{"id":4775,"date":"2022-07-26T07:40:46","date_gmt":"2022-07-26T12:40:46","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/septuaginta\/"},"modified":"2022-07-26T07:40:46","modified_gmt":"2022-07-26T12:40:46","slug":"septuaginta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/septuaginta\/","title":{"rendered":"Septuaginta"},"content":{"rendered":"<div class='resource__body'>\n<p><p style=\"font-family:Balto Web;font-size:14px;font-weight:400;letter-spacing:.015em;line-height: 150%\">RESUMEN: Lo que muchos llaman hoy \u201cla Septuaginta\u201d fue una colecci\u00f3n de variadas traducciones griegas del Antiguo Testamento hebreo que circulaban entre jud\u00edos y cristianos en la antig\u00fcedad. Los ap\u00f3stoles leyeron y mencionaron estas traducciones griegas con frecuencia, especialmente cuando escribieron a las iglesias de habla griega en todo el mundo de habla griega. A veces, su uso de la Septuaginta se manifiesta a trav\u00e9s de traducciones de palabras clave; otras veces, citan directamente de la Septuaginta en lugar del hebreo. Su familiaridad con el Antiguo Testamento griego tambi\u00e9n ejerce una influencia tras bambalinas en temas m\u00e1s amplios del Nuevo Testamento. La familiaridad con la Septuaginta, entonces, ofrece una nueva ventana al estudio de las Escrituras, tanto para pastores y laicos comprometidos como para eruditos.<\/p>\n<p>Para nuestra serie continua de art\u00edculos destacados para pastores y l\u00edderes cristianos, pidi\u00f3 a Greg Lanier, profesor asociado de Nuevo Testamento en el Seminario Teol\u00f3gico Reformado de Orlando, que ofreciera una introducci\u00f3n a la Septuaginta.<\/p>\n<p>Si su Biblia personal es la ESV o la NIV, primero la encuentra en una nota al pie de p\u00e1gina en G\u00e9nesis 4:8. Si est\u00e1 usando la RED, lo ver\u00e1 incluso antes en una nota de traductores en G\u00e9nesis 3:15. Pero si vas contra la corriente y usas el CSB, ver\u00e1s que hace un cameo ya en G\u00e9nesis 2:2. De hecho, lo encontrar\u00e1 aproximadamente 96 veces en las notas al pie de p\u00e1gina de la CSB para G\u00e9nesis-Deuteronomio.<\/p>\n<p>Se llama Septuaginta, o LXX para abreviar: en pocas palabras, la forma griega del Antiguo Testamento ( ANTIGUO TESTAMENTO). A menudo ignorada o mal entendida, es una de las palabras m\u00e1s importantes en las notas al pie de la Biblia.<\/p>\n<p>Los estudios de la Septuaginta han disfrutado de un renacimiento acad\u00e9mico en las \u00faltimas d\u00e9cadas, pero muchos pastores y laicos todav\u00eda saben poco al respecto. Suena esot\u00e9rico, especialmente con su t\u00edtulo dif\u00edcil de decir (que los eruditos no pronuncian uniformemente de todos modos) y su apodo elegante. El objetivo de este art\u00edculo es sacarlo de las sombras de las notas al pie y sacarlo a la luz, centr\u00e1ndose en aclarar qu\u00e9 es y por qu\u00e9 es importante para los cristianos comunes.<\/p>\n<h2 id=\"qu\u00e9-exactamente-es-el -septuagint\" data-linkify=\"true\">\u00bfQu\u00e9 es exactamente la Septuaginta?<\/h2>\n<p>Antes de discutir su relevancia, debemos aclarar qu\u00e9 significa <em>Septuaginta<\/em>. Pero eso es parte del problema. El t\u00e9rmino en s\u00ed, cuando se combina con <em>the<\/em> (<em>the<\/em> Septuagint, o <em>the<\/em> LXX), y se combina con el hecho de que puede comprar una copia, podr\u00eda dar la falsa impresi\u00f3n de que \u201cla Septuaginta\u201d es un libro singular, producido por un solo comit\u00e9 y publicado en un solo lugar en un solo momento. Pero dado que estamos mirando hacia atr\u00e1s a una \u00e9poca anterior a las imprentas, los editores, las computadoras y las librer\u00edas en l\u00ednea, poco de esta impresi\u00f3n es precisa. Es mejor pensar en la palabra <em>Septuaginta<\/em> como un indicador del <em>proceso por el cual las Escrituras hebreas circularon en el idioma griego entre jud\u00edos y cristianos en la antig\u00fcedad<\/em>. Los detalles son complejos, pero se pueden esbozar algunas ideas clave.<\/p>\n<h3 id=\"punto de partida claro\" data-linkify=\"true\">Punto de partida claro<\/h3>\n<p>La mayor\u00eda de los cristianos saben que su copia personal del AT es una traducci\u00f3n del antiguo texto hebreo, cuyo objetivo es transmitir la palabra de Dios a las personas que no est\u00e1n familiarizadas con el hebreo. Los jud\u00edos en la antig\u00fcedad enfrentaron el mismo problema. Despu\u00e9s de la conquista de Alejandro Magno (m. 323 a. C.), gran parte del mundo mediterr\u00e1neo adopt\u00f3 el griego como lengua funcional. Los jud\u00edos dentro y fuera de Palestina hicieron lo mismo en diversos grados, y la competencia en hebreo comenz\u00f3 a decaer. A mediados del siglo III a. C., un grupo de jud\u00edos de habla griega en Egipto (probablemente Alejandr\u00eda) se comprometi\u00f3 a traducir la Tor\u00e1 (o el Pentateuco, G\u00e9nesis-Deuteronomio) del hebreo al griego, no solo para dar a su propia gente acceso a las Escrituras en su lenguaje diario para usar en el culto, pero tambi\u00e9n (posiblemente) para proporcionar una copia de su c\u00f3digo de leyes a los gobernantes ptolemaicos.<\/p>\n<p>El relato embellecido de esta traducci\u00f3n (en la <em>Carta de Aristeas<\/em> , del siglo II o III a. C.) afirma que hubo 72 traductores, que con el tiempo se convirtieron en 70 \u2014cuyo lat\u00edn es <em>septuaginta<\/em> o <em>LXX<\/em>. Estrictamente hablando, entonces, <em>Septuagint<\/em> o <em>LXX<\/em> se refieren solo a este esfuerzo inicial.<\/p>\n<h3 id=\"the-plot-thickens\" data-linkify=\"true \">La trama se complica<\/h3>\n<p>El Pentateuco griego pudo haber sido el primero en meterse en la piscina, pero durante los siguientes siglos entraron m\u00e1s nadadores, el agua misma comenz\u00f3 a cambiar, los marcadores de carril comenzaron a entrecruzarse, y as\u00ed sucesivamente. Vale la pena mencionar cinco desarrollos superpuestos.<\/p>\n<p>Primero, m\u00e1s libros del AT tradicional fueron traducidos del hebreo al griego, comenzando tal vez con Salmos, Isa\u00edas, Jerem\u00edas y los profetas menores. Se desconoce la secuencia precisa, la ubicaci\u00f3n y el momento, pero la mayor\u00eda, si no todos, se completaron en la \u00e9poca de la iglesia primitiva. Nadando en esta misma piscina de actividad estaban los escritos conocidos como ap\u00f3crifos. Su asociaci\u00f3n con las copias griegas de los libros de las Escrituras influy\u00f3 mucho en c\u00f3mo, a su debido tiempo, fueron designados como libros deuterocan\u00f3nicos dentro del catolicismo romano y la ortodoxia.<\/p>\n<p>En segundo lugar, las estrategias de traducci\u00f3n evolucionaron con el tiempo. Algunos libros fueron traducidos de manera similar a la NASB de hoy (correspondencia m\u00e1s estricta con el hebreo), mientras que otros estaban m\u00e1s cerca de la NLT (menos estricta, m\u00e1s parafr\u00e1stica). Todas las traducciones son adecuadas al griego, pero ten\u00edan diferentes filosof\u00edas, necesidades y audiencias a la vista.<\/p>\n<p>En tercer lugar, las traducciones griegas existentes no fueron talladas en piedra, sino que comenzaron a revisarse (o incluso volverse a traducir), a menudo con la objetivo de acercarlos al hebreo. Algunos libros como Daniel y Ester incluso se dividieron en dos formas griegas distintas. Tales actividades se asocian tradicionalmente con el movimiento Kaige, Aquila, Symmachus, Theodotion, Or\u00edgenes, Lucian of Antioch y posiblemente otros. Uno podr\u00eda comparar estas traducciones con las diferentes ediciones de, digamos, la NVI (1978, 1984, 1996 NIrV, 1999, 2002 TNIV, 2011).<\/p>\n<p>Cuarto, los manuscritos de las versiones griegas emergentes del AT tomaron vida propia, ya que fueron copiados y transmitidos por escribas jud\u00edos y, a su vez, cristianos. Ning\u00fan escriba fue perfecto, y los cambios accidentales o intencionales entraron en la corriente con el tiempo.<\/p>\n<p>En quinto lugar, a trav\u00e9s de todos estos desarrollos est\u00e1 el hecho de que el texto fuente hebreo en s\u00ed mismo, que los traductores intentaban capturar en griego, era en s\u00ed mismo no es 100 por ciento estable en los m\u00e1rgenes. El texto hebreo se transmiti\u00f3 con una precisi\u00f3n excepcional, pero no hay garant\u00eda de que alg\u00fan traductor estuviera trabajando con una copia id\u00e9ntica del hebreo. (Esta es la raz\u00f3n por la cual las Biblias modernas a veces mencionan palabras alternativas que se encuentran en ciertos manuscritos hebreos, como los Rollos del Mar Muerto, como, por ejemplo, la NVI en el Salmo 22:16).<\/p>\n<p>Podr\u00edamos profundizar m\u00e1s en la maleza, pero esto es suficiente para probar el punto: realmente no exist\u00eda tal cosa como <em>la<\/em> Septuaginta. Hablar de ello como tal es como preguntarle a un feligrese d\u00f3nde encontrar <em>la<\/em> Biblia. \u00bfQuieres el ESV? NIV? KJV? RVR (espa\u00f1ol)? \u00bfUna Biblia de estudio? \u00bfBiblia devocional? \u00bfInterlineal? aplicaci\u00f3n? Biblia en audio? Incluso para aquellos que <em>pueden<\/em> leer los idiomas b\u00edblicos, hay m\u00faltiples opciones.<\/p>\n<p><em>La Septuaginta<\/em>, entonces, es en el mejor de los casos una especie de abreviatura del complejo pero fascinante historia por la cual la palabra de Dios en hebreo se abri\u00f3 camino a trav\u00e9s del imperio en varias formas griegas.<\/p>\n<h2 id=\"por-que-es-relevante-para-el-estudio-del-nt\">\u00bfPor qu\u00e9 es relevante para el estudio del NT?<\/h2>\n<p>Precisamente aqu\u00ed, el uso de la(s) Biblia(s) griega(s) en la antig\u00fcedad, la relevancia de la llamada Septuaginta para nosotros hoy se vuelve evidente.<\/p>\n<p>Por definici\u00f3n, es claramente relevante para estudiar el AT, particularmente para reconstruir el texto aut\u00e9ntico del AT (p. ej., ESV en 1 Samuel 10:1; 14:41), explorando cuestiones relacionadas con el canon , y rastrear la interpretaci\u00f3n jud\u00eda temprana, temas vitales que merecer\u00edan un art\u00edculo independiente.<\/p>\n<p>Pero tambi\u00e9n es de gran relevancia para estudiar el Nuevo Testamento (NT), que es nuestro enfoque aqu\u00ed. Los primeros cristianos, al igual que sus predecesores jud\u00edos, estaban inmersos en un mundo de habla griega. Vemos esto no solo en c\u00f3mo algunos de los disc\u00edpulos de Jes\u00fas llevaban nombres griegos junto con nombres sem\u00edticos (Saulo\/Pablo, Levi\/Mateo, Sim\u00f3n\/Pedro) o eran de trasfondo helen\u00edstico (Hechos 6), sino m\u00e1s claramente en la escritura de todo el NT. en griego. No deber\u00eda sorprender, entonces, que los autores a veces hagan uso directo de la forma <em>griega<\/em> del AT adem\u00e1s de o incluso en lugar de la conocida forma <em>hebrea<\/em>. As\u00ed como un pastor de habla coreana citar\u00eda naturalmente una Biblia coreana en un serm\u00f3n a una congregaci\u00f3n coreana, as\u00ed tambi\u00e9n los autores apost\u00f3licos de habla griega a menudo usar\u00edan por defecto una Biblia griega cuando escribieran a congregaciones de habla griega.<\/p>\n<p>Matthew ofrece un ejemplo \u00fatil para probar el punto. Por un lado, usa la forma <em>hebrea<\/em> espec\u00edfica de Oseas 11:1 (\u201cHe llamado a mi hijo\u201d) y no el griego (\u201cHe llamado a mis hijos\u201d) de Mateo 2:15. . Por otro lado, recurre a la forma <em>griega<\/em> de Isa\u00edas 40:3, incluso donde difiere del hebreo, en Mateo 3:2. Dado que Mateo era un recaudador de impuestos biling\u00fce, tiene sentido que pudiera navegar el AT tanto en hebreo como en griego.<\/p>\n<p>En resumen, la tradici\u00f3n griega del AT influy\u00f3 en la escritura del NT en varios junto con la tradici\u00f3n hebrea, lo que significa que el estudiante de la Biblia de hoy se beneficiar\u00eda de saber algo al respecto. Trazar\u00e9 tres formas en que podemos detectar esta influencia, ofreciendo breves implicaciones en cada paso.<\/p>\n<h3 id=\"el-griego-ot-forma-los-contornos-de-ciertas-palabras\" data-linkify=\" true\">El Antiguo Testamento griego modelaba los contornos de ciertas palabras.<\/h3>\n<p>Cuando la congregaci\u00f3n de mi iglesia reza el Padrenuestro, conscientemente evito usar <em>tu<\/em> y <em>tuyo<\/em> incrustado en la memoria de la KJV. Su Biblia influye en su vocabulario teol\u00f3gico. De manera similar, el griego de los textos de la Septuaginta molde\u00f3 en diversos grados las formas espec\u00edficas en que los autores del NT usaron ciertas palabras.<\/p>\n<p>Un ejemplo destacado es el uso de <em>ekkl\u0113sia<\/em> para \u00abiglesia\u00bb. Exist\u00edan otras opciones, y en el griego secular <em>ekkl\u0113sia<\/em> a menudo ten\u00eda el sentido de una asamblea c\u00edvica. Entonces, \u00bfpor qu\u00e9 este t\u00e9rmino se aplic\u00f3 inmediatamente (y sin debate aparente) a la reuni\u00f3n espiritual de los creyentes (Mateo 16:18; G\u00e1latas 1:2)? La comunidad jud\u00eda ya se hab\u00eda decidido por esta palabra como una forma adecuada de traducir los t\u00e9rminos hebreos para la congregaci\u00f3n o reuni\u00f3n de los israelitas para el culto y la instrucci\u00f3n religiosa (p. ej., Deuteronomio 4:10; Josu\u00e9 8:5). De hecho, <em>ekkl\u0113sia<\/em> se usa para la asamblea de los israelitas en Hechos 7:38 y, solo unos segundos despu\u00e9s, para la iglesia primitiva en 8:1. Entonces, saber algo sobre el Antiguo Testamento griego es crucial para comprender la identidad de la iglesia de hoy como pueblo de Dios.<\/p>\n<p>Otro ejemplo clave es el \u00abevangelio\u00bb o las \u00abbuenas noticias\u00bb. El vocabulario <em>Euangelion<\/em> se usaba a menudo para los informes de victorias militares en la antig\u00fcedad. Pero en la tradici\u00f3n griega de los profetas (especialmente Isa\u00edas), se aplic\u00f3 a las buenas nuevas espirituales relacionadas con la obra salvadora de Dios, configurando sin duda a los autores apost\u00f3licos. Por ejemplo, Marcos 1:1\u20133 rastrea las buenas noticias directamente a Isa\u00edas 40, y Pablo trata las buenas noticias como algo prometido previamente a los profetas tambi\u00e9n (Romanos 1:1\u20132).<\/p>\n<p> Un ejemplo final es el t\u00e9rmino usado en el Antiguo Testamento griego para la \u201cofrenda por el pecado\u201d, a saber, <em>peri hamartias<\/em> (p. ej., Lev\u00edtico 5:6). Estrictamente hablando, esta frase significa \u201creferente al pecado\u201d, pero se convirti\u00f3 en un t\u00e9rmino t\u00e9cnico para el sacrificio lev\u00edtico espec\u00edfico (ver Hebreos 10:6). Su influencia se puede sentir m\u00e1s v\u00edvidamente en Romanos 8:3, donde Pablo se refiere a Jes\u00fas como <em>peri hamartias<\/em>; aunque algunas traducciones al ingl\u00e9s toman esto como \u00abpor el pecado\u00bb (KJV, RSV), es m\u00e1s exacto traducirlo como \u00abofrenda por el pecado\u00bb (CSB, NIV), que captura concretamente c\u00f3mo la sangre de Jes\u00fas cumple con el sistema de sacrificio lev\u00edtico.<\/p>\n<p><strong>Implicaci\u00f3n:<\/strong> Los estudiantes del NT pueden beneficiarse al agregar el AT griego a su conjunto de herramientas para estudiar los rangos sem\u00e1nticos de las palabras del NT (desde <em>pacto<\/em> a <em> propiciatorio\/propiciaci\u00f3n<\/em> y m\u00e1s all\u00e1). Es posible que el Antiguo Testamento griego no responda todas las preguntas para cada palabra, pero puede ser una ventana al uso com\u00fan en el primer siglo, \u00a1y seguro que supera al uso de Merriam-Webster!<\/p>\n<h3 id=\"the-greek-ot-was -a menudo-usado-en-citas-espec\u00edficas\" data-linkify=\"true\">El AT griego se usaba con frecuencia en citas espec\u00edficas.<\/h3>\n<p>Adem\u00e1s, los autores del NT a menudo usan palabras de la tradici\u00f3n griega cuando citan directamente un pasaje del AT. Cuando se estudian tales reutilizaciones del AT en el NT, es importante tener en mente cuatro patrones b\u00e1sicos.<\/p>\n<ol>\n<li>La redacci\u00f3n coincide tanto con el hebreo como con el griego, particularmente si este \u00faltimo es una traducci\u00f3n sencilla. del primero (p. ej., Lev\u00edtico 19:18 en Mateo 19:19).<\/li>\n<li>La redacci\u00f3n coincide m\u00e1s con el hebreo y no con el griego (p. ej., Zacar\u00edas 12:10 en Juan 19:37). <\/li>\n<li>La redacci\u00f3n no coincide completamente, pero parece implicar una retraducci\u00f3n o interpretaci\u00f3n apost\u00f3lica (p. ej., Salmo 68:19 en Efesios 4:8).<\/li>\n<li>La redacci\u00f3n coincide m\u00e1s con el griego, incluso donde se desv\u00eda del hebreo.<\/li>\n<\/ol>\n<p>La cuarta categor\u00eda es de mayor inter\u00e9s aqu\u00ed, ya que demuestra la importancia vital de la(s) traducci\u00f3n(es) griega(s) del estudio del AT al NT. Proporcionar\u00e9 algunos ejemplos para ilustrar el punto.<\/p>\n<p>Comencemos con casos en los que el uso del AT griego es importante <em>cristol\u00f3gicamente<\/em>.<\/p>\n<ul>\n<li>En la visita de Jes\u00fas a la sinagoga de Nazaret, su lectura de Isa\u00edas 61:1\u20132 como se registra en Lucas 4:18\u201319 incluye \u201cy devolver la vista a los ciegos\u201d, que se encuentra solo en el Isa\u00edas griego y no en el hebreo conocido. Esta l\u00ednea es importante para el contexto de Lucas porque enmarca a Jes\u00fas como el libertador ungido por el Esp\u00edritu que, de hecho, traer\u00e1 sanidad tanto a la ceguera f\u00edsica como a la espiritual.<\/li>\n<li>En medio de la r\u00e1pida serie de citas en Hebreos 1 :5\u201314, el autor escribe: \u201cCuando [Dios] trae al primog\u00e9nito al mundo, dice: &#8216;Ad\u00f3renle todos los \u00e1ngeles de Dios&#8217;\u201d (Hebreos 1:6). Aparentemente, esta l\u00ednea se extrae de la tradici\u00f3n griega de Deuteronomio 32:43 y est\u00e1 ausente en la tradici\u00f3n hebrea est\u00e1ndar, lo que proporciona al autor una redacci\u00f3n \u00fatil para expresar la divinidad de Jes\u00fas. (Nota: algunas traducciones al ingl\u00e9s incorporan la l\u00ednea en el texto de Deuteronomio, mezclando efectivamente el hebreo y el griego).<\/li>\n<li>Hebreos tambi\u00e9n refleja la redacci\u00f3n distinta del griego del Salmo 40:6\u20138 para capturar la humanidad de Jes\u00fas a trav\u00e9s de \u00abMe has preparado un cuerpo\u00bb (Hebreos 10: 5), mientras que el hebreo dice: \u00abMe has dado un o\u00eddo abierto\u00bb.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Estos son solo algunos casos en los que el AT \u2014y la forma griega, adem\u00e1s\u2014 es clave para articular la persona y la obra de Cristo.<\/p>\n<p>El AT griego tambi\u00e9n es <em>misionalmente<\/em> importante para el NT autores Ocasionalmente, los traductores del griego antiguo ya hab\u00edan resaltado c\u00f3mo un pasaje dado anticipa la inclusi\u00f3n de las naciones\/gentiles en el plan de Dios, lo que permiti\u00f3 a los autores apost\u00f3licos enraizar m\u00e1s f\u00e1cilmente la misi\u00f3n global de la iglesia en las Escrituras.<\/p>\n<ul>\n<li>Mateo se basa en la redacci\u00f3n griega distintiva de Isa\u00edas 42:1\u20133 para plantar la semilla de que el ministerio de Jes\u00fas no es solo para los jud\u00edos, sino que tambi\u00e9n abarca a los gentiles: mientras que el hebreo dice: \u201cLas costas esperan sus leyes\u201d, el La forma griega que se usa en Mateo 12:21 dice: \u201cEn su nombre esperar\u00e1n los gentiles\u201d.<\/li>\n<li>En el concilio de Jerusal\u00e9n, la evidencia decisiva a favor de no imponer la circuncisi\u00f3n a los gentiles proviene de Am\u00f3s 9: 11\u201312. La redacci\u00f3n de la cita en Hechos 15:17, \u00abpara que el resto de la humanidad busque al Se\u00f1or\u00bb, se alinea m\u00e1s estrechamente con la redacci\u00f3n m\u00e1s clara e inclusiva de los gentiles del griego de Am\u00f3s en lugar del hebreo.<\/li>\n<li> Entre la serie de citas de Pablo en el AT sobre la obra de Jes\u00fas de abrazar a los gentiles, se encuentra otro uso de la singular forma griega de Deuteronomio 32:43 (ver arriba), \u201cGozaos, gentiles, con su pueblo\u201d (Romanos 15:10), que no se encuentra en el hebreo.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Sin duda, otras Escrituras hebreas ser\u00edan suficientes para hacer los mismos puntos, pero los autores apost\u00f3licos aparentemente optaron por basarse en las traducciones griegas que ya estaban maduras para su uso.<\/p>\n<p>Por \u00faltimo, el conocimiento del uso del AT griego por parte de los autores del NT tambi\u00e9n es \u00fatil <em>como disculpa<\/em> para los lectores de hoy. En ocasiones, una cita del AT en el NT parece a primera vista contradecir lo que uno encuentra al buscarlo en la Biblia en ingl\u00e9s (que, recuerde, usa el hebreo). En tales casos, el Antiguo Testamento griego a veces puede arrojar luz.<\/p>\n<ul>\n<li>Lucas hace referencia a una figura llamada \u00abCain\u00e1n\u00bb en la genealog\u00eda de Jes\u00fas (Lucas 3:36), as\u00ed como a \u00absetenta y cinco personas\u00bb que emigraron a Egipto (Hechos 7:14). La primera cifra no se encuentra en las genealog\u00edas hebreas, y la \u00faltima se presenta como \u201csetenta\u201d en el hebreo de G\u00e9nesis 46:27 y \u00c9xodo 1:5. En ambos casos, sin embargo, Lucas aparentemente se basa en la tradici\u00f3n griega, que menciona a \u00abCain\u00e1n\u00bb en G\u00e9nesis 10:24 y tabula a los descendientes (a trav\u00e9s de una forma diferente de contar) como \u00absetenta y cinco\u00bb.<\/li>\n<li>La cita del Salmo 95:7\u20138 en Hebreos 3:7\u201311 dice, en parte, \u201ccomo hicisteis en la rebeli\u00f3n, en el d\u00eda de la prueba\u201d. Esto parece contradecir el hebreo: \u201ccomo en Meriba, como en el d\u00eda de Masah\u201d. Pero el autor est\u00e1 usando la forma griega que ha <em>traducido<\/em> esos nombres de lugares.<\/li>\n<li>Hebreos 11:21 declara que el patriarca moribundo Jacob ador\u00f3 \u201csobre la cabeza de su bast\u00f3n,\u201d apuntando a G\u00e9nesis 47:31. El hebreo dice \u00absobre la cabecera de su cama\u00bb, pero el autor del NT simplemente us\u00f3 la forma griega.<\/li>\n<\/ul>\n<p>En estos casos y algunos otros, cualquier paso en falso aparente de un autor del NT es mejora al reconocer que se basa en una forma griega del texto conocida por su audiencia.<\/p>\n<p><strong>Implicaci\u00f3n:<\/strong> Los estudiantes del NT, cuando se encuentran con una cita del AT, deben considerar consultar no solo la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s (del hebreo) pero tambi\u00e9n la forma griega, para ver si alg\u00fan matiz espec\u00edfico en la tradici\u00f3n griega ha influido en el escritor apost\u00f3lico. Aquellos que no pueden leer griego pueden usar una traducci\u00f3n moderna, espec\u00edficamente LES o NETS.<\/p>\n<h3 id=\"the-greek-ot-exerts-behind-the-scenes-influence-on-ampliar-concepts-themes \" data-linkify=\"true\">El AT griego ejerce una influencia tras bambalinas sobre conceptos\/temas m\u00e1s amplios.<\/h3>\n<p>Finalmente, vemos signos reveladores de la influencia formativa del AT griego en la ex\u00e9gesis del NT de las Escrituras m\u00e1s all\u00e1 de las citas palabra por palabra. En tales escenarios, el conocimiento del contexto m\u00e1s amplio de la forma espec\u00edficamente griega de un pasaje del AT a menudo mejora nuestra comprensi\u00f3n de lo que est\u00e1 haciendo un autor del NT determinado.<\/p>\n<p>Un ejemplo simple involucra la forma griega de N\u00fameros 24:17. , representando una estrella real que \u00absaldr\u00e1\u00bb (<em>anatelei<\/em>) de Jacob (frente al hebreo \u00abcaminar\u00bb). El verbo griego proporciona una pista de por qu\u00e9 los magos buscan un nuevo rey jud\u00edo cuando ven una estrella \u201cen su salida\u201d (<em>anatol\u0113<\/em>, Mateo 2:2).<\/p>\n<p>A Un ejemplo m\u00e1s potente aparece en Juan 12:41, donde el evangelista comenta que Isa\u00edas \u201cdijo estas cosas\u201d \u2014refiri\u00e9ndose a dos citas de Isa\u00edas en 12:38, 40\u2014 porque \u201cvio su gloria y habl\u00f3 de \u00e9l\u201d. El \u00ab\u00e9l\u00bb aqu\u00ed es Jes\u00fas, y la conexi\u00f3n clave es \u00abgloria\u00bb (<em>doxa<\/em>). Los pasajes citados son de Isa\u00edas 53:1 y 6:10, respectivamente, y la redacci\u00f3n citada no es notable. Pero si uno lee cada pasaje en <em>griego<\/em>, las bombillas comienzan a encenderse. En el griego de Isa\u00edas 52:13\u201353:12, el \u201csiervo\u201d es \u201cglorificado\u201d, pero su \u201cgloria\u201d es rechazada (frente al hebreo \u201clevantado\u201d y \u201cforma\u201d); y en el griego de Isa\u00edas 6:1, la \u201cgloria\u201d del Se\u00f1or llena el cielo (frente al hebreo \u201cla orla de su manto\u201d). Juan aprovecha ambas conexiones de \u00abgloria\u00bb <em>en griego<\/em> para expresar lo que Isa\u00edas \u00abvio\u00bb en cada escena: a saber, la <em>doxa<\/em> sufriente y la <em>doxa<\/em> celestial. em&gt; del Hijo de Dios.<\/p>\n<p>Siguiendo con Isa\u00edas, otro ejemplo intrigante es Isa\u00edas 65:17\u201322, la gran visi\u00f3n de los cielos nuevos y la tierra nueva. Cuando venga la Jerusal\u00e9n celestial, la muerte ser\u00e1 derrotada y el pueblo de Dios descansar\u00e1 seguro. La tradici\u00f3n griega incluye una referencia al \u201c\u00e1rbol de la vida\u201d (65:22), una rara menci\u00f3n de esta planta ed\u00e9nica, donde el hebreo dice solo \u201c\u00e1rbol\u201d. Este detalle puede influir hasta cierto punto en la aparici\u00f3n de este mismo \u201c\u00e1rbol de la vida\u201d en Apocalipsis 21:1\u201322:5 (espec\u00edficamente 22:2), donde el autor captura v\u00edvidamente el cumplimiento de Isa\u00edas 65.<\/p>\n<p>Permaneciendo en Apocalipsis, la visi\u00f3n inicial del \u201chijo del hombre\u201d (Jes\u00fas) en Apocalipsis 1:13\u201314 es intrigante porque sus atributos (p. ej., cabello tan blanco como la nieve\/lana) coinciden con los del \u201cAnciano de D\u00edas\u201d. \u201d en Daniel 7:9\u201314, donde aparece por primera vez \u201chijo del hombre\u201d. En Apocalipsis, la identidad del hijo del hombre parece casi fusionarse con el Anciano de D\u00edas, aunque en Daniel 7 son distintos. Curiosamente, esta identificaci\u00f3n cercana de las dos figuras ya ocurre en la antigua tradici\u00f3n griega de Daniel 7:13, que tiene al \u00abhijo del hombre\u00bb viniendo \u00abcomo\u00bb el \u00abAnciano de d\u00edas\u00bb (versus \u00aba\u00bb o \u00abantes de la presencia de\u201d en arameo). Tal vez tal tradici\u00f3n exeg\u00e9tica hab\u00eda echado ra\u00edces antes de que Juan escribiera el Apocalipsis.<\/p>\n<p>Se podr\u00edan mencionar m\u00e1s ejemplos, pero el punto clave es este: en tales casos, la influencia del AT griego se siente no tanto en el escenario (la redacci\u00f3n de una cita dada) pero m\u00e1s entre bastidores, reflejando el rico y multifac\u00e9tico compromiso de los autores del NT con la palabra de Dios.<\/p>\n<p><strong>Implicaci\u00f3n:<\/strong> Estudiantes del NT debe esforzarse por ser sensible a c\u00f3mo la forma griega particular del AT podr\u00eda moldear el argumento o la narraci\u00f3n de un autor del NT a nivel conceptual. Una forma de hacer esto es simplemente leer el Antiguo Testamento griego (incluso en la traducci\u00f3n) con regularidad al estudiar pasajes del Antiguo Testamento que son fundamentales para la teolog\u00eda del Nuevo Testamento.<\/p>\n<h2 id=\"Septuaginta-y-Escritura\" data-linkify=\"true \">La Septuaginta y las Escrituras<\/h2>\n<p>Se podr\u00eda decir mucho m\u00e1s, pero la esperanza es que este breve estudio haya abierto el apetito del lector para explorar m\u00e1s los textos de la Septuaginta (ver aqu\u00ed o aqu\u00ed). Ofrece una puerta de entrada emocionante para estudiar tanto el AT como el NT de nuevo, no solo para eruditos sino tambi\u00e9n para ministros y laicos.<\/p>\n<p>Muchos cristianos a menudo preguntan en este punto: \u201cSi los ap\u00f3stoles usaron a veces la Septuaginta, \u00bfno es as\u00ed? \u00bfHacerlo inspirado? Una respuesta com\u00fan es que una cita del NT del griego del AT <em>s\u00ed<\/em> sanciona su redacci\u00f3n, incluso cuando se desv\u00eda del hebreo. Sin embargo, esta respuesta choca contra las rocas cuando los autores del NT no siempre usan palabras id\u00e9nticas para las mismas citas del AT (p. ej., Isa\u00edas 6:9\u201310 en Mateo 13:14\u201315; Marcos 4:12; Lucas 8:10; Juan 12:39\u201340; Hechos 28:25\u201327), lo que hace dif\u00edcil decir qu\u00e9 palabra est\u00e1 \u201csancionada\u201d.<\/p>\n<p>Una mejor respuesta es esta: la comunidad jud\u00eda y los primeros cristianos claramente privilegiaron el texto hebreo. como el <em>lugar<\/em> de la inspiraci\u00f3n. Sin embargo, no hubo esfuerzos (ni entonces ni ahora) de judaizaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, por lo que los nuevos conversos se ver\u00edan obligados a aprender hebreo para acceder a las Escrituras. El Antiguo Testamento griego en sus diversas formas se consider\u00f3 m\u00e1s que adecuado como una traducci\u00f3n de la palabra de Dios para llegar a un mundo de habla griega, y los ap\u00f3stoles lo usaron en consecuencia. \u00bfSignifica esto que el uso apost\u00f3lico del AT griego donde parece desviarse del hebreo es un ejercicio para construir teolog\u00eda a partir de una traducci\u00f3n defectuosa? terminolog\u00eda) familiar para sus lectores captur\u00f3 fielmente la intenci\u00f3n teol\u00f3gica de las palabras dadas por Dios, por lo que la usaron en consecuencia.<\/p>\n<p>Estudiar la Septuaginta, si nada m\u00e1s, es un ejercicio esclarecedor para rastrear la fidelidad de Dios al usar su palabra motivar y sostener a la iglesia primitiva en la proclamaci\u00f3n de Cristo <em>de las Escrituras<\/em> hasta los confines de la tierra (Lucas 24:44\u201347).<\/p>\n<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>RESUMEN: Lo que muchos llaman hoy \u201cla Septuaginta\u201d fue una colecci\u00f3n de variadas traducciones griegas del Antiguo Testamento hebreo que circulaban entre jud\u00edos y cristianos en la antig\u00fcedad. Los ap\u00f3stoles leyeron y mencionaron estas traducciones griegas con frecuencia, especialmente cuando escribieron a las iglesias de habla griega en todo el mundo de habla griega. A &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/septuaginta\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abSeptuaginta\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4775","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4775","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4775"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4775\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4775"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4775"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4775"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}