{"id":60484,"date":"2022-08-04T02:05:53","date_gmt":"2022-08-04T07:05:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/genero-y-traduccion\/"},"modified":"2022-08-04T02:05:53","modified_gmt":"2022-08-04T07:05:53","slug":"genero-y-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/genero-y-traduccion\/","title":{"rendered":"G\u00e9nero y traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p>Los significados de las palabras cambian con el tiempo, y las traducciones deben actualizarse peri\u00f3dicamente para mantenerse al d\u00eda con estos cambios. Uno de los cambios m\u00e1s significativos en ingl\u00e9s durante el \u00faltimo cuarto de siglo ha estado relacionado con el lenguaje de g\u00e9nero. Si bien alguna vez fue un lugar com\u00fan referirse a las personas como &ldquo;hombres&rdquo; y todos los hermanos cristianos como &ldquo;hermanos&rdquo; dicho uso ha disminuido significativamente en los \u00faltimos a\u00f1os. T\u00e9rminos m\u00e1s inclusivos como &ldquo;personas&rdquo; y &ldquo;hermanos y hermanas&rdquo; se utilizan con m\u00e1s frecuencia hoy en d\u00eda. Los traductores de la Biblia, que buscan mantenerse al d\u00eda con el ingl\u00e9s contempor\u00e1neo, se han adaptado a estos cambios. Durante los \u00faltimos treinta a\u00f1os, casi todas las versiones de la Biblia en ingl\u00e9s, ya sea producidas o revisadas, han adoptado este tipo de &ldquo;g\u00e9nero preciso&rdquo; idioma (TNIV, NET, NLT, GW, CEV, NAB, NJB, NRSV, REB, NCV, GNT, NIrV). Esto est\u00e1 en l\u00ednea con el objetivo de traducir palabras seg\u00fan su significado en contexto.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Incluso versiones como ESV y HCSB, que han reaccionado intencionalmente contra la tendencia hacia un lenguaje exclusivo de g\u00e9nero, lo utilizan mucho m\u00e1s que sus predecesores. Una b\u00fasqueda con el software de la Biblia Accordance revela que la ESV elimin\u00f3 las palabras &ldquo;man&rdquo; o &ldquo;hombres&rdquo; 671 veces desde su predecesor, el RSV: clara evidencia del estado cambiante del idioma ingl\u00e9s. Este art\u00edculo examinar\u00e1 los beneficios y desaf\u00edos de lograr la precisi\u00f3n de g\u00e9nero en la traducci\u00f3n de la Biblia.<\/p>\n<h2>La naturaleza de la precisi\u00f3n de g\u00e9nero<\/h2>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-left: 0px;padding: 0px\">Aunque algunos cr\u00edticos afirman que el movimiento hacia un lenguaje con precisi\u00f3n de g\u00e9nero es una forma de correcci\u00f3n pol\u00edtica, la verdad es que dicho lenguaje ha hecho que nuestras traducciones de la Biblia sean m\u00e1s precisas y as\u00ed m\u00e1s preciso. Considere Romanos 3:28, que la NVI tradujo, \u00abPorque afirmamos que el hombre es justificado por la fe\u00bb. La TNIV, en su revisi\u00f3n, traduce el vers\u00edculo, \u00abPorque sostenemos que una persona es justificada por la fe\u00bb. Dado que Paul obviamente se refiere a personas, no solo a hombres, la TNIV es m\u00e1s precisa.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">El significado principal de la palabra griega&nbsp;<em>anthropos<\/em>&nbsp;es &ldquo;persona&rdquo; no \u00abhombre\u00bb. (Obtenemos la palabra inglesa&nbsp;<em>antropolog\u00eda&mdash;<\/em>el estudio de los seres humanos&mdash;de esta palabra.) El griego tiene otras palabras, como&nbsp;<em>aner<\/em>&nbsp;(&ldquo;hombre&rdquo; ) y&nbsp;<em>arsen<\/em>&nbsp;(&ldquo;macho&rdquo;), que m\u00e1s com\u00fanmente se refieren a los hombres. Por supuesto, la traducci\u00f3n de la NIV no es \u00abincorrecta\u00bb; ya que los traductores originales pretend\u00edan &ldquo;hombre&rdquo; entenderse gen\u00e9ricamente, es decir, referirse a las personas en general. Pero el idioma ingl\u00e9s ha cambiado, y para muchos lectores &ldquo;man&rdquo; ahora parece que se refiere exclusivamente a los hombres. La &ldquo;persona&rdquo;de TNIV&rsquo;s es una doble victoria para los traductores. Es &nbsp;<em>m\u00e1s claro<\/em>&nbsp;y&nbsp;<em>m\u00e1s preciso<\/em>, aclarando el significado preciso de&nbsp;<em>anthropos<\/em>&nbsp;en este contexto.<\/p>\n<h2>G\u00e9nero biol\u00f3gico versus g\u00e9nero gramatical<\/h2>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Mucho de la confusi\u00f3n relacionada con el lenguaje preciso de g\u00e9nero surge de un malentendido de lo que significa g\u00e9nero. En muchos idiomas, incluidos el hebreo y el griego, cada sustantivo se clasifica seg\u00fan el g\u00e9nero. El hebreo tiene dos g\u00e9neros, masculino y femenino, y el griego tiene tres: masculino, femenino y neutro. Esto es &nbsp;<em>gramatical<\/em>&nbsp;g\u00e9nero, no g\u00e9nero biol\u00f3gico (distinci\u00f3n sexual). Por ejemplo, la palabra griega para &ldquo;espada&rdquo; (<em>machaira<\/em>) es femenino, mientras que la palabra &ldquo;libro&rdquo; (<em>biblios<\/em>) es masculino. Otra palabra para &ldquo;libro&rdquo; o &ldquo;desplazamiento&rdquo; es&nbsp;<em>biblion,<\/em>&nbsp;que es neutro. No hay relaci\u00f3n entre la naturaleza del objeto y su g\u00e9nero.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">En referencia a las personas, el g\u00e9nero gramatical suele coincidir con el g\u00e9nero biol\u00f3gico. La palabra griega m\u00e1s com\u00fan para &ldquo;hombre&rdquo; (<em>aner<\/em>) es masculino, mientras que la palabra &ldquo;mujer&rdquo; (<em>gyne<\/em>) es femenino. En otros casos, sin embargo, el g\u00e9nero gramatical y biol\u00f3gico est\u00e1n en desacuerdo. La palabra griega para &ldquo;ni\u00f1o&rdquo; (<em>teknon<\/em>) es neutro, pero no nos referimos a un ni\u00f1o como \u00abeso\u00bb. En alem\u00e1n, la palabra para mujer joven es <em>m&auml;dchen<\/em>, una palabra neutra.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Tampoco las palabras gen\u00e9ricas son siempre masculinas. En espa\u00f1ol, la palabra para &ldquo;persona&rdquo; es femenino (<em>la persona<\/em>). Lo mismo ocurre en alem\u00e1n (<em>die person<\/em>). En griego, la palabra es masculina (<em>anthropos<\/em>). \u00bfSignifica esto que los espa\u00f1oles y alemanes son femeninos mientras que los griegos son masculinos? No, significa que esta es una categor\u00eda gramatical que no tiene nada que ver con el g\u00e9nero biol\u00f3gico. Nuestro ejemplo favorito es del alem\u00e1n, donde la palabra \u00abmasculinidad\u00bb es femenina.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Dado que el g\u00e9nero gramatical no coincide necesariamente con el g\u00e9nero biol\u00f3gico, es necesario considerar cuidadosamente las palabras en contexto para determinar su significado. Se podr\u00edan presentar miles de ejemplos para mostrar que el uso de un lenguaje inclusivo para los t\u00e9rminos gen\u00e9ricos masculinos en hebreo y griego mejora la precisi\u00f3n de la traducci\u00f3n de la Biblia. Aqu\u00ed hay algunas ilustraciones:<\/p>\n<h2>\u00bfHombre o Persona?<\/h2>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Las versiones anteriores de la Biblia traduc\u00edan tradicionalmente las palabras hebrea y griega para personas como &ldquo;hombre&rdquo; y \u00abhombres\u00bb. Sin embargo, como se se\u00f1al\u00f3 anteriormente, estas palabras son gen\u00e9ricas y generalmente se refieren tanto a hombres como a mujeres. Mateo 12:12 en la ESV dice: \u00ab\u00a1Cu\u00e1nto m\u00e1s vale un hombre [<em>anthropos<\/em>] que una oveja!\u00bb (cf. HCSB, NASU, NKJV, NIV) Jes\u00fas obviamente se est\u00e1 refiriendo a las personas aqu\u00ed, por lo que la TNIV lo traduce con mayor precisi\u00f3n: \u00ab\u00a1Cu\u00e1nto m\u00e1s valioso es un ser humano que una oveja!\u00bb (cf. NLT, NET, NAB, NRSV, GNT, NCV) En Marcos 10:26-27, los disc\u00edpulos preguntan: \u00ab\u00bfQui\u00e9n, pues, podr\u00e1 salvarse?\u00bb En la NVI, Jes\u00fas responde: \u00abPara el hombre [<em>anthropos<\/em>], esto es imposible, pero no para Dios\u00bb. La TNIV reconoce el car\u00e1cter inclusivo de&nbsp;<em>anthropos<\/em>&nbsp;y traduce: \u201cPara el ser humano esto es imposible, pero para Dios no\u201d. (cf. GNT, NET)<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">El t\u00e9rmino hebreo&amp;nbsp ;<em>&rsquo;adam<\/em>, como el griego&nbsp;<em>anthropos<\/em>, suele tener un sentido inclusivo, refiri\u00e9ndose tanto a hombres como a mujeres. Cuando en G\u00e9nesis 6:7 el Se\u00f1or dice: \u201cRaer\u00e9 al hombre [<em>&rsquo;ad\u00e1n<\/em>] que he creado\u201d, (NASU; cf. NKJV, ESV, RSV, HCSB) son tanto hombres como mujeres quienes ser\u00e1n juzgados. La NLT expresa con precisi\u00f3n: \u00abExterminar\u00e9 por completo a esta raza humana que he creado\u00bb. (cf. TNIV, NET, GW, GNT, CEV) La frase, &ldquo;El que derrame sangre de hombre [<em>&rsquo;ad\u00e1n<\/em>]&rdquo; en G\u00e9nesis 9:6 (NVI) significa \u00abcualquiera que derrame sangre humana\u00bb. (TNIV; cf. NLT, NRSV, GW)<\/p>\n<h2>\u00bfHermanos o hermanos y hermanas?<\/h2>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5 em;margin-left: 0px;padding: 0px\">El sustantivo plural griego&nbsp;<em>adelphoi<\/em>&nbsp;puede referirse a (1) hermanos (hermanos varones), (2) hermanos (es decir, hermanos y hermanas), o (3) personas en alg\u00fan otro v\u00ednculo cercano o asociaci\u00f3n. A veces se usa en el Nuevo Testamento de hermanos f\u00edsicos (ver 1 Corintios 9:5), pero m\u00e1s a menudo se refiere en sentido figurado al parentesco entre creyentes cristianos.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Las versiones en ingl\u00e9s han traducido tradicionalmente el t\u00e9rmino como &ldquo;hermanos&rdquo; o \u00abhermanos\u00bb. La NVI en Filipenses 4:1 dice: \u00abAs\u00ed que, hermanos m\u00edos [<em>adelphoi<\/em>]&hellip;est\u00e9n firmes en el Se\u00f1or\u00bb. (cf. ESV, HCSB; &ldquo;hermanos&rdquo; en KJV, RSV, NKJV, NASU) Pero en este contexto, y en muchos otros similares, el autor se dirige claramente a toda la iglesia, tanto a hombres como a mujeres. En el siguiente vers\u00edculo, Pablo anima a dos mujeres, Evodia y S\u00edntique, a vivir en armon\u00eda. La TNIV y otras versiones traducen con precisi\u00f3n &nbsp;<em>adelphoi<\/em>&nbsp;como, \u00abPor lo tanto, mis hermanos y hermanas\u00bb. (cf. NLT, NET, GW, NCV, NRSV) Esta traducci\u00f3n no es una \u00abpar\u00e1frasis\u00bb; o una concesi\u00f3n a la correcci\u00f3n pol\u00edtica. Es exactamente lo que significaba el t\u00e9rmino griego en su contexto del primer siglo.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">La ESV, si bien traduce consistentemente el t\u00e9rmino como &ldquo;hermanos,&rdquo; incluye una nota al pie en su primera aparici\u00f3n en cada libro reconociendo que en realidad significa \u00abhermanos y hermanas\u00bb:<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">*O&nbsp;<em>hermanos y hermanas.<\/em>&nbsp;La palabra griega plural&nbsp;<em>adelphoi<\/em>&nbsp;(traducida &ldquo;hermanos&rdquo;) se refiere a los hermanos en una familia. En el uso del Nuevo Testamento, seg\u00fan el contexto, &nbsp;<em>adelphoi<\/em>&nbsp;puede referirse a hombres o a hombres y mujeres que son hermanos (hermano y hermanas) en la familia de Dios, la iglesia. <\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Esta nota al pie nos recuerda que la traducci\u00f3n no se trata de &ldquo;literalmente&rdquo; reproducir palabras o la forma del texto (en este caso, una forma masculina), sino de reproducir fielmente el significado. El hecho de que&nbsp;<em>adelphoi<\/em>&nbsp;es una palabra en griego mientras que &ldquo;hermanos y hermanas&rdquo; Estas tres palabras en ingl\u00e9s son irrelevantes, siempre que se conserve el significado. Y el significado de estos pasajes es &ldquo;hermanos y hermanas&rdquo; o \u00abcompa\u00f1eros creyentes\u00bb.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">El singular&amp;nbsp ;<em>adelphos<\/em>&nbsp;tambi\u00e9n se puede usar en un sentido gen\u00e9rico, que significa &ldquo;hermano o hermana&rdquo; o \u00abcompa\u00f1ero en la fe\u00bb. Primero Juan 2:9-11 en la NVI dice: \u00abCualquiera que dice estar en la luz pero odia a su hermano [<em>adelphos<\/em>], todav\u00eda est\u00e1 en la oscuridad\u00bb. Dado que&nbsp;<em>adelphos<\/em>&nbsp;aqu\u00ed se refiere claramente a un compa\u00f1ero creyente cristiano, ya sea hombre o mujer, la NCV se traduce como \u00abhermano o hermana\u00bb. La NLT tiene \u00abun hermano o hermana cristiano\u00bb.<\/p>\n<h2>\u00bfPadres, antepasados o antepasados?<\/h2>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-left: 0px;padding: 0px\">Los t\u00e9rminos griegos y hebreos tradicionalmente traducidos como &ldquo;padres&rdquo; (Heb.:&nbsp;<em>&rsquo;aboth<\/em>; Gk.:&nbsp;<em>pateres<\/em>) puede referirse a &ldquo;padres&rdquo; (padres varones), a madres y padres (&ldquo;padres&rdquo;; ver Heb. 11:23), o a generaciones pasadas (&ldquo;antepasados&rdquo;; &ldquo;antepasados&rdquo;). 1 Samuel 12:6 (TNIV) dice: \u00abJehov\u00e1 instituy\u00f3 a Mois\u00e9s y a Aar\u00f3n y sac\u00f3 a vuestros padres [<em>&rsquo;aboth<\/em>] de Egipto\u00bb. (&ldquo;antepasados&rdquo; tambi\u00e9n en HCSB, NET, CNT, NLT, GW, NCV, NJB, NRSV) Dado que Samuel est\u00e1 hablando de muchas generaciones pasadas y dado que tanto hombres como mujeres salieron de Egipto, &ldquo;ancestros&rdquo; es la traducci\u00f3n m\u00e1s precisa aqu\u00ed. La NASU traduce el verso \u00abquien sac\u00f3 a tus padres de la tierra de Egipto\u00bb. (cf. ESV, NKJV) Esto es menos preciso porque no se refiere claramente a generaciones de hace mucho tiempo y porque podr\u00eda interpretarse como una exclusi\u00f3n de las mujeres.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right : 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Se debe tener cuidado aqu\u00ed, ya que en algunos casos &ldquo;padres&rdquo; se refiere a los jefes de familia patriarcales. Por ejemplo, Deuteronomio 6:10 (NVI) dice: \u00abCuando el SE\u00d1OR tu Dios te introduzca en la tierra que jur\u00f3 a tus padres Abraham, Isaac y Jacob que te dar\u00eda\u00bb. En tales casos, &ldquo;antepasados&rdquo; no estar\u00eda mal, ya que incluir\u00eda a los patriarcas, pero un t\u00e9rmino masculino como &ldquo;padres&rdquo; o &ldquo;antepasados&rdquo; es mejor ya que se refiere principalmente a Abraham, Isaac y Jacob. El TNIV conserva &ldquo;padres&rdquo; aqu\u00ed: &ldquo;Cuando Jehov\u00e1 vuestro Dios os hubiere metido en la tierra que jur\u00f3 a vuestros padres&hellip;&rdquo; Por supuesto, el ingl\u00e9s todav\u00eda usa &ldquo;padre(s)&rdquo; para referirse a personas de importancia \u00fanica como fundadores (p. ej., los estadounidenses hablan de nuestros \u00abpadres fundadores\u00bb y de George Washington como el \u00abpadre de nuestro pa\u00eds\u00bb), por lo que casi todas las versiones conservan referencias a Abraham como el \u00abpadre de muchos naciones\u00bb. (G\u00e9n. 17:4; Rom. 4:16-17; TNIV, NLT, CEV, NCV, NET, etc.) El objetivo, como siempre, es traducir las palabras en contexto con los equivalentes en ingl\u00e9s m\u00e1s claros y precisos disponibles. .<\/p>\n<h2>\u00bfHijos, hijos o descendientes?<\/h2>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding : 0px\">Los t\u00e9rminos hebreos y griegos m\u00e1s comunes para descendencia (heb.:&nbsp;<em>banim<\/em>; gr.:&nbsp;<em>huioi<\/em>) pueden significar cosas diferentes: &ldquo; hijos,&rdquo; &ldquo;ni\u00f1os&rdquo; &ldquo;nietos&rdquo; &ldquo;descendientes&rdquo; as\u00ed como aparecer en muchos modismos con una amplia gama de significados (por ejemplo, \u00abhijos de los profetas\u00bb; \u00abhijos de la c\u00e1mara de la novia\u00bb; \u00abhijos de la luz\u00bb, etc.) Mucho antes del debate contempor\u00e1neo sobre lenguaje inclusivo, la KJV a menudo tradujo estos t\u00e9rminos de manera inclusiva como &ldquo;ni\u00f1os&rdquo; en lugar de \u00abhijos\u00bb. La frase &ldquo;hijos de Israel&rdquo; ocurre 644 veces en la KJV. De manera similar, en Isa\u00edas 1:2 (RV), el Se\u00f1or dice de la naci\u00f3n: \u00abCri\u00e9 y engrandec\u00ed hijos [<em>banim<\/em>], y ellos se rebelaron contra m\u00ed\u00bb. Mateo 5:44-45 en la KJV dice: \u00abAmad a vuestros enemigos&hellip;para que se\u00e1is hijos [<em>huioi<\/em>] de vuestro Padre que est\u00e1 en los cielos\u00bb.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">En estos y muchos otros contextos, el t\u00e9rmino claramente se refiere gen\u00e9ricamente a hombres y mujeres&mdash; &ldquo;ni\u00f1os&rdquo; en lugar de \u00abhijos\u00bb. Curiosamente, mientras que las versiones formales equivalentes siguen la KJV al traducir&nbsp;<em>&nbsp;banim<\/em>&nbsp;como &ldquo;ni\u00f1os&rdquo; en el Antiguo Testamento, en el Nuevo Testamento a menudo vuelven a ser \u00abhijos\u00bb. (ver Matt. 5:45 NKJV, NASU, RSV, ESV)<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding : 0px\">Estos ejemplos representan la punta del iceberg. Se podr\u00edan citar miles de pasajes tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento para mostrar que el lenguaje preciso de g\u00e9nero representa con mayor precisi\u00f3n el significado del texto original.<\/p>\n<h2>Algunas aclaraciones<\/h2>\n<p style=\"margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Se requieren varias aclaraciones. Primero, como el ejemplo de &ldquo;padres&rdquo; Como se muestra arriba, no estamos defendiendo el reemplazo general de los t\u00e9rminos masculinos con un lenguaje inclusivo. No se trata de &ldquo;neutralidad&rdquo; de g\u00e9nero; (como algunos han afirmado), sino sobre la &ldquo;precisi\u00f3n&rdquo; de g\u00e9nero; El objetivo no es eliminar las distinciones de g\u00e9nero en las Escrituras, sino aclararlas. Los pasajes que se refieren exclusivamente a hombres deben permanecer masculinos y las referencias a mujeres deben permanecer femeninas. Pero cuando el contexto indica que tanto hombres como mujeres est\u00e1n a la vista, t\u00e9rminos inclusivos como &ldquo;persona&rdquo; &ldquo;hermanos y hermanas&rdquo; &ldquo;ni\u00f1os&rdquo; y &ldquo;antepasados&rdquo; son m\u00e1s precisos y por lo tanto m\u00e1s exactos. Esta es simplemente una buena pol\u00edtica de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Otra aclaraci\u00f3n se refiere lenguaje relacionado con Dios. Algunas personas han expresado su temor de que el uso de un lenguaje preciso de g\u00e9nero sea una \u00abpendiente resbaladiza\u00bb; lo que lleva a la identificaci\u00f3n de Dios como &ldquo;ella&rdquo; o como \u00abnuestra Madre en el cielo\u00bb. Pero esta es una preocupaci\u00f3n innecesaria, ya que dichos cambios ser\u00edan contrarios al objetivo de precisi\u00f3n de g\u00e9nero, que es capturar con la mayor precisi\u00f3n posible el significado original del texto.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Se deben tener en cuenta dos puntos con respecto al lenguaje de Dios. (1) Dios no es hombre ni mujer. \u00c9l es esp\u00edritu puro (Juan 1:18; 4:24). N\u00fameros 23:19 dice: \u00abDios no es hombre [es decir, un ser humano], para que mienta, ni hijo de hombre para que cambie de opini\u00f3n\u00bb. (NVI; cf. Oseas 11:9; Job 9:32) (2) Aunque algunas de las im\u00e1genes b\u00edblicas relacionadas con Dios son femeninas (p. ej., Dios es como una madre que consuela a sus hijos: Salmo 131:2; Isa 46:3; 49:15; 66:13; Oseas 11:3-4), la mayor\u00eda son masculinos. Dios es Rey del universo, soberano Se\u00f1or de todo y Padre de su pueblo como su Creador y Redentor (Deut. 32:18; Sal. 103:13; Oseas 11:1). Jes\u00fas llama a Dios su Padre (Marcos 14:36) e invita a sus disc\u00edpulos a orarle como \u00abnuestro Padre que est\u00e1s en los cielos\u00bb. (Mat. 6:9) Es apropiado, entonces, referirse a Dios como \u00ab\u00e9l\u00bb, no porque Dios sea var\u00f3n, sino porque es una persona, y porque el pronombre masculino refleja con mayor precisi\u00f3n las met\u00e1foras b\u00edblicas como \u00abPadre\u00bb usado para describir a Dios.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Ninguna de las versiones discutidas en este art\u00edculo introduzca el lenguaje femenino para Dios o elimine los pronombres masculinos o las met\u00e1foras usadas para \u00e9l. De hecho, hay algunas versiones feministas que lo hacen, como&nbsp;<em>The New Testament and Psalms: An Inclusive Version<\/em>&nbsp;(1995) y&nbsp;<em>The Inclusive Bible<\/em> (2007) , producido por Sacerdotes por la Igualdad. Pero estas versiones tienen una agenda muy diferente, buscando eliminar las referencias patriarcales de la Biblia. Este es un objetivo completamente diferente de la precisi\u00f3n de g\u00e9nero, que es reflejar con la mayor precisi\u00f3n posible el significado original del texto. Las versiones precisas de g\u00e9nero buscan introducir un lenguaje inclusivo solo con referencia a los seres humanos y solo cuando el significado original inclu\u00eda a ambos sexos.<\/p>\n<h2>Algunos problemas dif\u00edciles: pasajes ambiguos<\/h2>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">En algunos pasajes, es dif\u00edcil determinar si la referencia es solo para hombres o para hombres y mujeres. En tales casos, los traductores deben tomar una decisi\u00f3n basada en un examen cuidadoso del contexto. Mientras que el sustantivo griego&nbsp;<em>aner<\/em>&nbsp;(plural:&nbsp;<em>andres<\/em>) normalmente significa &ldquo;hombre&rdquo; en algunos contextos puede referirse a personas en general. Por ejemplo, en Mateo 12:41, Jes\u00fas dice: \u00abLos varones [<em>andres<\/em>] de N\u00ednive se levantar\u00e1n en el juicio con esta generaci\u00f3n y la condenar\u00e1n\u00bb. (NVI; cf. RSV, NASU, HCSB) Dado que hab\u00eda mujeres entre los convertidos en N\u00ednive, el sentido aqu\u00ed parece ser \u00abgente\u00bb. (TNIV, NET, NLT, GNT, CEV, NCV, NRSV)<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding : 0px\">Del mismo modo, en Mateo 14:35, \u00bfera el &ldquo;pueblo&rdquo; (NLT, NET, NRSV, GNT, CEV, NJB) de Genesaret o los &ldquo;hombres&rdquo; (TNIV, GW, NIV) \u00bfQui\u00e9nes tra\u00edan sus enfermos a Jes\u00fas? La carta de Santiago tambi\u00e9n parece usar&nbsp;<em>aner<\/em>&nbsp;en un sentido inclusivo. Santiago 1:12 dice: \u00abBienaventurado el var\u00f3n [<em>aner<\/em>] que persevera bajo la prueba\u00bb. (NVI) \u00bfSignifica esto &ldquo;hombre&rdquo; o &ldquo;\u00bfpersona?&rdquo; NRSV dice: \u00abBienaventurado el que soporta la tentaci\u00f3n\u00bb. En 1:20, Santiago dice que la ira del \u00abhombre\u00bb [<em>orge<\/em>&nbsp;a<em>ndros<\/em><em>]<\/em>&nbsp;no produce el justo vida que Dios desea.\u201d (NVI) Parece claro que se trata de la ira humana, por lo que la NTV traduce: \u00abLa ira humana no produce la justicia que Dios desea\u00bb. (cf. Santiago 3:2)<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Me gusta&nbsp; <em>aner<\/em>, el t\u00e9rmino hebreo&nbsp;<em>&rsquo;ish<\/em>&nbsp;puede significar tanto &ldquo;hombre&rdquo; o &ldquo;persona&rdquo; dependiendo del contexto. En \u00c9xodo 32:28, tres mil \u00abhombres\u00bb (NASU, ESV, HCSB, NJB, GNT, CEV) o &ldquo;personas&rdquo; (NAB, NIV, TNIV, NET, NLT, GW) mueren en la plaga despu\u00e9s del incidente del becerro de oro? De manera similar, \u00bfresult\u00f3 el juicio por el censo de David en 2 Samuel 24:15 en la muerte de setenta mil \u00abhombres\u00bb? (NKJV, HCSB) o &ldquo;gente?&rdquo; (ESV, NASU, NIV, TNIV) En \u00c9xodo 33:8, 10, \u00bffueron los &ldquo;hombres&rdquo; (RSV, NKJV) o el &ldquo;pueblo&rdquo; (NIV, TNIV, NET, HCSB, NASU, ESV) \u00bfQui\u00e9nes estaban a la entrada de sus tiendas cuando Mois\u00e9s entr\u00f3 en la Tienda de Reuni\u00f3n? Observe que en estos ejemplos, incluso el &ldquo;literal&rdquo; Las versiones est\u00e1n divididas. Cuando el contexto es ambiguo, los traductores deben tomar decisiones dif\u00edciles basadas en la evidencia disponible.<\/p>\n<h2>Pronombres masculinos de reanudaci\u00f3n<\/h2>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-left: 0px;padding: 0px\">Uno de los temas m\u00e1s dif\u00edciles y complejos relacionados con el lenguaje de g\u00e9nero involucra&nbsp;<em>pronombres masculinos de reanudaci\u00f3n.<\/em>&nbsp;Estos son pronombres que siguen una sustantivo indefinido o pronombre y hacer referencia a \u00e9l. Considere la siguiente oraci\u00f3n: \u00abEl que guarda mi palabra, nunca ver\u00e1 la muerte\u00bb. (Juan 8:51 NVI) Aunque la palabra &ldquo;cualquiera&rdquo; es gen\u00e9rico, refiri\u00e9ndose a hombres o mujeres, el pronombre de reanudaci\u00f3n &ldquo;\u00e9l&rdquo; es masculino Idealmente, deber\u00eda ser neutral para estar de acuerdo con su antecedente &ldquo;cualquiera&rdquo;. Pero el ingl\u00e9s no tiene un pronombre inclusivo de tercera persona del singular (&ldquo;it&rdquo; solo funciona para las cosas, no para las personas). Usando &ldquo;\u00e9l o ella&rdquo; puede ser inc\u00f3modo y engorroso.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Hay varias maneras para traducir la oraci\u00f3n:<\/p>\n<ol>\n<li>Use un pronombre masculino (como arriba): &ldquo;Si alguno guarda mi palabra, no ver\u00e1 muerte&rdquo;<\/li>\n<li>Pluralice la construcci\u00f3n : &ldquo;Los que guardan mi palabra no ver\u00e1n la muerte.&rdquo;<\/li>\n<li>Use un singular &ldquo;ellos&rdquo;: &ldquo;El que guarda mi palabra, no ver\u00e1 la muerte&rdquo;<\/li>\n<li>Use una segunda persona: \u00abSi guarda mi palabra, no ver\u00e1 la muerte\u00bb.<\/li>\n<li>Use un sustantivo en lugar de un pronombre: \u00abSi alguien guarda mi palabra, esa persona no ver\u00e1 muerte\u00bb.<\/li>\n<li>Modifique la construcci\u00f3n para eliminar el pronombre: \u00abEl que guarda mi palabra no ver\u00e1 muerte\u00bb.<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"margin-top : 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Todos estos representan traducciones precisas, ya que expresan la significado gen\u00e9rico que&nbsp;<em>una persona<\/em>&nbsp;que sigue a Jes\u00fas&rsquo; mensaje no experimentar\u00e1 la muerte espiritual. Sin embargo, todos tambi\u00e9n tienen alguna inconsistencia. La opci\u00f3n 1 es incoherente con respecto a&nbsp;<em>g\u00e9nero<\/em>, ya que se usa un pronombre masculino en ingl\u00e9s para una referencia inclusiva en griego (<em>tis<\/em>, &ldquo;cualquiera&rdquo;). Las opciones 2 y 3 son inconsistentes en cuanto a &nbsp;<em>n\u00famero<\/em>, ya que se usa una construcci\u00f3n plural para un antecedente indefinido. La opci\u00f3n 4 es inconsistente con respecto a &nbsp;<em>persona<\/em>, ya que se usa una segunda persona (\u00abt\u00fa\u00bb) para una tercera. La opci\u00f3n 5 r\u00e1pidamente se vuelve estil\u00edsticamente inc\u00f3moda, ya que repetir un sustantivo una y otra vez puede volverse engorroso. La opci\u00f3n 6 cambia la construcci\u00f3n de una cl\u00e1usula condicional a una indefinida.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">No existe una soluci\u00f3n perfecta y los traductores deben tomar decisiones dif\u00edciles. Algunos opositores al lenguaje inclusivo afirman que solo la primera opci\u00f3n es precisa, ya que es la m\u00e1s \u00abliteral\u00bb. Pero esto no es realmente cierto. En la oraci\u00f3n griega de Juan 8:51, no hay pronombre masculino \u00ab\u00e9l\u00bb. El verbo &ldquo;ver\u00e1&rdquo; est\u00e1 en tercera persona del singular (\u00e9l, ella, eso), pero los verbos en griego no especifican el g\u00e9nero. Incluso si estuviera presente un pronombre masculino, no significar\u00eda &ldquo;\u00e9l&rdquo; ya que los pronombres obtienen su significado del sustantivo o pronombre al que reemplazan, en este caso &ldquo;cualquiera&rdquo;<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Lo importante que debe recordar es que el&nbsp;<em>significado<\/em>, no la forma, debe conservarse en la traducci\u00f3n. El uso de una segunda persona (\u00abt\u00fa\u00bb &#8211; opci\u00f3n 4) funciona en el ejemplo anterior porque en ingl\u00e9s a menudo usamos \u00abt\u00fa\u00bb; en oraciones gen\u00e9ricas. El proverbio, \u00abObtienes lo que pagas\u00bb significa \u00abuna persona obtiene lo que paga\u00bb. Algunos estilistas ingleses consideran el singular &ldquo;they&rdquo; (opci\u00f3n 3) para ser agramatical y advertir contra su uso. Sin embargo, cada vez m\u00e1s, los estilistas y los manuales en ingl\u00e9s lo aceptan como leg\u00edtimo y se\u00f1alan su larga y venerable historia en el idioma ingl\u00e9s, que se remonta a Geoffrey Chaucer y aparece en grandes escritores como William Shakespeare, Jane Austen y George Bernard Shaw.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Incluso la KJV a veces usa el singular &ldquo;ellos. &rdquo; (Mat. 18:35) A la mayor\u00eda de los angloparlantes de hoy en d\u00eda les resultar\u00eda inc\u00f3modo decir: \u00abA todo el mundo le gusta el helado, \u00bfno es as\u00ed?\u00bb aunque eso sea gramaticalmente &ldquo;correcto&rdquo; (seg\u00fan algunos gram\u00e1ticos). En cambio, la mayor\u00eda de la gente dir\u00eda: \u00abA todo el mundo le gusta el helado, \u00bfno es as\u00ed?\u00bb Esto es singular \u00abellos\u00bb. A la luz de su larga historia en el idioma ingl\u00e9s y su creciente aceptaci\u00f3n en el ingl\u00e9s est\u00e1ndar, las versiones contempor\u00e1neas de la Biblia en ingl\u00e9s han comenzado a usarlo con m\u00e1s frecuencia.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Pluralizar toda la oraci\u00f3n (opci\u00f3n 2) tambi\u00e9n funciona en contextos gen\u00e9ricos porque los gen\u00e9ricos son<em> te\u00f3ricamente<\/em>&nbsp;plurales, lo que significa que se refieren a la gente (n\u00f3tese el plural) en general: &ldquo;Aquellos que trabajan duro tendr\u00e1n \u00e9xito&rdquo; significa lo mismo que &ldquo;Una persona que trabaja duro tendr\u00e1 \u00e9xito&rdquo;. Solo un literalista r\u00edgido afirmar\u00eda que la primera oraci\u00f3n significa &ldquo;grupos&rdquo; quien trabaja duro tendr\u00e1 \u00e9xito. Cualquier lector ingl\u00e9s corriente reconoce inmediatamente que &ldquo;esos&rdquo; significa &ldquo;aquellos individuos&rdquo; en contextos gen\u00e9ricos como este.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Evidence that pluralizing does No necesariamente distorsiona el significado del texto que proviene de la Biblia misma, ya que los escritores b\u00edblicos a veces traducen gen\u00e9ricos masculinos singulares con construcciones plurales. Considere estos ejemplos, donde el ap\u00f3stol Pablo cita del Antiguo Testamento:<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\"><strong>Anterior Texto del testamento<\/strong><\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\"><strong>Paul&amp;rsquo ;s Cita del Nuevo Testamento<\/strong><\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Isa . 52:7: \u00a1Cu\u00e1n hermosos son sobre los montes los pies del&nbsp;<em>aquel<\/em>&nbsp;que trae buenas noticias.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px\">Rom. 10:15b: &hellip;Como est\u00e1 escrito, &ldquo;\u00a1Cu\u00e1n hermosos son los pies de&nbsp;<em>aquellos <\/em>que traen buenas nuevas!&rdquo;<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px\">Ps. 36:1b: No hay temor de Dios ante&nbsp;<em>sus<\/em>&nbsp;ojos.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5 em\">Rom. 3:10, 18: Como est\u00e1 escrito&hellip;&rdquo;No hay temor de Dios delante&nbsp;<em>de<\/em>&nbsp;los ojos.&rdquo;<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px\">Ps. 32:1: Bienaventurado&nbsp;<em>aquel<\/em>&nbsp;cuyas transgresiones son perdonadas, cuyos pecados son cubiertos.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px\">Rom. 4:6-7: David dice lo mismo &hellip; &ldquo;Bienaventurados&nbsp;<em>aquellos<\/em>&nbsp;cuyas transgresiones son perdonadas, cuyos pecados son cubiertos.&rdquo;<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0,5em;margin-left : 0px;padding: 0px\">En los tres casos, Pablo tradujo singulares hebreos con plurales griegos. Reconoci\u00f3 claramente que los plurales gen\u00e9ricos en griego representan con precisi\u00f3n el significado de los singulares gen\u00e9ricos en hebreo. Cambi\u00f3 la forma pero mantuvo el significado.<\/p>\n<h2>La Humanidad de Jesucristo<\/h2>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;padding: 0px\">Ciertamente, Jesucristo fue un hombre (un ser humano masculino), y se debe evitar cualquier intento de eliminar el lenguaje masculino relacionado con \u00e9l. Sin embargo, hay casos en los que un pasaje no se trata de Jes\u00fas&rsquo; masculinidad sino de su humanidad. En 1 Timoteo 2:5, por ejemplo, la NVI dice: \u00abPorque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre\u00bb. El punto es que Jes\u00fas es capaz de salvar a los seres humanos (\u00a1no solo a los \u00abhombres\u00bb!) porque \u00e9l mismo es humano. La TNIV traduce con mayor precisi\u00f3n el vers\u00edculo: \u00abPorque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los seres humanos, Cristo Jes\u00fas, el mismo hombre\u00bb. V\u00e9ase tambi\u00e9n Filipenses 2:8, donde Jes\u00fas \u00abfue hallado en apariencia como un ser humano\u00bb. (TNIV)<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Mientras que 1 Timoteo 2:5 es sencillos, otros pasajes son m\u00e1s dif\u00edciles. En 1 Corintios 15 y Romanos 5, Pablo establece una analog\u00eda entre Ad\u00e1n y Jes\u00fas. 1 Corintios 15:21 dice: \u00abPorque por cuanto la muerte entr\u00f3 por un hombre, tambi\u00e9n por un hombre la resurrecci\u00f3n de los muertos\u00bb. La TNIV dice: \u00abPorque as\u00ed como la muerte entr\u00f3 por un ser humano, la resurrecci\u00f3n de los muertos tambi\u00e9n viene por un ser humano\u00bb. Este pasaje plantea cuestiones teol\u00f3gicas dif\u00edciles. \u00bfEs el punto principal de Pablo que debido a que los humanos han pecado, un ser humano debe ser el agente de salvaci\u00f3n? \u00bfO es, como algunos han afirmado, que Ad\u00e1n sirve como la cabeza representativa (masculina) de la raza humana? Aquellos con diferentes puntos de vista sobre la teolog\u00eda federal (donde Adam sirve como representante de la humanidad) probablemente llegar\u00e1n a diferentes conclusiones. Si bien los traductores nunca pueden ser completamente objetivos, es importante buscar el significado de Pablo en el contexto y traducir en consecuencia.<\/p>\n<h2>Pasajes mesi\u00e1nicos<\/h2>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right : 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">A veces se ha argumentado que el pluralismo distorsiona el significado de los textos mesi\u00e1nicos del Antiguo Testamento. En el Salmo 8:4, la NVI dice: \u00ab\u00bfQu\u00e9 es el hombre [<em>&rsquo;enosh<\/em>] para que te acuerdes de \u00e9l, el hijo del hombre [<em>ben&rsquo;adam<\/em>] que te preocupas por \u00e9l? Tanto&nbsp;<em>&rsquo;enosh<\/em>&nbsp;como&nbsp;<em>ben&rsquo;adam<\/em>&nbsp;son referencias a los seres humanos en general, por lo que la TNIV traduce, &ldquo;\u00bfQu\u00e9 son meros mortales que ustedes son \u00bfTe preocupas por ellos, seres humanos, que te preocupas por ellos?\u00bb (cf. NET, NRSV, NJB, NAB, NCB, NLT, GNT, CEV) \u00bfEl pluralizar la construcci\u00f3n desdibuja la aplicaci\u00f3n de este salmo a Jes\u00fas en Hebreos 2:6?<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Para abordar este problema, debemos considerar el significado del salmo tanto en su contexto del Antiguo Testamento como en su aplicaci\u00f3n a Jes\u00fas en Hebreos 2. Dif\u00edcilmente se puede negar que el salmista est\u00e1 hablando de manera inclusiva y no exclusiva en el Salmo 8. No quiere decir, \u00ab\u00bfQu\u00e9 son los varones?\u00bb sino m\u00e1s bien &ldquo;\u00bfQu\u00e9 son los seres humanos&hellip;&rdquo; Todos los comentaristas est\u00e1n de acuerdo en que&nbsp;<em>&rsquo;enosh<\/em>&nbsp;y&nbsp;<em>ben&rsquo;adam<\/em>&nbsp;son referencias gen\u00e9ricas a la humanidad.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">La mayor\u00eda de los comentaristas tambi\u00e9n est\u00e1n de acuerdo en que este mismo significado se aplica al uso del salmo en Hebreos 2:6-8. El autor no afirma que el salmo se refiera exclusivamente a Cristo, sino que el&nbsp;<em>destino de la humanidad<\/em>&nbsp;como se expresa en el salmo (\u00abser coronado de gloria y honra\u00bb, vv. 6 -8) se ha cumplido en Cristo (v. 9). La referencia a &ldquo;\u00e9l&rdquo; en el vers\u00edculo 8 no es a Jes\u00fas sino a la humanidad. Aunque el destino original del hombre (= la humanidad) era ser coronado con gloria y honor y que la creaci\u00f3n estuviera sujeta a \u00e9l (ver G\u00e9n. 1:28), \u00aben la actualidad no vemos que todo est\u00e9 sujeto a \u00e9l\u00bb. &rdquo; En su actual estado ca\u00eddo, la humanidad no ha alcanzado su verdadero destino.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Jes\u00fas, sin embargo, a trav\u00e9s de su sufrimiento y muerte, ha cumplido el destino \u00faltimo de la humanidad al ser hecho por un tiempo &ldquo;un poco menor que los \u00e1ngeles&rdquo; pero ahora \u00abcoronada de gloria y honra\u00bb. (vv. 7, 9) William Lane lo resume bien: \u00abEn Jes\u00fas, vemos exhibida la verdadera vocaci\u00f3n de la humanidad\u00bb. De manera extraordinaria, cumple el designio de Dios para toda la creaci\u00f3n y manifiesta lo que siempre estuvo destinado a toda la humanidad, seg\u00fan el Sal 8\u201d. (1) El Salmo 8, tanto en su contexto del Antiguo Testamento como en su contexto en Hebreos, trata sobre la intenci\u00f3n de Dios para&nbsp;<em>la humanidad<\/em>. Jes\u00fas cumple este destino actuando como el verdadero representante humano. Las referencias en plural tanto en el Salmo 8:4 como en Hebreos 2:6-8 captan bien este sentido.<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;padding: 0px\">Otro pasaje mesi\u00e1nico del Antiguo Testamento donde se ha criticado el pluralismo por desdibujar una referencia mesi\u00e1nica est\u00e1 en el Salmo 34:20. Compare la RSV de los vers\u00edculos 19-20 con la NRSV:<\/p>\n<blockquote>\n<p>RSV: &ldquo;Muchas son las aflicciones del justo; pero el SE\u00d1OR lo librar\u00e1 de todos ellos. \u00c9l guarda todos sus huesos; ninguno de ellos es quebrantado.\u201d<br \/>NVI: \u201cMuchas son las aflicciones del justo, pero de todas ellas el Se\u00f1or los libra. \u00c9l guarda todos sus huesos; ninguno de ellos se romper\u00e1\u00bb.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">La TNIV, NLT, GNT, CEV, NJB y NAB tambi\u00e9n introducen referencias en plural. Algunos cr\u00edticos han afirmado que pluralizar la oraci\u00f3n distorsiona la aplicaci\u00f3n mesi\u00e1nica a Jes\u00fas en Juan 19:36, donde Jes\u00fas cumple la profec\u00eda de que \u00abninguno de sus huesos ser\u00e1 quebrado\u00bb. (NIV)<\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Hay varios comentarios en orden. Primero, no es seguro que Juan 19:36 se refiera al Salmo 34:20. Muchos comentaristas ven en cambio una alusi\u00f3n al cordero pascual extra\u00edda de \u00c9xodo 12:46 y N\u00fameros 9:12. Incluso si asumimos por el bien del argumento que el Salmo 34:20 est\u00e1 a la vista, el salmo se cumple tipol\u00f3gicamente, en lugar de \u00fanicamente, por Cristo. El vers\u00edculo 18 del salmo dice: \u00abEl Se\u00f1or est\u00e1 cerca de los quebrantados de coraz\u00f3n y salva a los que est\u00e1n contritos de esp\u00edritu\u00bb. (NVI) En el texto hebreo, tanto &ldquo;quebrantado de coraz\u00f3n&rdquo; y &ldquo;los que son aplastados&rdquo; son plurales, lo que indica que los singulares en los vers\u00edculos 19-20 tambi\u00e9n son gen\u00e9ricos y se refieren a los justos que sufren en general. Los traductores de la Septuaginta (el Antiguo Testamento griego) lo entendieron de esta manera, ya que tradujeron usando plurales en todo momento. En su contexto original, entonces, este es un salmo de justos que sufren, que perseveran en su fe en Dios. Jes\u00fas muere como el justo que sufre por excelencia.<\/p>\n<h2>Conclusi\u00f3n<\/h2>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">Este art\u00edculo ha demostrado que el uso de un lenguaje con precisi\u00f3n de g\u00e9nero puede mejorar significativamente la confiabilidad de una traducci\u00f3n. T\u00e9rminos como &ldquo;persona&rdquo; &ldquo;hermanos y hermanas&rdquo; &ldquo;ni\u00f1os&rdquo; y &ldquo;antepasados&rdquo; son m\u00e1s espec\u00edficos que sus contrapartes gen\u00e9ricas masculinas y, por lo tanto, m\u00e1s precisos. Sin embargo, el lenguaje inclusivo debe introducirse solo cuando el significado original del texto incluye tanto a hombres como a mujeres. &nbsp;&nbsp; esto &hellip; <\/p>\n<p style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0.5em;margin-left: 0px;padding: 0px\">&nbsp;<\/p>\n<p>1. &nbsp;William Lane,&nbsp;<em>Hebreos<\/em>&nbsp;(Word Biblical Commentary; Waco, TX: Word, 1991), 1:47-48.<\/p>\n<p> por Gordon Fee y Mark Strauss<br \/> Gordon D. Fee en l\u00ednea&nbsp;&nbsp;&nbsp;Seminario Bethel Gordon D. Fee, Ph.D. es profesor em\u00e9rito de estudios del Nuevo Testamento en Regent College, Vancouver, BC. Es miembro del Comit\u00e9 de Traducci\u00f3n de la Biblia y autor o coautor de numerosos libros, incluido (con Douglas Stuart) el libro de mayor venta <em>C\u00f3mo leer la Biblia por todo su valor<\/em>. Mark L. Strauss, Ph.D. es profesor de Nuevo Testamento en el Seminario Bethel en San Diego. Ha escrito <em>Cuatro Retratos, Un Jes\u00fas: El Mes\u00edas Dav\u00eddico en Lucas-Hechos, \u00bfDistorsionando las Escrituras?<\/em> y &#8220;Lucas&#8221; en la serie <em>Comentario de antecedentes b\u00edblicos ilustrados de Zondervan<\/em>. Publicado originalmente en SermonCentral.com. Usado con permiso.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los significados de las palabras cambian con el tiempo, y las traducciones deben actualizarse peri\u00f3dicamente para mantenerse al d\u00eda con estos cambios. Uno de los cambios m\u00e1s significativos en ingl\u00e9s durante el \u00faltimo cuarto de siglo ha estado relacionado con el lenguaje de g\u00e9nero. Si bien alguna vez fue un lugar com\u00fan referirse a las &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/genero-y-traduccion\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abG\u00e9nero y traducci\u00f3n\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-60484","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60484","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=60484"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60484\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=60484"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=60484"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=60484"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}