{"id":24664,"date":"2022-09-24T10:41:38","date_gmt":"2022-09-24T15:41:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-mark-124-2\/"},"modified":"2022-09-24T10:41:38","modified_gmt":"2022-09-24T15:41:38","slug":"exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-mark-124-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-mark-124-2\/","title":{"rendered":"Exegetical and Hermeneutical Commentary of Mark 12:4"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i> And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled. <\/i><\/b><\/h3>\n<p> <strong> 4<\/strong>. <em> wounded him in the head<\/em> ] The original word, which generally denotes to <em> comprehend in one sum, or under one head<\/em>, is nowhere else used in this sense. Some MSS. omit the words <em> they cast stones<\/em>, and instead of &ldquo; <em> sent him away shamefully handled<\/em>,&rdquo; read simply, &ldquo; <em> used him shamefully<\/em> &rdquo; (comp. <span class='bible'>2Sa 10:4<\/span>). Thus Jezebel &ldquo; <em> slew the prophets of the Lord<\/em> &rdquo; (<span class='bible'>1Ki 18:13<\/span>); Micaiah was thrown into a dungeon by Ahab (<span class='bible'>1Ki 22:24-27<\/span>); Elijah was threatened with death by Jezebel (<span class='bible'>1Ki 19:2<\/span>); Elisha by Jehoram (<span class='bible'>2Ki 6:31<\/span>); Zechariah was stoned at the commandment of Joash (<span class='bible'>2Ch 24:21<\/span>; comp. <span class='bible'>2Ch 36:16<\/span>); Jeremiah was stoned by the exiles in Egypt; Isaiah, according to Jewish tradition, was sawn asunder (<span class='bible'>Heb 11:37-38<\/span>; <span class='bible'>2Ch 36:15-16<\/span>).<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges<\/b><\/i><\/h4>\n<p><P>  Verse <span class='bible'>4<\/span>. <I><B>At him they cast stones and wounded<\/B><\/I><B> him <\/B><I><B>in the head<\/B><\/I>] Or rather, as most learned men agree, <I>they made short work of it<\/I>, .  We have followed the Vulgate, <I>illum in capite<\/I> <I>vulneraverunt<\/I>, in translating the original, <I>wounded<\/I> him <I>in the<\/I> <I>head<\/I>, in which signification, I believe, the word is found in no Greek writer.   signifies to <I>sum up, to comprise<\/I>, and is used in this sense by St. Paul, <span class='bible'>Ro 13:9<\/span>. From the parable we learn that these people were determined to hear <I>no<\/I> reason, to do <I>no<\/I> justice, and to keep the <I>possession<\/I> and the <I>produce<\/I> by violence; therefore they fulfilled their purpose in the <I>fullest<\/I> and <I>speediest<\/I> manner, which seems to be what the evangelist intended to express by the word in question.  Mr. Wakefield translates, <I>They speedily sent him away<\/I>; others think the meaning is, <I>They shaved their heads<\/I> and made them look ridiculously; this is much to the same purpose, but I prefer, <I>They made short work of<\/I> <I>it<\/I>. Dr. Lightfoot, De Dieu, and others, agree in the sense given above; and this will appear the more probable, if the word , <I>they cast stones<\/I>, be omitted, as it is by BDL, the <I>Coptic, Vulgate<\/I>, and all the <I>Itala<\/I>.<\/P><\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Adam Clarke&#8217;s Commentary and Critical Notes on the Bible<\/b><\/i><\/h4>\n<p><strong>And again he sent unto them another servant<\/strong>,&#8230;. Another set of good men, to instruct, advise, and counsel them, and exhort them to their duty; such as were Isaiah, Zechariah, and others:<\/p>\n<p><strong>and at him they cast stones, and wounded [him] in the head<\/strong>; for of these were stoned, as well as sawn asunder, and slain with the sword; though it seems, that this servant, or this set of men, were not stoned to death, because he was afterwards said to be sent away: nor could the stoning be what was done by the order of the sanhedrim, which was done by letting an heavy stone fail upon the heart k; but this was done by all the people, by the outrageous zealots, in the manner Stephen was stoned. Dr. Lightfoot thinks, the usual sense of the Greek word may be retained; which signifies &#8220;to reduce&#8221;, or &#8220;gather into a certain sum&#8221;: and so as this servant was sent to reckon with these husbandmen, and take an account from them of the fruit of the vineyard, one cast a stone at him, saying, there is fruit for you; and a second cast another stone, saying the same thing; and so they went on one after another, till at last they said, in a deriding way, now the sum is made up with you:<\/p>\n<p><strong>and sent [him] away shamefully handled<\/strong>; with great ignominy and reproach.<\/p>\n<p>k Misn. Sanhedrin, c. 6. sect. 4.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: John Gill&#8217;s Exposition of the Entire Bible<\/b><\/i><\/h4>\n<p><strong><\/strong><\/p>\n<p>1)<strong> &#8220;And again he sent unto them another servant;-<\/strong> (kai palin apesteilen pros autous allon doulon) &#8220;And he commissioned again to them (the husbandmen) another slave-servant,&#8221; for collection of what was due him.<\/p>\n<p>2) <strong>&#8220;And at him they cast stones,<\/strong>&#8221; (kakeinon) &#8220;And at that one,&#8221; (they threw stones)!<\/p>\n<p>3) <strong>&#8220;And wounded him in the head,&#8221; (<\/strong>ekephalaiosan) &#8220;That wounded him in the head,&#8221; or smote him on the head. This second servant was treated worse by the husbandman than the first, as he sought to collect a share of the fruit of the land for the vineyard owner.<\/p>\n<p>4) &#8220;<strong>And sent him away shamefully handled.&#8221;<\/strong> (kai etimasan) &#8220;And sent him away insulted, and shamefully treated,&#8221; <span class='bible'>Luk 20:11<\/span>. Sin embraced grows worse and worse, <span class='bible'>Ecc 8:11<\/span>.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Garner-Howes Baptist Commentary<\/b><\/i><\/h4>\n<p>(4) <strong>At him they cast stones.<\/strong>The participle so rendered is wanting in the best MSS., and probably originated in a marginal note explaining how the labourers wounded the second servant.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Ellicott&#8217;s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)<\/b><\/i><\/h4>\n<p> 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded <em> him<\/em> in the head, and sent <em> him<\/em> away shamefully handled. <strong> <\/p>\n<\/p>\n<p><\/strong><\/p>\n<p> Ver. 4. <strong> Wounded him in the head<\/strong> ] <em> Caput comminuerunt, <\/em> they brake his head. Theophylact interpreteth it, They completed their villany, and spent all their spite upon him (      ). <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: John Trapp&#8217;s Complete Commentary (Old and New Testaments)<\/b><\/i><\/h4>\n<p> <span class='bible'>Mar 12:4<\/span> .  (  , T.R.)  : ought to mean, summed up (  , <span class='bible'>Heb 8:1<\/span> = the crown of what has been spoken), but generally taken to mean &ldquo;smote on the head&rdquo; (&ldquo;in capite vulneraverunt,&rdquo; Vulg [110] ). A &ldquo;veritable solecism,&rdquo; Meyer (&ldquo;Mk. confounded  with  &rdquo;). Field says: &ldquo;We can only conjecture that the evangelist adopted  , a known word in an unknown sense, in preference to  , of which both sound and sense were unknown&rdquo;.<\/p>\n<p style='margin-left:3em'> [110] Vulgate (Jerome&rsquo;s revision of old Latin version).<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: The Expositors Greek Testament by Robertson<\/b><\/i><\/h4>\n<p>unto.Greek. pros. App-104. As in verses: Mar 12:6, Mar 12:13, Mar 12:18. <\/p>\n<p>another. Greek. allos App-124. <\/p>\n<p>at him, &amp;c. = him they stoned. This word &#8220;stoned&#8221; is omitted by all the texts. <\/p>\n<p>sent him away shamefully handled. L T Tr. WH R with Syriac read &#8220;insulted him&#8221;. <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics<\/b><\/i><\/h4>\n<p>Mar 12:4. , wounded him in the head) So , , similarly constructed forms of verb, occur in Hesychius.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Gnomon of the New Testament<\/b><\/i><\/h4>\n<p>Reciprocal: 1Ch 19:4 &#8211; sent them Psa 68:21 &#8211; God<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge<\/b><\/i><\/h4>\n<p>     And again he sent unto them another servant;  and at him they cast stones,  and wounded him in the head,  and sent him away shamefully handled. <\/p>\n<p>     [At him they cast stones,  and wounded him in the head.]  I&#8230;They cast stones at the servant,  and deriding him,  made up the sum with him:  saying,  perhaps this,  or some such thing to him,  &#8220;Do you come for fruit and rent?  Behold this fruit&#8221;  (casting a stone at him)  &#8220;behold another fruit,&#8221;  (casting another stone) and so many times together:  and so they sent him away derided,  and loaded with disgrace.<\/p>\n<p>     II.  But be it that the word is to be translated as it is commonly rendered,  &#8220;they wounded him in the head&#8221;:  then this way of stoning is thus distinguished from that whereby they were slain who were stoned by the Sanhedrim.  That was called stone-casting;  for it was the cast of a stone,  indeed,  but of one only,  and that a very great one;  and that upon the heart of the condemned person,  when now he lay along upon his back.  But this stoning was of many stones,  thrown out of the hand through the air,  striking him here and there and everywhere.  The head of him that was stoned by the Sanhedrim was unhurt,  and without any wound;  but here,  They cast stones at him,  and wounded him in the head.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Lightfoot Commentary Gospels<\/b><\/i><\/h4>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled. 4. wounded him in the head ] The original word, which generally denotes to comprehend in one sum, or under one head, is nowhere else used in this sense. &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-mark-124-2\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Exegetical and Hermeneutical Commentary of Mark 12:4&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-24664","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-commentary"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24664","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24664"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24664\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24664"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24664"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24664"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}