{"id":7715,"date":"2022-07-26T09:13:10","date_gmt":"2022-07-26T14:13:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/auld-lang-syne\/"},"modified":"2022-07-26T09:13:10","modified_gmt":"2022-07-26T14:13:10","slug":"auld-lang-syne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/auld-lang-syne\/","title":{"rendered":"Auld Lang Syne"},"content":{"rendered":"<div class='resource__body'>\n<p>Se cree que esta canci\u00f3n, amada y cantada en todo el mundo, fue compuesta en parte por un bardo escoc\u00e9s desconocido en d\u00edas, como dice su estribillo m\u00e1s famoso, \u00ab<em> viejo desde hace mucho<\/em>.\u201d Hoy dir\u00edamos (menos po\u00e9ticamente) <em>hace mucho, mucho tiempo<\/em> o <em>d\u00edas pasados<\/em>. <\/p>\n<p>No sabemos cu\u00e1ntos a\u00f1os tiene la canci\u00f3n. El poeta m\u00e1s famoso de Escocia, Robert Burns (popularmente acreditado como el autor de la canci\u00f3n), afirm\u00f3 haber descubierto \u00abAuld Lang Syne\u00bb a finales de 1700 y lo transcribi\u00f3 mientras un viejo escoc\u00e9s de las tierras bajas se lo cantaba. Puede haber algo de verdad en esto, aunque parece que Burns mejor\u00f3 la letra. <\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 hace que \u00abAuld Lang Syne\u00bb sea tan poderoso? No tiene nada que ver con un A\u00f1o Nuevo y todo que ver con un viejo amigo. Es un brindis tributo al preciado tiempo pasado deambulando por las ondulantes colinas escocesas y nadando en los pedregosos arroyos escoceses con un querido compa\u00f1ero de la infancia. <\/p>\n<h2 id=\"el-tesoro-de-la-vieja-amistad\" data-linkify=\"true\">El tesoro de la vieja amistad<\/h2>\n<p>Un nuevo a\u00f1o puede ser un buen momento para nuevas resoluciones , pero el final de un a\u00f1o viejo es un buen momento para reflexionar sobre lo que ha pasado. Y no me refiero simplemente a la reflexi\u00f3n de lecciones aprendidas para futuras mejoras. Un poco de reflexi\u00f3n est\u00e1 destinada simplemente a atesorar con gratitud lo que una vez nos dieron y nunca m\u00e1s tendremos de la misma manera. <\/p>\n<p>La vieja amistad es ese tipo de tesoro. Pocos regalos en la vida son tan preciosos como los compa\u00f1eros con los que una vez pasamos largos d\u00edas de verano y hablamos hasta altas horas de la noche; con quien compartimos emocionantes aventuras y desastrosos percances; con quien nos inclinamos en una risa convulsiva y nos sentamos en silencio en l\u00e1grimas de p\u00e9rdida; en quien confiamos las esperanzas y los temores de nuestra juventud. <\/p>\n<p>La mayor\u00eda de las veces no elegimos a nuestros mejores amigos sino que nos arrojan junto con ellos en \u00abaccidentes\u00bb de Providence. Con frecuencia, se mudaban a la casa de al lado o calle arriba o en nuestra vivienda o comenzaban a asistir a nuestra iglesia o ten\u00edan el casillero o la estaci\u00f3n de trabajo a nuestro lado. <\/p>\n<p>Nos hicimos amigos por la proximidad forzada, la alegr\u00eda de los intereses compartidos y el conocimiento profundo y t\u00e1cito de que nunca ha sido bueno para el hombre estar solo, lo que aprendimos significaba mucho m\u00e1s que el amor rom\u00e1ntico (2 Samuel 1:26; Juan 15:14\u201315). A veces nos pele\u00e1bamos y nos her\u00edamos unos a otros con heridas que solo los \u00edntimos pueden infligir. Pero llev\u00e1bamos el coraz\u00f3n de los dem\u00e1s y nos cuid\u00e1bamos las espaldas cuando otros atacaban. <\/p>\n<h2 id=\"que-los-viejos-conocidos-no-se-olviden\" data-linkify=\"true\">Que no se olviden de los viejos conocidos<\/h2>\n<p>Nuestros viejos conocidos, particularmente aquellos que ayudaron veamos y amemos lo que es verdadero y puro y hermoso y excelente (Filipenses 4:8), no debe ser olvidado. Deben ser recordados y reverenciados. Dejaron una huella indeleble en nuestras almas y a\u00fan dan forma a lo que somos. Eran buenos y generosos dones del mismo Dios (Santiago 1:17), a quien conviene agradecer de coraz\u00f3n y de coraz\u00f3n. El comienzo de un nuevo cap\u00edtulo de vida es un buen momento para recordar personajes preciosos de cap\u00edtulos pasados.<\/p>\n<p>Y tal vez sea hora, antes de que sea demasiado tarde, de programar ese almuerzo o hacer esa llamada telef\u00f3nica o escribir eso. correo electr\u00f3nico o una carta escrita a mano a la antigua a un querido amigo simplemente para expresar de nuevo o por fin lo que ha significado para ti y lo que todav\u00eda significa para ti. O si est\u00e1n m\u00e1s all\u00e1 del contacto ahora, ser\u00eda apropiado honrar su significado a alguien que pueda compartir contigo el dulce recuerdo melanc\u00f3lico de momentos invaluables que una vez conociste. <\/p>\n<p>Como regalo de A\u00f1o Nuevo para ti en honor a los regalos de a\u00f1os pasados, a continuaci\u00f3n se encuentran las letras de Auld Lang Syne, con ayuda de traducci\u00f3n. Y aqu\u00ed hay una hermosa lectura escocesa de la transcripci\u00f3n de Burns y aqu\u00ed hay una hermosa interpretaci\u00f3n en forma de canci\u00f3n. <\/p>\n<p>Mientras brindas por la llegada de 2016, toma una copa de agradecimiento en oraci\u00f3n por la bondad que Dios te mostr\u00f3 en d\u00edas lejanos.<\/p>\n<p>Verso 1<br \/> se olvid\u00f3, <em>(Deber\u00eda olvidarse un viejo conocido)<\/em><br \/> \u00bfY nunca recordarlo?<br \/> Deber\u00eda olvidarse un viejo conocido, <em>(Deber\u00eda olvidarse un viejo conocido)<\/em><br \/> Y auld lang syne. <em>(Y hace mucho, mucho tiempo)<\/em> <\/p>\n<p>Estribillo:<br \/> Para auld lang syne, my jo, <em>(Para hace mucho, mucho tiempo, querida [o para el por los viejos tiempos])<\/em><br \/> Por auld lang syne, <em>(Por mucho, mucho tiempo atr\u00e1s)<\/em><br \/> Todav\u00eda tomaremos una taza de bondad, <em>( Tomaremos una taza de bondad todav\u00eda)<\/em><br \/> Para auld lang syne. <em>(Por mucho, mucho tiempo atr\u00e1s)<\/em> <\/p>\n<p>Verso 2<br \/> \u00a1Y seguramente ser\u00e1s tu pinta! <em>(\u00a1Y seguramente comprar\u00e1s tu pinta-jarra!)<\/em><br \/> \u00a1Y seguramente ser\u00e9 m\u00edo! <em>(\u00a1Y seguramente comprar\u00e9 el m\u00edo!)<\/em><br \/> Y tomaremos una taza de amabilidad todav\u00eda, <em>(tomaremos una taza de bondad todav\u00eda)<\/em> <br \/> Para auld lang syne. <em>(Hace mucho, mucho tiempo)<\/em> <\/p>\n<p>Verso 3<br \/> Nosotros dos hemos corrido por los montes <em>(Nosotros dos hemos corrido por las colinas)<\/em><br \/> Y pu&#8217;d los gowans muy bien; <em>(Y tiramos bien de las margaritas;)<\/em><br \/> Pero hemos vagado muchos pies cansados <em>(Pero hemos vagado muchos pies cansados)<\/em><br \/> Sin auld lang syne. <em>(Desde hace mucho, mucho tiempo)<\/em> <\/p>\n<p>Verso 4<br \/> Nosotros dos hemos pagado la quemadura, <em>(Nosotros dos hemos remado en la corriente) <\/em><br \/> Desde el sol de la ma\u00f1ana hasta la cena; <em>(Desde el sol de la ma\u00f1ana hasta la hora de la cena;)<\/em><br \/> Pero los mares que nos separan han rugido <em>(Pero los mares que nos separan han rugido)<\/em><br \/> Sin auld lang syne. <em>(Desde hace mucho, mucho tiempo)<\/em> <\/p>\n<p>Verso 5<br \/> \u00a1Y hay una mano, mi fiel fiere! <em>(\u00a1Y hay una mano, mi fiel amigo!)<\/em><br \/> \u00a1Y gie es una mano tuya! <em>(\u00a1Y danos una mano tuya!)<\/em><br \/> Y tomaremos un buen guid willy waught, <em>(Y tomaremos un profundo trago de buena voluntad) <\/em><br \/> Para auld lang syne. <em>(Para hace mucho, mucho tiempo)<\/em> <\/p>\n<div class='resource__video'>\n<div class='video-embed'> <\/div>\n<\/p><\/div>\n<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Se cree que esta canci\u00f3n, amada y cantada en todo el mundo, fue compuesta en parte por un bardo escoc\u00e9s desconocido en d\u00edas, como dice su estribillo m\u00e1s famoso, \u00ab viejo desde hace mucho.\u201d Hoy dir\u00edamos (menos po\u00e9ticamente) hace mucho, mucho tiempo o d\u00edas pasados. No sabemos cu\u00e1ntos a\u00f1os tiene la canci\u00f3n. El poeta m\u00e1s &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/auld-lang-syne\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abAuld Lang Syne\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-7715","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7715","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7715"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7715\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7715"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7715"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/articulos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7715"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}