{"id":13355,"date":"2022-09-24T04:58:49","date_gmt":"2022-09-24T09:58:49","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-job-2017\/"},"modified":"2022-09-24T04:58:49","modified_gmt":"2022-09-24T09:58:49","slug":"exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-job-2017","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-job-2017\/","title":{"rendered":"Exegetical and Hermeneutical Commentary of Job 20:17"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i> He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. <\/i><\/b><\/h3>\n<p> <strong> 17<\/strong>. <em> the floods, the brooks of honey<\/em> ] The marg. <em> the streaming brooks<\/em> is unnecessary. The words &ldquo;honey and butter&rdquo; apply both to &ldquo;floods&rdquo; (streams) and brooks. The figure is common for fulness of blessings. Cf. <span class='bible'>Exo 3:8<\/span>, &ldquo;A land flowing with milk and honey.&rdquo;<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges<\/b><\/i><\/h4>\n<p> <strong> 17 22<\/strong>. That long time of enjoyment which he promised himself shall never come; according to his insatiable lust and greed shall be his utter destitution at last.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges<\/b><\/i><\/h4>\n<p><P STYLE=\"text-indent: 0.75em\"><B>He shall not see the rivers &#8211; <\/B>That is, he shall not be permitted to enjoy plenty and prosperity. Rivers or rills of honey and butter are emblems of prosperity; compare <span class='bible'>Exo 3:17<\/span>; <span class='bible'>Job 29:6<\/span>. A land flowing with milk, honey, and butter, is, in the Scripture, the highest image of prosperity and happiness. The word rendered rivers (<span class='_800000'><\/span> <I>p<\/I><SUP><I>e<\/I><\/SUP><I>laggah<\/I>), means rather rivulets small streams &#8211; or brooks, such as were made by dividing a large stream (from <span class='_800000'><\/span> <I>palag<\/I>, to cleave, divide), and would properly be applied to canals made by separating a large stream, or dividing it into numerous watercourses for the purpose of irrigating lands. The word rendered floods, and in the margin, streaming brooks (<span class='_800000'><\/span> <span class='_800000'><\/span> <I>naharey<\/I> <I>nachaley<\/I>), means the rivers of the valley, or such as flow through a valley when it is swelled by the melting of snow, or by torrents of rain.<\/P> <P STYLE=\"text-indent: 0.75em\">A flood, a rapid, swollen, full stream, would express the idea. These were ideas of beauty and fertility among the Orientals; and where butter and honey were represented as flowing in this manner in a land, it was the highest conception of plenty. The word rendered honey (<span class='_800000'><\/span> <I>d<\/I><SUP><I>e<\/I><\/SUP><I>bash<\/I>) may, and commonly does, mean honey; but it also means the juice of the grape, boiled down to about the consistency of molasses, and used as an article of food. The Arabs make much use of this kind of food now, and in Syria, nearly two-thirds of the grapes are employed in preparing this article of food. It is called by the Arabs <I>Dibs<\/I>, which is the same as the Hebrew word used here. May not the word mean this in some of the places where it is rendered honey in the Scriptures? The word rendered butter (<span class='_800000'><\/span> <I>chem&#8217;ah<\/I>) probably means, usually, curdled milk. See the notes at <span class='bible'>Isa 7:15<\/span>. It is not certain that the word is ever used in the Old Testament to denote butter. The article which is used still by the Arabs is chiefly curdled milk, and probably this is referred to here. It will illustrate this passage to remark, that the inhabitants of Arabia, and of those who live in similar countries, have no idea of butter, as it exists among us, in a solid state. What they call butter, is in a fluid state, and is hence compared with flowing streams. An abundance of these articles was regarded as a high proof of prosperity, as they constitute a considerable part of the diet of Orientals. The same image, to denote plenty, is often used by the sacred writers, and by Classical poets; see <span class='bible'>Isa 7:22<\/span> :<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> And it shall come to pass in that day<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> That a man shall keep alive a young cow and two sheep,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> And it shall be that from the plenty of milk which they shall give,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> He shall eat butter<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> For butter and honey shall every one eat,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> Who is left alone in the midst of the land.<\/P> <P STYLE=\"text-indent: 0.75em\">See also in <span class='bible'>Joe 3:18<\/span> :<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> And it shall come to pass in that day,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> The mountains shall drop down new wine,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> And the hills shall flow with milk,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> And all the rivers of Judah shall flow with water.<\/P> <P STYLE=\"text-indent: 0.75em\">Thus, also Ovid, Metam. iii.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> <I>Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant.<\/I><\/P> <P STYLE=\"text-indent: 0.75em\">Compare Horace Epod. xvi. 41.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> <I>Mella cava manant ex ilice; montibus altis<\/I><\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> <I>Levis crepante lympha desilit pede.<\/I><\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> From oaks pure honey flows, from lofty hills<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 3.0em;text-indent: -0.5em\"> Bound in light dance the murmuring rills.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 2.5em;text-indent: 0.75em\"> <I>Boscawen.<\/I><\/P> <P STYLE=\"text-indent: 0.75em\">See also Euripides, Bacch. 142; and Theoc. Idyll. 5,124. Compare Rosenmullers Alte u. neue Morgenland on <span class='bible'>Exo 3:8<\/span>, No. 194.<\/P><\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Albert Barnes&#8217; Notes on the Bible<\/b><\/i><\/h4>\n<p><P> Verse <span class='bible'>17<\/span>. <I><B>He shall not see the rivers<\/B><\/I>] Mr. <I>Good<\/I> has the following judicious note on this passage: &#8220;Honey and butter are the common results of a rich, well-watered pasturage, offering a perpetual banquet of grass to kine, and of nectar to bees; and thus loading the possessor with the most luscious luxuries of pastoral life, peculiarly so before the discovery of the means of obtaining <I>sugar<\/I>. The expression appears to have been proverbial; and is certainly used here to denote a very high degree of temporal prosperity.&#8221; See also <span class='bible'>Job 29:6<\/span>. To the Hebrews such expressions were quite familiar. See <span class='bible'>Ex 3:8<\/span>; <span class='bible'>Ex 13:5<\/span>; <span class='bible'>Ex 33:3<\/span>; <span class='bible'>2Kg 18:32<\/span>; <span class='bible'>De 31:20<\/span>, and elsewhere.<\/P> <P> <\/P> <P> The Greek and Roman writers abound in such images.<\/P> <P> <\/P> <P> <I>Milk and honey<\/I> were such delicacies with the ancients, that <I>Pindar<\/I> compares his song to them for its <I>smoothness<\/I> and <I>sweetness<\/I>: &#8211; <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       .   <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">          <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">          &#8216; &#8216;  &#8216; ,    .<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> PIND. Nem. iii., ver. 133.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">      &#8220;Hail, friend! to thee I tune my song;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       For thee its <I>mingled sweets<\/I> prepare;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       <I>Mellifluous<\/I> accents pour along;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       Verse, <I>pure as milk<\/I>, to thee I bear;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       On all thy actions falls the dew of praise;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       Pierian draughts thy thirst of fame assuage,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       And breathing flutes thy songs of triumph raise.&#8221;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> J. B. C.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       Qui te, Pollio, amat, veniat, quo te quoque gaudet;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       <I>Mella<\/I> fluant illi, ferat et <I>rubus<\/I> asper <I>amomum<\/I>.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> VIRG. Ecl. iii., ver. 88.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">      &#8220;Who Pollio loves, and who his muse admires;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       Let Pollio&#8217;s fortune crown his full desires<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       Let <I>myrrh<\/I>, instead of <I>thorn<\/I>, his fences fill;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       And <I>showers<\/I> of <I>honey<\/I> from his <I>oaks<\/I> distil!&#8221;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> DRYDEN.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> OVID, describing the <I>golden age<\/I>, employs the same image: &#8211;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       Flumina <I>jam<\/I> lactis, <I>jam<\/I> flumina nectaris <I>ibant<\/I>;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       Flavaque <I>de viridi stillabant<\/I> ilice mella.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <I>Metam<\/I>. lib. i., ver. 3.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">      &#8220;<I>Floods<\/I> were with <I>milk<\/I>, and <I>floods<\/I> with <I>nectar<\/I>, fill&#8217;d;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       And <I>honey<\/I> from the sweating <I>oak<\/I> distill&#8217;d.&#8221;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> DRYDEN.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> HORACE employs a similar image in nearly the same words: &#8211;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       Mella <I>cava manant ex<\/I> ilice, <I>montibus altis<\/I>;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       <I>Levis crepante lympha desilit pede.<\/I><\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <I>Epod<\/I>. xvi., ver. 46.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">      &#8220;From hollow <I>oaks<\/I>, where <I>honey&#8217;d streams<\/I> distil,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       And bounds with noisy foot the pebbled rill.&#8221;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> FRANCIS.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> Job employs the same metaphor, <span class='bible'>Job 29:6<\/span>: &#8211;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       When I washed my steps with <I>butter<\/I>,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       And the rock poured out to me rivers of <I>oil<\/I>.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"><BR> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">  Isaiah, also, <span class='bible'>Isa 7:22<\/span>, uses the same when describing the produce of a <I>heifer<\/I> and two <I>ewes<\/I>: &#8211; <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"><BR> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       From the plenty of <I>milk<\/I> that they shall produce,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       He shall eat <I>butter: butter<\/I> and <I>honey<\/I> shall he eat,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       Whosoever is left in the midst of the land.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> And Joel, <span class='bible'>Joe 3:18<\/span>: &#8211;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"> <\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       And it shall come to pass in that day,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       The mountains shall drop down <I>new wine<\/I>,<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       And the hills shall flow with <I>milk<\/I>;<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\">       And all the <I>rivers<\/I> of Judah shall flow with waters.<\/P> <P STYLE=\"margin-left: 0.9em\"><BR> <\/P> <P>  These expressions denote <I>fertility<\/I> and <I>abundance<\/I>; and are often employed to point out the <I>excellence<\/I> of the promised land, which is frequently denominated <I>a land flowing with milk and honey<\/I>: and even the superior blessings of the <I>Gospel<\/I> are thus characterized,<span class='bible'> Isa 51:1<\/span>.<\/P> <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Adam Clarke&#8217;s Commentary and Critical Notes on the Bible<\/b><\/i><\/h4>\n<p><P> <B>Not see, <\/B>i.e. not enjoy, as that word is oft used as <span class='bible'>Psa 106:5<\/span>; <span class='bible'>Ecc 2:1<\/span>. <\/P> <P><B>The brooks of honey and butter; <\/B>that abundant satisfaction and comfort, (oft signified by these or suchlike metaphors; as <span class='bible'>Psa 36:8<\/span>; <span class='bible'>46:4<\/span>; <span class='bible'>Isa 7:15<\/span>,<span class='bible'>22<\/span>; <span class='bible'>41:18<\/span>) either which he promised to himself from that great estate which he had got by deceit and oppression, or which good men through Gods blessing may and commonly do enjoy. <\/P> <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole<\/b><\/i><\/h4>\n<p><P><B>17. floods<\/B>literally, &#8220;streamof floods,&#8221; plentiful streams flowing with milk, c. (<span class='bible'>Job 29:6<\/span><span class='bible'>Exo 3:17<\/span>). Honey and butter aremore fluid in the East than with us and are poured out from jars.These &#8220;rivers&#8221; or water brooks are in the sultry Eastemblems of prosperity.<\/P><\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Jamieson, Fausset and Brown&#8217;s Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible <\/b><\/i><\/h4>\n<p><strong>He shall not see the rivers<\/strong>,&#8230;. Of water, or meet with any to assuage his thirst, which poison excites, and so makes a man wish for water, and desire large quantities; but this shall not be granted the wicked man; this might be illustrated in the case of the rich man in hell, who desired a drop of cold water to cool his tongue, but could not have it, <span class='bible'>Lu 16:24<\/span>; though rather plenty of good things is here intended, see <span class='bible'>Isa 48:18<\/span>; as also the following expressions:<\/p>\n<p><strong>the floods, the brooks of honey and butter<\/strong>; or &#8220;cream&#8221;; which are hyperbolical expressions, denoting the great profusion and abundance of temporal blessings, which either the covetous rich man was ambitious of obtaining, and hoped to enjoy, seeking and promising great things to himself, which yet he should never attain unto; or else the sense is, though he had enjoyed such plenty, and been in such great prosperity as to have honey and butter, or all temporal good things, flowing about him like rivers, and floods, and brooks; yet he should &#8220;see [them] no more&#8221;, so Broughton reads the words; and perhaps Zophar may have respect to the abundance Job once possessed, but should no more, and which is by himself expressed by such like metaphors, <span class='bible'>Job 29:6<\/span>; yea, even spiritual and eternal good things may be designed, and the plenty of them, as they often are in Scripture, by wine, and milk, and honey; such as the means of grace, the word and ordinances, the blessings of grace dispensed and communicated through them; spiritual peace and joy, called the rivers of pleasure; the love of God, and the streams of it, which make glad his people; yea, eternal glory and happiness, signified by new wine in the kingdom of God, and by a river of water of life, and a tree of life by it, see <span class='bible'>Isa 55:1<\/span>; which are what carnal men and hypocrites shall never see or enjoy; and whereas Zophar took Job to be such a man, he may have a principal view to him, and object this to the beatific vision of God, and the enjoyment of eternal happiness he promised himself,<\/p>\n<p> <span class='bible'>Job 19:26<\/span>. Bar Tzemach observes, that these words are to be read by a transposition thus, &#8220;he shall not see rivers [of water], floods of honey, and brooks of butter&#8221;.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: John Gill&#8217;s Exposition of the Entire Bible<\/b><\/i><\/h4>\n<p style='margin-left:7.2em'> 17 He shall not delight himself in streams,<\/p>\n<p style='margin-left:9em'> Like to rivers and brooks of honey and cream.<\/p>\n<p style='margin-left:7.2em'> 18 Giving back that for which he laboured, he shall not swallow it;<\/p>\n<p style='margin-left:9em'> He shall not rejoice according to the riches he hath gotten.<\/p>\n<p style='margin-left:7.2em'> 19 Because he cast down, let the destitute lie helpless;<\/p>\n<p style='margin-left:9em'> He shall not, in case he hath seized a house, finish building it.<\/p>\n<p style='margin-left:7.2em'> 20 Because he knew no rest in his craving,<\/p>\n<p style='margin-left:9em'> He shall not be able to rescue himself with what he most loveth.<\/p>\n<p> As poets sing of the aurea aetas of the paradise-like primeval age: <em> Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant , <\/em> <\/p>\n<p style='margin-left:1.8em'> (Note: Ovid, <em> Metam<\/em>. i. 112, comp. Virgil, Ecl. iv. 30:<\/p>\n<p style='margin-left:7.2em'><em> Et durae quercus sudabant roscida mella ;<\/p>\n<p style='margin-left:1.8em'><\/em> and Horace, <em> Epod<\/em>. xvi. 47<\/p>\n<p style='margin-left:7.2em'><em> Mella cava manant ex ilice, montibus altis<\/p>\n<p style='margin-left:7.2em'> Levis crepante lympha desilit pede <\/em>. ) <\/p>\n<p> and as the land of promise is called in the words of Jehovah in the Thora, &rdquo;a land flowing with milk and honey,&rdquo; the puffed-up prosperity to which the evil-doer has attained by injustice is likened to streams (  , prop. dividings, and indeed perhaps of a country = districts, <span class='bible'>Jdg 5:15<\/span>., or as here, of a fountain = streams) of rivers, of brooks (two <em> gen. appositionis <\/em> which are co-ordinate, of which Hupfeld thinks one must be crossed out; they, however, are not unpoetical, since, just as in <span class='bible'>Psa 78:9<\/span>, the flow of words is suspended, Ew. 289, <em> c<\/em>) of honey and cream (comp. cream and oil, <span class='bible'>Job 29:6<\/span>), if   is not perhaps (which is more in accordance with the accentuation) intended as an explanatory permutative of  : he shall not feast himself upon streams, streamings of rivers of honey and cream (Dachselt); and by  (<em> seq. Beth,<\/em> to fasten one&#8217;s gaze upon anything = feast one&#8217;s self upon it), the prospect of enjoying this prosperity, and indeed, since the moral judgment and feeling are concerned in the affirmation of the fact (  , as <span class='bible'>Job 5:22<\/span>; <span class='bible'>Psa 41:3<\/span>; <span class='bible'>Pro 3:3<\/span>, <span class='bible'>Pro 3:25<\/span>), the privilege of this prospect, is denied. This thought, that the enjoyment aimed at and anticipated shall not follow the attainment of this height of prosperity, is reiterated in a twofold form in <span class='bible'>Job 20:18<\/span>.<\/p>\n<p><em> <span class='bible'>Job 20:18<\/span><\/em> is not to be translated: He gives back that which he has gained without swallowing it down, which must have been  ; the syntactic relation is a different one: the <em> Waw<\/em> of  is not expressive of detail; the detailing is implied in the partic., which is made prominent as an antecedent, as if it were: because, or since, he gives out again that which he has acquired (  only here instead of  , <span class='bible'>Job 10:3<\/span> and freq.), he has no pleasure in it, he shall or may not altogether swallow it down (Targ. incorrectly  , after the Arabic <em> blg,<\/em> to penetrate, attain an object). The formation of the clause corresponds entirely with <em> <span class='bible'>Job 20:18<\/span><\/em>. All attempts at interpretation which connect   with  , <em> <span class='bible'>Job 20:18<\/span><\/em>, are to be objected to: (he gives it back again) as property of his restitution, i.e., property that is to be restored (Schlottm.), or the property of another (Hahn). Apart from the unsuitableness of the expression to the meaning found in it, it is contrary to the relative independence of the separate lines of the verse, which our poet almost always preserves, and is also opposed by the interposing of   . The explanation chosen by Schult., Oet., Umbr., Hirz., Renan, and others, after the Targ., is utterly impossible: as his possession, so his exchange (which is intended to mean: restitution, giving up); this, instead of  , must have been not merely  , but  . The designed relation of the members of the sentence is, without doubt, that   is a nearer defining of   , after the manner of an antecedent clause, and from which, that it may be emphatically introduced, it begins by means of <em> Waw apod.<\/em> (to which Schult. not unsuitably compares <span class='bible'>Jer 6:19<\/span>; <span class='bible'>1Ki 15:13<\/span>). The following explanation is very suitable: according to the power, i.e., entire fulness of his exchange, but not in the sense of &ldquo;to the full amount of its value&rdquo; (Carey, as Rosenm.), connected with  , but connected with what follows: &ldquo;how great soever his exchange (gain), still he does not rejoice&rdquo; (Ew.). But it is not probable that  here signifies power = a great quantity, where property and possessions are spoken of. The most natural rendering appears to me to be this: according to the relation of the property of his exchange (  from  , Syr. directly <em> emere <\/em>, cogn.  ,  , and perhaps also  , here of exchange, barter, or even acquisition, as <span class='bible'>Job 15:31<\/span>; comp. <span class='bible'>Job 28:17<\/span>, of the means of exchange), i.e., of the property exchanged, bartered, gained by barter by him, he is not to enjoy, i.e., the rejoicing which might have been expected in connection with the greatness of the wealth he has amassed, departs from him.<\/p>\n<p> Jerome is not the only expositor who (as though the Hebrew tenses were subject to no rule, and might mean everything) translates <span class='bible'>Job 20:19<\/span>, <em> domum rapuit et non aedificvit eam <\/em> (equivalent to <em> quam non aedificaverat <\/em>). Even Hupfeld translates thus, by taking   as imperfect =    ; but he, of course, fails to furnish a grammatical proof for the possibility of inferring a <em> plusquamperfectum <\/em> sense. It might sooner be explained: instead of building it (<em> Lit. Centralblatt<\/em>, 1853, Nr. 24). But according to the syntax, <em> <span class='bible'>Job 20:19<\/span><\/em> must be an antecedent clause: because he crushed, left (therefore: crushed by himself) the destitute alone; <\/p>\n<p style='margin-left:1.8em'> (Note: The Targ. translates: because he brought to ruin the business of the poor (  after  in Ezekiel); and Parchon: because he brought to ruin the courts of the poor (after the Mishna-word  , a paved floor); but  , according to the Masora on <span class='bible'>Isa 58:2<\/span> (comp. Kimchi, <em> Michlol<\/em>, p. 35), is to be read  as a verb.)<\/p>\n<p> and <em> <span class='bible'>Job 20:19<\/span><\/em> the conclusion: he has pillaged a house, and will not build it, i.e., in case he has plundered a house, he will not build it up. For   , according to the accents, which are here correct, is not to be translated: <em> domus, quam rapuit ,<\/em> but hypothetically: <em> si <\/em> (  ) <em> domum rapuit ,<\/em> to which ybnhw wl&#8217; is connected by <em> Waw<\/em> <em> apod.<\/em> (comp. <em> <span class='bible'>Job 7:21<\/span><\/em>); and  signifies here, as frequently, not: to build, but: to build round, build additions to, continue building (comp. <span class='bible'>2Ch 11:5-6<\/span>; <span class='bible'>Psa 89:3<\/span>, <span class='bible'>Psa 89:5<\/span>). In <span class='bible'>Job 20:20<\/span> similar periodizing occurs: because he knew not  (neutral =  , <span class='bible'>Pro 17:1<\/span>; Ew. 293, <em> c<\/em>), contentment, rest, and sufficiency (comp. <span class='bible'>Isa 59:8<\/span>,    ) in his belly, i.e., his craving, which swallows up everything: he will not be able to deliver himself (  like  , <span class='bible'>Job 23:7<\/span>, as intensive of <em> Kal<\/em>: to escape, or also =   , which <span class='bible'>Amo 2:15<\/span> seems to favour) with (  as <span class='bible'>Job 19:20<\/span>) his dearest treasure (thus e.g., Ewald), or: he will not be able to rescue his dearest object, prop. not to effect a rescue with his dearest object, the obj., as <span class='bible'>Job 16:4<\/span>, <span class='bible'>Job 16:10<\/span>; <span class='bible'>Job 31:12<\/span>, conceived of as the instrument (vid., e.g., Schlottm.). The former explanation is more natural and simple.  , that which is exceedingly desired (<span class='bible'>Psa 39:12<\/span>), of health and pleasantness; <span class='bible'>Isa 44:9<\/span>, of idols, as the cherished objects of their worshippers), is the dearest and most precious thing to which the sinner clung with all his soul, not, as Bttch. thinks, the soul itself.<\/p>\n<p style='margin-left:1.8em'> (Note: Hupfeld interprets: <em> non fruitur securus ventre suo h. e. cibo quo venter potitus erat et deliciis quas non salvas retinebit <\/em> (or also <em> <span class='bible'>Job 20:20<\/span><\/em> as a clause by itself: <em> cum deliciis suis non evadet <\/em>), but without any proof that   can signify <em> frui<\/em>, and  metonymically food, whereas the assertion that  cannot be equivalent to  , and cannot be used of rest with reference to the desire, is unfounded. In Hebrew the neuter adj. can be used as a substantive, just as in Greek, e.g.,   , security,   , success (comp. e.g., the combination   ), and  signifies release and ease (Arab. followed by <em> n <\/em>), without distinction of what disturbs, be it danger, or pain, or any kind of emotion whatever.)<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Keil &amp; Delitzsch Commentary on the Old Testament<\/b><\/i><\/h4>\n<p>(17) <strong>The brooks of honey and butter.<\/strong>He uses language which might lead one to suppose he was familiar with the promise of Canaan, except that, as the phrase is not precisely identical it may perhaps rather show a community of proverbial language, and that the <em>land flowing with milk and honey <\/em>may have been an expression in use, and not one original with the Pentateuch.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Ellicott&#8217;s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)<\/b><\/i><\/h4>\n<p> Third strophe <em> The wicked had counted upon perennial resources of bliss &ldquo;rivers of honey and butter&rdquo; only to find himself stripped of all his ill-gotten good, and himself the defenceless prey of the victims of his own insatiable greed<\/em>, <span class='bible'>Job 20:17-22<\/span>.<\/p>\n<p><strong> 17<\/strong>. <strong> <\/strong> <strong> Not see the rivers <\/strong> See note <span class='bible'>Job 29:6<\/span>.  with  implies joy in beholding. To the Oriental a river has ever been an emblem of felicity. In the paradise of Mohammed &ldquo;are rivers of incorruptible water, and rivers of milk, the taste whereof changeth not; and rivers of wine, pleasant unto those who drink; and rivers of clarified honey.&rdquo; KORAN, <em> Sura 47. <\/em> The butter was either cream, or simply curdled milk in a semi-liquid state.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Whedon&#8217;s Commentary on the Old and New Testaments<\/b><\/i><\/h4>\n<p><strong><em><span class='bible'>Job 20:17<\/span><\/em><\/strong><strong>. <\/strong><strong><em>He shall not see the rivers, the floods, <\/em><\/strong><strong>&amp;c.<\/strong> That is, he shall not see them with any pleasure. The most delightful things of this world, and the greatest affluence and plenty of them, shall afford him no enjoyment. Bishop Warburton thinks this to be a proverbial speech, taken from the descriptions of the Holy Land, as a land flowing with milk and honey; but I think that proverbial speeches are usually conveyed in the same forms of words, and here is a great variation in the expression; for there is but one word the same, namely,  <em>debash, honey: <\/em>moreover, supposing <em>to flow with milk and honey, <\/em>or <em>rivers of honey and butter, <\/em>were proverbial expressions, to denote a fertile land, yet it might be used (for any thing which appears to the contrary) in Job&#8217;s time and country before ever Moses wrote. Milk and honey were such delicacies with the ancients, that Pindar, who had none of the lowest opinion of his own performances, compares his song to them for its sweetness: <\/p>\n<p>&#8220;Hail, friend! I send to thee this honey mix&#8217;d &#8220;With whitest milk.&#8221; <\/p>\n<p>u924?     . <em>N em<\/em>.  . <\/p>\n<p>See Peters. <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Commentary on the Holy Bible by Thomas Coke<\/b><\/i><\/h4>\n<p> Job 20:17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.<\/p>\n<p> Ver. 17. <strong> He shall not see the rivers, the floods<\/strong> ] That is, that plenty and abundance of all good things that cometh in to the righteous, <em> Velut confertim, certatim, et affatim,<\/em> a confluence of all manner of comforts and contentments (Mercer). These the oppressor shall have none of; for being insatiable and vexed with the furies of an evil conscience, they enjoy not anything, though they abound with all things, being worse than tantalized; and if after his fall he seek to recruit himself, he shall never be able to effect it. He shall not see the rivers, &amp;c. The Seventy, and others after them, render it by an elegant apostrophe, <em> Ne, specter rivos,<\/em> Let him never look after the rivers, &amp;c., for it will never be. He may please himself in hope and expectation of a better condition, but God will surely cross him. For his hoped for riches he shall have poverty, for pleasure pain, for health sickness, for nourishment poison, for dignity disgrace, for the favour of God his wrath and hatred, for life destruction. A further account of the wicked man&rsquo;s non-enjoyment of what he hath wrongfully wrested from others Zophar giveth us in the next verse.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: John Trapp&#8217;s Complete Commentary (Old and New Testaments)<\/b><\/i><\/h4>\n<p>rivers = divisions of water for irrigation, as in a garden. Hebrew. palgey mayim. See notes on Pro 21:1, and Psa 1:3. <\/p>\n<p>floods = rivers. Hebrew. nahar, ever flowing. <\/p>\n<p>brooks = wadys. Hebrew. nahal, summer streams. <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics<\/b><\/i><\/h4>\n<p>shall not see: Num 14:23, 2Ki 7:2, Jer 17:6-8, Luk 16:24 <\/p>\n<p>the rivers: Psa 36:8, Psa 36:9, Isa 41:17, Jer 17:6, Rev 22:1 <\/p>\n<p>floods: or, streaming brooks <\/p>\n<p>of honey: Deu 32:13, Deu 32:14, 2Sa 17:29, Psa 81:16, Isa 7:15, Isa 7:22 <\/p>\n<p>Reciprocal: Gen 4:16 &#8211; went Job 29:6 &#8211; I washed Isa 36:17 &#8211; a land of corn<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge<\/b><\/i><\/h4>\n<p>Job 20:17. He shall not see the rivers, the floods, &amp;c.  He shall not see them with any pleasure. The most delightful things of this world, and the greatest affluence and plenty of them, shall afford him no enjoyment.  Dodd. Or, rather, he speaks metaphorically, and means, he shall not enjoy that abundant satisfaction and comfort, which he promised himself from his great riches, or which good men, through Gods blessing, commonly enjoy.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Joseph Bensons Commentary on the Old and New Testaments<\/b><\/i><\/h4>\n<p>20:17 He shall not see the {h} rivers, the floods, the brooks of honey and butter.<\/p>\n<p>(h) Though God gives all other abundance from his blessings yet he will have no part of it.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Geneva Bible Notes<\/b><\/i><\/h4>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. 17. the floods, the brooks of honey ] The marg. the streaming brooks is unnecessary. The words &ldquo;honey and butter&rdquo; apply both to &ldquo;floods&rdquo; (streams) and brooks. The figure is common for fulness of blessings. Cf. Exo 3:8, &ldquo;A land flowing &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-job-2017\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Exegetical and Hermeneutical Commentary of Job 20:17&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-13355","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-commentary"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13355","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13355"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13355\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13355"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13355"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13355"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}