{"id":59695,"date":"2022-08-04T01:12:20","date_gmt":"2022-08-04T06:12:20","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/escritura-traduccion-contextualizacion-y-ministerio-a-los-musulmanes\/"},"modified":"2022-08-04T01:12:20","modified_gmt":"2022-08-04T06:12:20","slug":"escritura-traduccion-contextualizacion-y-ministerio-a-los-musulmanes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/escritura-traduccion-contextualizacion-y-ministerio-a-los-musulmanes\/","title":{"rendered":"Escritura, Traducci\u00f3n, Contextualizaci\u00f3n y Ministerio a los Musulmanes"},"content":{"rendered":"<p>Collin Hansen ha escrito un art\u00edculo en Christianity Today sobre la controversia actual en misionolog\u00eda relacionada con el ministerio a los musulmanes. En el centro de la controversia est\u00e1 c\u00f3mo traducir mejor la Biblia. Pero, no es solo una cuesti\u00f3n de traducci\u00f3n. Tambi\u00e9n es una cuesti\u00f3n de contextualizaci\u00f3n. Por ejemplo, \u00bfes apropiado usar la palabra &#8220;Al\u00e1&#8221; (un t\u00edtulo m\u00e1s antiguo que Islam) para referirse a Dios en estas nuevas traducciones? Otro tema clave de la traducci\u00f3n es qu\u00e9 hacer con Jes\u00fas&#8217; t\u00edtulo, &#8220;Hijo de Dios.&#8221; Dado que la discusi\u00f3n de la semana pasada sobre el libro MissionSHIFT se centr\u00f3 en la contextualizaci\u00f3n, parece que podr\u00eda ser una adici\u00f3n valiosa al tema.<\/p>\n<p>Si bien este t\u00edtulo y su significado son muy importantes para la identidad de Jes\u00fas, los defensores de eliminar el t\u00e9rmino indicaron que los musulmanes se confunden y creen que esta frase significa que el Padre mantuvo relaciones sexuales con Mar\u00eda. Si alguna vez has tenido una conversaci\u00f3n seria con un musulm\u00e1n, siempre surge esto. Mencion\u00e9 que esta es mi charla en el Global Faith Forum, con la asistencia de musulmanes, cristianos y jud\u00edos. Para superar tal malentendido, una traducci\u00f3n en cambio se refiere a Jes\u00fas como &#8220;el Hijo Amado que viene (o se origina) de Dios.&#8221;<\/p>\n<p>Esto ha sido discutido en la literatura acad\u00e9mica de misionolog\u00eda para un poco, pero el art\u00edculo de Christianity Today lo convertir\u00e1 en una discusi\u00f3n abierta. Como es habitual en casos como este, los involucrados quieren ver avanzar el evangelio. Aquellos que se oponen a la idea est\u00e1n preocupados porque est\u00e1n renunciando a demasiado en el proceso de acercamiento. En otras palabras, los involucrados generalmente tienen los motivos correctos, pero muchos est\u00e1n considerando correctamente el resultado de esas decisiones.<\/p>\n<p>Un misi\u00f3logo que argumenta a favor de no traducir el t\u00edtulo literalmente, sino de formas que los musulmanes puedan entender m\u00e1s f\u00e1cilmente comprender, es Rick Brown. Brown ha estado involucrado en actividades de divulgaci\u00f3n en \u00c1frica y Asia desde mediados de la d\u00e9cada de 1970 y &#8220;consulta regularmente sobre desarrollo del lenguaje y ling\u00fc\u00edstica, incluidas las traducciones de la Biblia.&#8221; Hanson explica:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Brown dice que los musulmanes tienen menos problemas para creer que Jes\u00fas es divino y que fue crucificado y resucitado que para escuchar o decir &#8220;Hijo de Dios&#8221;. Entonces, \u00bfqu\u00e9 pueden hacer los traductores para superar este escollo en particular? Una opci\u00f3n es quedarse con &#8220;Hijo de Dios&#8221; y tratar directamente con la objeci\u00f3n, si los musulmanes superan sus miedos para empezar. Alternativamente, los traductores pueden encontrar una palabra para hijo en el idioma nativo que tenga connotaciones metaf\u00f3ricas. (Las traducciones que optan por una frase que no sea el literal &#8220;Hijo de Dios&#8221; com\u00fanmente la incluyen en las notas a pie de p\u00e1gina para preservar la conexi\u00f3n con la elecci\u00f3n de palabras de los autores b\u00edblicos). O bien, pueden matizarla con un tono m\u00e1s frase descriptiva, como &#8220;hijo espiritual de Dios&#8221; o &#8220;Hijo amado que viene de Dios.&#8221; Se ha demostrado que estas frases aclaran los conceptos err\u00f3neos biol\u00f3gicos<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Otros acad\u00e9micos, sin embargo, no solo se sienten inc\u00f3modos con este enfoque, sino que en \u00faltima instancia creen que Hacer m\u00e1s da\u00f1o que bien. Robert Yarbrough, profesor de Nuevo Testamento en el Seminario Teol\u00f3gico Covenant en St. Louis, ense\u00f1a a pastores en Sud\u00e1n todos los a\u00f1os. \u00c9l argumenta:<\/p>\n<blockquote>\n<p>&#8220;En realidad, estamos tratando, en alg\u00fan momento, con toda la noci\u00f3n de imago dei y no solo con un solo punto t\u00e9cnico de Jes\u00fas siendo llamado &#8216;Dios&amp;# 8217;s hijo,&#8217; &#8221; dice Yarbrough. \u201cEste es un punto clave donde la naturaleza de Dios frente a la creaci\u00f3n es categ\u00f3ricamente diferente en las dos religiones. En uno, Dios es totalmente trascendente e incognoscible y sin par ni paralelo de ning\u00fan tipo en la creaci\u00f3n. Es, sencillamente, inescrutable; no podemos llamarlo &#8216;Padre&#8217; Etc\u00e9tera. El Dios de Abraham y de David y de Jes\u00fas no es as\u00ed. El &#8216;Hijo de Dios&#8217; idioma en el Nuevo Testamento es la punta de un iceberg.&#8221;<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Dir\u00edjase a Christianity Today y lea el art\u00edculo completo de 7 p\u00e1ginas, &#8220;El hijo y la media luna. &#8221; L\u00e9elo cuidadosamente. Entonces vuelve aqu\u00ed para discutir. \u00bfQu\u00e9 piensas? \u00bfPodemos sustituir el t\u00edtulo &#8220;Hijo de Dios&#8221; por otra palabra? sin hacer da\u00f1o a la palabra de Dios? \u00bfEs esta buena o mala contextualizaci\u00f3n? Deja tus pensamientos en los comentarios.<\/p>\n<p>Publicar\u00e9 una respuesta larga m\u00e1s tarde.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Collin Hansen ha escrito un art\u00edculo en Christianity Today sobre la controversia actual en misionolog\u00eda relacionada con el ministerio a los musulmanes. En el centro de la controversia est\u00e1 c\u00f3mo traducir mejor la Biblia. Pero, no es solo una cuesti\u00f3n de traducci\u00f3n. Tambi\u00e9n es una cuesti\u00f3n de contextualizaci\u00f3n. Por ejemplo, \u00bfes apropiado usar la palabra &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/escritura-traduccion-contextualizacion-y-ministerio-a-los-musulmanes\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abEscritura, Traducci\u00f3n, Contextualizaci\u00f3n y Ministerio a los Musulmanes\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-59695","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/59695","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=59695"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/59695\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=59695"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=59695"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=59695"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}