{"id":48456,"date":"2022-08-03T14:21:19","date_gmt":"2022-08-03T19:21:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/como-el-tribalismo-esta-perjudicando-la-traduccion-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-08-03T14:21:19","modified_gmt":"2022-08-03T19:21:19","slug":"como-el-tribalismo-esta-perjudicando-la-traduccion-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/como-el-tribalismo-esta-perjudicando-la-traduccion-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"C\u00f3mo el tribalismo est\u00e1 perjudicando la traducci\u00f3n de la Biblia"},"content":{"rendered":"<p>Lo que me deprime de los debates sobre la traducci\u00f3n de la Biblia hoy en d\u00eda es el <strong>tribalismo<\/strong>. Algunos han elevado el list\u00f3n de esta conversaci\u00f3n a tales alturas que <strong>la variaci\u00f3n equivale a herej\u00eda<\/strong>. Pero divirt\u00e1monos un poco con el tribalismo que existe, que parece casi inevitable, que a veces conduce a divisiones poco caritativas, pero que puede llevarnos a vernos a nosotros mismos en tonos humor\u00edsticos a veces.<\/p>\n<p>No one person , y ni siquiera un comit\u00e9, puede traducir y no tener alg\u00fan sesgo. Por lo tanto, no existe una traducci\u00f3n imparcial, aunque algunas traducciones est\u00e1n m\u00e1s comprometidas con acercarse m\u00e1s al texto original en su idioma original.<\/p>\n<h2><strong>\u00bfCu\u00e1l es la mejor traducci\u00f3n de la Biblia? Realmente depende de a qui\u00e9n le preguntes<\/strong><\/h2>\n<p>Las traducciones tambi\u00e9n pueden ser una ventana a nuestro coraz\u00f3n, teolog\u00eda y preferencias. As\u00ed que aqu\u00ed va un esbozo de las tendencias de traducci\u00f3n tribalistas. Cada uno de estos es parcialmente cierto pero no del todo cierto, as\u00ed que no cosifiquemos sino divirt\u00e1monos un poco&#8230;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">NRSV para progresistas, mainliners y <strong>Shane Claiborne<\/strong> amantes;<br \/> ESV para complementarios reformados;<br \/> HCSB para tiendas LifeWay que compran bautistas del sur;<br \/> NIV para evang\u00e9licos complementarios;<br \/> NIV 2011 para pacificadores que todav\u00eda no est\u00e1n para ESV . (La TNIV, que era para los igualitarios, ahora se retoma en la NIV 2011).<br \/> NASB para aquellos que quieren una Biblia directa, olv\u00eddense del ingl\u00e9s;<br \/> NLT para evang\u00e9licos de marca gen\u00e9rica;<br \/> &gt; Ampliado para personas que no tienen idea de lo que es la traducci\u00f3n, pero saben que si prueban suficientes palabras, una de ellas dar\u00e1 resultado;<br \/> NKJV y KJV para los amantes de los manuscritos bizantinos;<br \/> El mensaje para los evang\u00e9licos que buscan para un soplo de aire fresco y evangelistas sensibles al buscador, que nunca leen un comentario y que encuentran la prosa de Peterson tan pegadiza.<br \/> CEB para los principales que leen sus Biblias.<\/p>\n<p>Las traducciones ahora son oficiales y extraoficiales conectado a las tribus, y no es un poco gracioso y tambi\u00e9n a veces bastante triste.<\/p>\n<p>A veces suena como guerras culturales, y eso es triste. Este es mi punto: la autoridad es el texto original, no la traducci\u00f3n. Los textos originales est\u00e1n en hebreo y arameo (Antiguo Testamento) y griego (Nuevo Testamento). El texto autorizado no est\u00e1 en ingl\u00e9s, independientemente de cu\u00e1n precisa sea la traducci\u00f3n. Independientemente de la traducci\u00f3n que prefiera, no es el texto autorizado para determinar cu\u00e1l es la mejor traducci\u00f3n. S\u00ed, necesitamos m\u00e1s para dedicar m\u00e1s tiempo al estudio de los idiomas originales. Hace poco vi una rese\u00f1a que comparaba el <em>Primer Testamento<\/em> de John Goldingay con la ESV, como si la ESV fuera el texto autorizado.<\/p>\n<p>La conclusi\u00f3n general es esta: a menos que pueda leer el original idiomas, debe evitar hacer declaraciones p\u00fablicas sobre cu\u00e1l es la mejor traducci\u00f3n. En cambio, aqu\u00ed est\u00e1 mi sugerencia: si no conoce los idiomas y no puede leerlos lo suficientemente bien como para traducir con precisi\u00f3n por su cuenta, pero desea decirle a su congregaci\u00f3n o a sus oyentes cu\u00e1l es la mejor traducci\u00f3n, debe admitirlo diciendo algo como esto: \u00abSobre la base de las personas en las que conf\u00edo para tomar esta decisi\u00f3n, la ESV o la TNIV o la NRSV o la NLT es una traducci\u00f3n confiable\u00bb.<\/p>\n<h3><strong>Un ejemplo de traducci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n<p>Este es un ejemplo, y es bueno. Las traducciones de Santiago 3:1 se traducen de dos maneras:<\/p>\n<p>NVI: \u201cNo muchos de ustedes deben presumir de ser maestros, hermanos m\u00edos\u2026\u201d<br \/> NVI 2011: \u201cNo muchos de ustedes deben volverse maestros, mis hermanos en la fe\u2026\u201d<br \/> LBLA: \u201cQue no muchos de ustedes se conviertan en maestros, hermanos m\u00edos\u2026\u201d<br \/> ESV: \u201cNo muchos de ustedes deben convertirse en maestros, hermanos m\u00edos\u2026\u201d<br \/> NTV : \u201cQueridos hermanos y hermanas, no muchos de vosotros deb\u00e9is llegar a ser maestros en la iglesia\u2026\u201d<br \/> TNIV (misma NRSV): \u201cNo muchos de vosotros deb\u00e9is presumir de ser maestros, mis hermanos y hermanas\u2026\u201d<br \/> CEB: \u201cMis hermanos y hermanas, no muchos de ustedes deber\u00edan convertirse en maestros\u2026\u201d<\/p>\n<p>Bastante obvio, \u00bfno? NIV y NASB y ESV se traducen con \u00abhermanos\u00bb, mientras que la NLT y TNIV y CEB han \u00abagregado\u00bb o \u00abaclarado\u00bb o \u00abincluido\u00bb [mujeres en la audiencia] al agregar \u00aby hermanas\u00bb. NIV 2011 divide la diferencia y opta por \u201ccompa\u00f1eros creyentes\u201d (puedes adivinar el g\u00e9nero). Este no es un debate sobre cu\u00e1l de ellos tiene una mejor teolog\u00eda o sobre cu\u00e1l es m\u00e1s inclusivo, sino sobre cu\u00e1l es m\u00e1s fiel al griego original. El hecho es este: la palabra griega detr\u00e1s de esto, <em>adelphos<\/em> o \u00abhermano\u00bb, a veces se refiere a una congregaci\u00f3n de cristianos [por lo tanto, hermanos], incluidos hombres y mujeres, y a veces se refiere solo a varones (pero hay una palabra griega para var\u00f3n y James no la us\u00f3; el g\u00e9nero no es lo m\u00e1s importante en su mente; el parentesco espiritual lo es).<\/p>\n<p>Claro, la NLT y la TNIV y CEB son m\u00e1s inclusivas, pero ese no es el punto. El punto es cu\u00e1l representa mejor la intenci\u00f3n del griego original, \u00bfcu\u00e1l tiene la palabra griega adelphos? A menos que sepa qu\u00e9 significa adelphos en griego, en la amplia franja del uso de adelphos en el <strong>Nuevo Testamento<\/strong> y c\u00f3mo se usa en el mundo de habla griega (sin mencionar el mundo de lectura en hebreo) y sobre c\u00f3mo James usa la palabra adelphos, cualquier juicio tiene sus ra\u00edces en la teolog\u00eda o la teor\u00eda, pero no en la evidencia. Si no sabe el griego, evite ser juzgado. No estoy tratando de ser un tipo duro o elitista, pero seamos honestos: solo aquellos que saben lat\u00edn deber\u00edan hablar sobre cu\u00e1l es la \u00abmejor\u00bb traducci\u00f3n de Virgilio o solo aquellos que saben alto alem\u00e1n medio deber\u00edan opinar. sobre la \u00abmejor\u00bb traducci\u00f3n de The Nibelungenlied. Esto no es elitista; es sentido com\u00fan e inteligente.<\/p>\n<p>Podr\u00edamos entrar en la \u00abintenci\u00f3n\u00bb de la traducci\u00f3n, pero esa es otra publicaci\u00f3n. Nuestra intenci\u00f3n hoy es simple: insistir en que hay una distinci\u00f3n entre el texto y una traducci\u00f3n del texto. La autoridad est\u00e1 con el primero; aquellos que conocen ese texto est\u00e1n lo suficientemente informados para decidir sobre las traducciones.<\/p>\n<p>Te dir\u00e9 lo que pienso aqu\u00ed: No hay evidencia en Santiago de que hubo maestras y eso favorecer\u00eda a la NIV y NASB y ESV; tambi\u00e9n es probable que por \u201chermanos\u201d Santiago est\u00e9 mirando a toda la congregaci\u00f3n (uso bastante com\u00fan de adelphos en Santiago), favoreciendo la NLT y TNIV y NIV 2011 y CEB. El texto griego tiene adelphos y el debate debe girar en torno a lo que significa esa palabra, en ese mundo y en este contexto en <strong>Santiago<\/strong>. [Tambi\u00e9n se pueden discutir otras cosas, pero mi punto no es resolver el problema.] No hay suficiente evidencia para ser dogm\u00e1tico en este caso. Si una traducci\u00f3n quiere ser \u00abinclusiva\u00bb, entonces una peque\u00f1a nota al final del texto podr\u00eda dar a los lectores un consejo de que \u00abhermanos\u00bb es otra traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>El texto autorizado no es la traducci\u00f3n sino el original idiomas (Esto no es negar la autoridad de Dios o del Esp\u00edritu Santo, sino el punto m\u00e1s peque\u00f1o: cuando traducimos, no declaramos que la traducci\u00f3n es la autoridad, sino que siempre nos remitimos al original. Siempre.)<\/p>\n<h3><strong>Equivalencia formal frente a equivalencia funcional<\/strong><\/h3>\n<p>Otro punto que se est\u00e1 planteando en la disputa reciente sobre la TNIV y la NIV (y la NIVI) tiene que ver con la \u00abteor\u00eda de la traducci\u00f3n\u00bb. Lo escucho as\u00ed todo el tiempo: prefiero \u201cequivalencia din\u00e1mica\u201d (equivalencia funcional) o prefiero \u201cequivalencia formal\u201d. A veces se expresa con palabras como \u00abpar\u00e1frasis\u00bb o \u00abliteral\u00bb y, a veces, con \u00abmalo\u00bb y \u00abbueno\u00bb. O \u00absuelto\u00bb y \u00abajustado\u00bb.<\/p>\n<p>Me gustar\u00eda afirmar hoy que <strong>la mayor\u00eda de las palabras<\/strong> se traducen <em>en todas las traducciones de la Biblia<\/em> con equivalencia formal y que <strong>algunas palabras<\/strong> se traducen m\u00e1s o menos de forma din\u00e1mica o funcional. En otras palabras, no hay realmente un compromiso radical con la equivalencia din\u00e1mica, como si uno pudiera encontrar una mejor manera en ingl\u00e9s de los idiomas originales \u00aby\u00bb o \u00abpero\u00bb o \u00abel\u00bb o \u00abDios\u00bb. O un compromiso radical con la \u00abequivalencia formal\u00bb, como si el orden de las palabras griegas pudiera mantenerse en ingl\u00e9s y tener sentido, aunque a veces la NASB lo intent\u00f3 (para consternaci\u00f3n de los lectores en ingl\u00e9s). Nadie traduce \u201clas fosas nasales de Dios se agrandaron\u201d (equivalencia formal) pero nosotros traducimos \u201c<strong>Dios se enoj\u00f3<\/strong>\u201d. Hay algunas expresiones que no se pueden traducir torpemente a menos que se prefiera que no se entiendan. (Ver <strong>Dan Wallace<\/strong>.)<\/p>\n<p>El resultado de esto es que <em>todas las traducciones est\u00e1n en un espectro de m\u00e1s o menos formal y m\u00e1s o menos din\u00e1mico. <\/em>Ahora una complicaci\u00f3n m\u00e1s: <em>Cada traducci\u00f3n variar\u00e1 para palabras, frases o cl\u00e1usulas individuales<\/em>.<\/p>\n<p>El libro m\u00e1s importante para leer (hasta donde yo s\u00e9) para la traducci\u00f3n La teor\u00eda es el viejo libro de Eugene Nida, <em>La teor\u00eda y la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n<\/em>, y sol\u00eda ense\u00f1ar este libro todos los a\u00f1os. El tema aqu\u00ed es claro: hay un texto original y hay un idioma \u201creceptor\u201d (ingl\u00e9s). La intenci\u00f3n del traductor es tomar el texto original y convertirlo en el idioma receptor de la manera m\u00e1s \u201cequivalente\u201d posible. El tema tiene que ver con \u00bfcu\u00e1l gana protagonismo a la hora de decidir? Todo el mundo lucha por la \u201cequivalencia\u201d. La gente de TNIV no cree que est\u00e9 parafraseando; est\u00e1n traduciendo el texto original con precisi\u00f3n al ingl\u00e9s moderno.<\/p>\n<p>La equivalencia formal tiende a moverse en la direcci\u00f3n de la \u00abidentidad\u00bb: la idea de que uno puede traducir de la manera m\u00e1s simple posible de una manera que sea lo m\u00e1s cercana a \u00bb id\u00e9nticos\u201d como un idioma puede ser a otro. \u201cY\u201d se convierte en \u201cy\u201d y \u201cce\u00f1id los lomos de vuestra mente\u201d se convierte en \u201cce\u00f1id los lomos de vuestra mente\u201d. El enfoque m\u00e1s din\u00e1mico tiene que ver con que un lector moderno sea provocado a la misma respuesta que el idioma original provoc\u00f3 en el escritor\/oyente\/lector original. Entonces, el espectro se mueve desde un texto id\u00e9ntico a la respuesta\/comprensi\u00f3n del receptor. El enfoque pasa de \u201ctexto en su contexto original\u201d a \u201ctexto en su contexto moderno\u201d. En uno, el \u00e9nfasis est\u00e1 en traducir un texto de la manera m\u00e1s id\u00e9ntica posible, mientras que el otro est\u00e1 en traducir un texto para que se eliminen los obst\u00e1culos a la comprensi\u00f3n. Y otro punto: los predicadores y maestros, les guste o no lo formal, siempre explican el texto de manera din\u00e1mica. Todo esto est\u00e1 relacionado con el prop\u00f3sito tanto del traductor como del lector, que abordar\u00e9 en otra publicaci\u00f3n.<\/p>\n<p>No se debe olvidar que los autores del NT citan con mayor frecuencia el <strong>Antiguo Testamento <\/strong> (Biblia hebrea) de sus traducciones griegas (llamadas Septuaginta), y esas traducciones fueron tan din\u00e1micas a veces como vemos en las traducciones din\u00e1micas modernas, lo que hace bastante obvio que el uso de la traducci\u00f3n din\u00e1mica ya est\u00e1 funcionando en el Nuevo Testamento. ahora estamos leyendo.<\/p>\n<p><em>Este art\u00edculo apareci\u00f3 originalmente <strong>aqu\u00ed<\/strong>.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lo que me deprime de los debates sobre la traducci\u00f3n de la Biblia hoy en d\u00eda es el tribalismo. Algunos han elevado el list\u00f3n de esta conversaci\u00f3n a tales alturas que la variaci\u00f3n equivale a herej\u00eda. Pero divirt\u00e1monos un poco con el tribalismo que existe, que parece casi inevitable, que a veces conduce a divisiones &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/como-el-tribalismo-esta-perjudicando-la-traduccion-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abC\u00f3mo el tribalismo est\u00e1 perjudicando la traducci\u00f3n de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-48456","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/48456","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=48456"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/48456\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=48456"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=48456"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=48456"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}