00f3n de un erudito, Tyndale \u00abfue responsable casi por s\u00ed solo de hacer que el idioma nativo, que al principio del siglo XVI era apenas respetable en los c\u00edrculos educados, en el veh\u00edculo \u00e1gil, poderoso y sensible en que se hab\u00eda convertido en la \u00e9poca de Shakespeare\u201d (<em>The King James Version at 400<\/em>, 316). Otro va tan lejos como para decir, \u201cHay verdad en el comentario, &#8216;Sin Tyndale, no hay Shakespeare&#8217;\u201d (<em>William Tyndale<\/em>, 158). Bajo la pluma de Tyndale, el ingl\u00e9s pas\u00f3 de ser un joven inexperto a un hombre maduro, capaz de expresar las sutilezas y profundidades de las Escrituras desde G\u00e9nesis hasta Apocalipsis.<\/p>\n<p>Pero, \u00bfc\u00f3mo lo hizo? Enfocando todo su genio ling\u00fc\u00edstico hacia dos grandes objetivos: \u201cPrimero\u201d, escribe Daniell, \u201ccomprender el griego y el hebreo de los textos b\u00edblicos originales tan bien como entonces era humanamente posible. En segundo lugar, escribir en ingl\u00e9s que sobre todo, y en todo momento, tuviera sentido\u201d (92). La precisi\u00f3n y la claridad fueron los sellos distintivos de Tyndale, y crearon un ingl\u00e9s a la vez extra\u00f1amente nuevo y sorprendentemente familiar.<\/p>\n<h4 id=\"moeses-hablando-ingl\u00e9s\" data-linkify=\"true\">Mois\u00e9s hablando ingl\u00e9s<\/h4>\n<p>Primero, el compromiso de Tyndale con la <em>exactitud<\/em> le dio a su ingl\u00e9s una extra\u00f1a novedad. Un sabor extranjero se aferr\u00f3 a sus frases en ingl\u00e9s, como si su idioma viajara al extranjero y regresara a casa con un nuevo acento.<\/p>\n<p>A veces, los lectores sintieron el cambio en las palabras totalmente nuevas que acu\u00f1\u00f3 Tyndale para captar el significado del texto. . <em>Intercesi\u00f3n<\/em>, <em>expiaci\u00f3n<\/em>, <em>Pascua<\/em>, <em>propiciatorio<\/em>, <em>chivo expiatorio<\/em>: todos estos son Tyndalisms , obra de un orfebre en su fragua. Alistair McGrath comenta: \u00abSe puede ver de inmediato que la traducci\u00f3n b\u00edblica proporcion\u00f3 un gran est\u00edmulo para el desarrollo del idioma ingl\u00e9s, sobre todo al crear nuevas palabras en ingl\u00e9s para acomodar las ideas b\u00edblicas\u00bb (<em>La Palabra de Dios en ingl\u00e9s<\/em>, 61).<\/p>\n<p>Tyndale forj\u00f3 no s\u00f3lo nuevas palabras, sin embargo, sino tambi\u00e9n un nuevo estilo, especialmente en sus traducciones del Antiguo Testamento. Luchando por la literalidad, elabor\u00f3 una especie de ingl\u00e9s hebraico, como si Mois\u00e9s hablara ingl\u00e9s en los patrones de su lengua materna. Por ejemplo, por extra\u00f1o que parezca, la construcci\u00f3n simple \u00abel+sustantivo+del+sustantivo\u00bb &#8211; \u00ablas bestias del campo\u00bb, \u00ablas aves del aire\u00bb &#8211; lleg\u00f3 al ingl\u00e9s a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n de Tyndale de una forma hebrea llamada cadena de construcci\u00f3n (<em>William Tyndale<\/em>, 285). Tyndale podr\u00eda haber encajado esta forma hebrea en la sintaxis inglesa existente; en cambio, invent\u00f3 una nueva forma en ingl\u00e9s y, por lo tanto, adorn\u00f3 nuestro ingl\u00e9s con t\u00fanicas hebreas.<\/p>\n<p>\u201cSiguiendo los contornos sint\u00e1cticos del hebreo\u201d, escribe Robert Alter, \u201clogr\u00f3 un nuevo tipo de efecto convincente, a la vez elevado y casi r\u00edgido\u201d (<em>The King James Bible and the World It Made<\/em>, 136). Y se podr\u00edan enumerar m\u00e1s ejemplos. La influencia del hebreo en nuestro idioma (y en menor medida en el griego), argumenta Daniell, es nada menos que \u00abinmensa\u00bb (<em>William Tyndale<\/em>, 289), y el cr\u00e9dito se debe en gran parte a Tyndale. Al comprender los idiomas originales con tanta fuerza, trajo gran parte de ellos al ingl\u00e9s, para nuestro gran enriquecimiento.<\/p>\n<h4 id=\"escritura-en-lenguaje-sencillo\" data-linkify=\"true\">Escritura en lenguaje sencillo Idioma<\/h4>\n<p>Junto a esa extra\u00f1a novedad, sin embargo, hab\u00eda una sorprendente familiaridad, nacida del compromiso de Tyndale con la <em>claridad<\/em>. Puede que su ingl\u00e9s haya viajado al extranjero, pero nunca perdi\u00f3 el contacto con sus ra\u00edces, y en particular con sus ra\u00edces sajonas.<\/p>\n<p>El lat\u00edn, como hemos visto, domin\u00f3 el discurso respetable de la Inglaterra de Tyndale. Sin embargo, incluso cuando un autor escribi\u00f3 algo importante en ingl\u00e9s, generalmente adopt\u00f3 un estilo latino, un ingl\u00e9s lleno de palabras abstractas y polisil\u00e1bicas en una sintaxis compleja. Como ejemplo, Daniell ofrece el siguiente extracto de la traducci\u00f3n de una historia francesa de Lord Berner de 1523:<\/p>\n<p>As\u00ed, cuando anunci\u00e9 y record\u00e9 las m\u00faltiples mercanc\u00edas de la historia, cu\u00e1n beneficiosa es para la gente mortal y, adem\u00e1s, c\u00f3mo loable y meritoria haza\u00f1a es escribir historias. . . que juzgu\u00e9 conveniente, necesario y provechoso tener en ingl\u00e9s. . . (<em>Biblia en ingl\u00e9s<\/em>, 250)<\/p>\n<p>De las 46 palabras de esta oraci\u00f3n parcial, 11 constan de tres s\u00edlabas o m\u00e1s, 6 de esas 11 alcanzan las cuatro o cinco s\u00edlabas. gama de s\u00edlabas, y la mayor\u00eda de ellos se encuentran bajo una niebla de abstracci\u00f3n. Vaya a Tyndale, ya sea en sus escritos en prosa o en sus traducciones de la Biblia, y entrar\u00e1 en un mundo diferente, un mundo m\u00e1s saj\u00f3n que latino, poblado de palabras cortas y oraciones que evocan im\u00e1genes de la vida real. Aqu\u00ed encontramos <em>luz<\/em>, no <em>iluminaci\u00f3n<\/em>; <em>comer<\/em>, no <em>ingerir<\/em>; <em>crecer<\/em>, no <em>cultivar<\/em>; <em>quemar<\/em>, no <em>incinerar<\/em>.<\/p>\n<p>Las palabras latinas tienen su lugar en ingl\u00e9s, por supuesto, pero Tyndale sab\u00eda que \u201cuna lengua vern\u00e1cula anglosajona casera\u201d no solo coincid\u00eda con \u201cla dicci\u00f3n clara del hebreo\u201d, sino que tambi\u00e9n hablaba a los corazones de los lectores y oyentes ingleses (<em>Biblia King James<\/em>, 137). Tradujo \u00aben el idioma que hablaba la gente, no como escribieron los eruditos\u00bb (<em>William Tyndale<\/em>, 3), como, por ejemplo, en la conocida historia navide\u00f1a de Lucas 2:<\/p>\n<p>Y hab\u00eda en la misma regi\u00f3n pastores que estaban en el campo, y cuidaban su reba\u00f1o de noche. Y he aqu\u00ed, el \u00e1ngel del Se\u00f1or se par\u00f3 junto a ellos, y el resplandor del Se\u00f1or brill\u00f3 alrededor de ellos, y sintieron gran temor. Y el \u00e1ngel les dijo: No tem\u00e1is: he aqu\u00ed os traigo nuevas de gran gozo, que llegar\u00e1n a todo el pueblo; porque os ha nacido hoy en la ciudad de David un salvador, que es Cristo el Se\u00f1or. (Lucas 2:8\u201311)<\/p>\n<p>De las 87 palabras de este pasaje, solo una llega a tres s\u00edlabas (<em>permanente<\/em>). Aqu\u00ed hab\u00eda un lenguaje familiar y c\u00e1lido, un mundo de palabras en el que incluso un labrador pod\u00eda sentirse como en casa. Y, sin embargo, al mismo tiempo, aqu\u00ed hab\u00eda un lenguaje hermoso, una \u201cfuente de la que fluy\u00f3 la lucidez, la flexibilidad y la gama expresiva de la mayor prosa posterior\u201d (<em>William Tyndale<\/em>, 116).<\/p>\n<h2 id=\"nuestra-maravillosa-lengua-tyndaliana\" data-linkify=\"true\">Nuestra maravillosa lengua tyndaliana<\/h2>\n<p>En 1611, 86 a\u00f1os despu\u00e9s de que el Nuevo Testamento parcial de Tyndale fuera introducido de contrabando en Inglaterra, un nuevo Apareci\u00f3 la Biblia en ingl\u00e9s, una Biblia que ganar\u00eda tanto los corazones de los cristianos de habla inglesa que, durante tres siglos, casi se podr\u00eda llamarla <em>la<\/em> Biblia en ingl\u00e9s. Y, sin embargo, sorprendentemente, la mayor parte de la versi\u00f3n King James pertenece a la pluma de Tyndale: el 84 por ciento del Nuevo Testamento proviene de su traducci\u00f3n, junto con el 76 por ciento de los libros del Antiguo Testamento que termin\u00f3 antes de morir (<em>Bestseller de Dios<\/em>, 1). Los traductores de 1611 estaban tan endeudados con su obra pionera que CS Lewis pudo decir de la KJV: \u201cNuestra Biblia es sustancialmente Tyndale\u201d (<em>Word of God in English<\/em>, 60).<\/p>\n<p> \u201cCon La Biblia de Tyndale se reform\u00f3, teol\u00f3gica y espiritualmente, pero tambi\u00e9n ling\u00fc\u00edsticamente\u201d. <\/p>\n<p>No es de extra\u00f1ar que Daniell escriba: \u00abEl regalo de Tyndale al idioma ingl\u00e9s es inconmensurable\u00bb (<em>William Tyndale<\/em>, 158). A trav\u00e9s de su propia traducci\u00f3n, y luego a trav\u00e9s de la KJV, Tyndale, un traductor solitario y perseguido que eventualmente fue martirizado por su trabajo, instruir\u00eda a poetas y dramaturgos, pol\u00edticos y pastores, en \u201clos sonidos y ritmos, as\u00ed como los sentidos del ingl\u00e9s\u201d (2 ). Tyndale nos dio un ingl\u00e9s que val\u00eda la pena hablar y escribir, y no solo en las conversaciones cotidianas y los documentos informales, sino tambi\u00e9n en los asuntos m\u00e1s preciados de la vida y la muerte.<\/p>\n<p>A\u00fan hoy, sentimos su influencia impulsora cada vez que leemos o Escuche la versi\u00f3n est\u00e1ndar en ingl\u00e9s, cuyos traductores se\u00f1alan que \u201clas palabras y frases . . . surgir del legado Tyndale-King James\u201d. Pero su influencia es mucho m\u00e1s profunda, hasta los instintos y mundos de pensamiento de todos los angloparlantes. Hablamos ingl\u00e9s como peces que nadan en el agua, y rara vez nos damos cuenta de las cualidades del idioma en el que vivimos, nos movemos y tenemos nuestro ser (hay una frase de Tyndale, Hechos 17:28). Como escribe David Norton: \u00abEs dif\u00edcil imaginar c\u00f3mo habr\u00eda sido nuestro idioma sin la tradici\u00f3n de Tyndale incorporada en la KJV, en gran parte porque estamos muy acostumbrados al idioma que tenemos y, por lo tanto, nos resulta dif\u00edcil observarlo\u00bb (<em>Versi\u00f3n King James<\/em>, 21).<\/p>\n<p>Sin embargo, sabemos que el ingl\u00e9s ya no es la lengua grosera y oxidada que John Skelton pensaba que era. Con la Biblia de Tyndale vino la reforma, teol\u00f3gica y espiritual, pero tambi\u00e9n ling\u00fc\u00edstica. Pod\u00edan quemar el libro, e incluso pod\u00edan quemar al hombre, pero no pod\u00edan quemar las palabras que tantos escucharon. Bajo Dios, Tyndale le dio al mundo de habla inglesa el evangelio de la justificaci\u00f3n solo por la fe, y al hacerlo, \u00e9l nos dio una nueva lengua para cantar de ella.<\/p>\n<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A fines del verano o el oto\u00f1o de 1525, hojas de papel fino cosido rebotaron a trav\u00e9s del Canal de la Mancha, escondidas en fardos de tela y sacos de harina. Pasaron en silencio, en secreto, del Canal a los astilleros de Londres, de los astilleros a las manos de herreros y cocineros, marineros y &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/la-reforma-del-ingles\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abLa reforma del ingl\u00e9s\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4771","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4771","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4771"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4771\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4771"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4771"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4771"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}