{"id":28502,"date":"2022-09-24T12:47:36","date_gmt":"2022-09-24T17:47:36","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-1-corinthians-910\/"},"modified":"2022-09-24T12:47:36","modified_gmt":"2022-09-24T17:47:36","slug":"exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-1-corinthians-910","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-1-corinthians-910\/","title":{"rendered":"Exegetical and Hermeneutical Commentary of 1 Corinthians 9:10"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i> Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. <\/i><\/b><\/h3>\n<p> <strong> 10<\/strong>. <em> he that thresheth in hope should be partaker of his hope<\/em> ] In this verse we may observe (1) that the word translated <em> treadeth out<\/em> in <span class='bible'>1Co 9:9<\/span> is here rendered threshing, because the usual Eastern mode of threshing corn was by means of oxen. See Art &ldquo;Agriculture&rdquo; in Smith&rsquo;s <em> Dictionary of the Bible<\/em>, and Kitto&rsquo;s <em> Biblical Cyclopdia<\/em>. The flail appears to nave been occasionally used for the lighter kinds of grain (<span class='bible'>Rth 2:17<\/span>), and threshing instruments are occasionally mentioned in the later books of the Old Testament, e.g. 2Sa 24:22 ; <span class='bible'>1Ch 21:23<\/span>; <span class='bible'>Isa 41:15<\/span>. And (2) we find in many MSS. the reading &lsquo; <em> that he that thresheth<\/em> may do so <em> in hope of partaking<\/em>.&rsquo; The text is in some confusion here.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges<\/b><\/i><\/h4>\n<p><P STYLE=\"text-indent: 0.75em\"><B>Or saith he it altogether for our sakes? &#8211; <\/B>The word altogether (<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span> pantos) cannot mean that this was the sole and only design of the law, to teach that ministers of the gospel were entitled to support; for:<\/P> <P STYLE=\"text-indent: 0.75em\">(1) This would be directly contrary to the law itself, which had some direct and undoubted reference to oxen;<\/P> <P STYLE=\"text-indent: 0.75em\">(2) The scope of the argument here does not require this interpretation, since the whole object will be met by supposing that this settled a principle of humanity and equity in the divine law, according to which it was proper that ministers should have a support; and,<\/P> <P STYLE=\"text-indent: 0.75em\">(3) The word altogether (<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span> pantos) does not of necessity require this interpretation. It may be rendered chiefly, mainly, principally, or doubtless; <span class='bible'>Luk 4:23<\/span>, Ye will surely (<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span> pantos certainly, surely, doubtless) say unto me this proverb, etc.; <span class='bible'>Act 18:21<\/span>, I must by all means (<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span> pantos, certainly, surely) keep this feast; <span class='bible'>Act 21:22<\/span>, The multitude must needs (<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span> pantos, will certainly, surely, inevitably) come together, etc.; <span class='bible'>Act 28:4<\/span>, No doubt (<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span> pantos) this man is a murderer, etc. The word here, therefore, means that the principle stated in the law about the oxen was so broad and humane, that it might certainly, surely, particularly be regarded as applicable to the case under consideration. An important and material argument might be drawn from it; an argument from the less to the greater. The precept enjoined justice, equity, humanity; and that was more applicable to the case of the ministers of the gospel than to the case of oxen.<\/P> <P STYLE=\"text-indent: 0.75em\"><B>For our sakes &#8230; &#8211; <\/B>To show that the laws and requirements of God are humane, kind, and equitable; not that Moses had Paul or any other minister in his eye, but the principle was one that applied particularly to this case.<\/P> <P STYLE=\"text-indent: 0.75em\"><B>That he that ploweth &#8230; &#8211; <\/B>The Greek in this place would be more literally and more properly rendered, For (<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span> hoti) he that ploweth ought (<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span> opheilei) to plow in hope; that is, in hope of reaping a harvest, or of obtaining success in his labors; and the sense is, The man who cultivates the earth, in order that he may be excited to industry and diligence, ought to have a reasonable prospect that he shall himself be permitted to enjoy the fruit of his labors. This is the case with those who do plow; and if this should be the case with those who cultivate the earth, it is as certainly reasonable that those who labor in Gods husbandry, and who devote their strength to his service, should be encouraged with a reasonable prospect of success and support.<\/P> <P STYLE=\"text-indent: 0.75em\"><B>And that he that thresheth &#8230; &#8211; <\/B>This sentence, in the Greek, is very elliptical and obscure; but the sense is, evidently, He that thresheth ought to partake of his hope; that is, of the fruits of his hope, or of the result of his labor. It is fair and right that he should enjoy the fruits of his toil. So in Gods husbandry; it is right and proper that they who toil for the advancement of his cause should be supported and rewarded. The same sentiment is expressed in <span class='bible'>2Ti 2:6<\/span>, The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.<\/P><\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Albert Barnes&#8217; Notes on the Bible<\/b><\/i><\/h4>\n<p><P>  Verse <span class='bible'>10<\/span>. <I><B>And he that thresheth in hope should be partaker of<\/B><\/I><B> <\/B><I><B>his hope.<\/B><\/I>] Instead of      , &#8216; , many of the best MSS. and versions read the passage thus:   &#8216;     <I>And he who thresheth in hope<\/I> <I>of partaking<\/I>. &#8220;The words  , which are omitted by the above, are,&#8221; says Bp. Pearce, &#8220;superfluous, if not wrong; for men do not live <I>in hope<\/I> to partake of <I>their hope<\/I>, but to partake of what was the <I>object<\/I> and <I>end<\/I> of their <I>hope<\/I>. When these words are left out, the former and latter sentence will be both of a piece, and more resembling each other: for  may be understood after the first  , as well as after the last.&#8221;  Griesbach has left the words in question out of the text.<\/P><\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Adam Clarke&#8217;s Commentary and Critical Notes on the Bible<\/b><\/i><\/h4>\n<p><P> Not that the law, <span class='bible'>Deu 25:4<\/span>, did primarily reveal Gods will for the maintenance of ministers; for undoubtedly it did primarily oblige them, according to the letter of it, not to deal cruelly and unmercifully with the beasts they made use of; but as they took them off from getting their food, by taking them up to tread out corn for them; so, while they did it, they should not starve them, but give thent leave moderately to eat of it. But (saith the apostle) the reason of it doth much more oblige with respect to men, especially such men as are employed in a ministry for your souls. <\/P> <P>That he that plougheth should plough in hope; that as he who plougheth for another, plougheth in hope to get bread for himself, from the wages for which he covenanteth; <\/P> <P>and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope: and so also doth the thresher thresh in hope: so we that are the Lords ploughmen, working together with him (though in a far inferior degree of causation) in the ploughing up the fallow grounds of mens hearts, and sowing the seed of righteousness in mens souls; and the Lords threshers, by our labours, exhortations, arguments, &amp;c., beating the fruits of good works, to the glory of God, out of those amongst whom we labour; might also labour in some hope of a livelihood for ourselves, while we are doing the Lords work and his peoples. <\/P> <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole<\/b><\/i><\/h4>\n<p><P><B>10. altogether<\/B>Join this with&#8221;saith.&#8221; &#8220;Does he (the divine lawgiver) by all meanssay it for our sakes?&#8221; It would be untrue, that God saith it<I>altogether<\/I> (in the sense of solely) for <I>our<\/I> sakes. Butit is true, that He <I>by all means saith it<\/I> for our sakes as theultimate object in the lower world. GROTIUS,however, translates, &#8220;mainly&#8221; or &#8220;especially,&#8221;instead of <I>altogether.<\/I> <\/P><P>       <B>that<\/B>&#8220;meaningthat&#8221; [ALFORD];literally, &#8220;because.&#8221; <\/P><P>       <B>should plough<\/B><I>ought<\/I>to plough in hope. The obligation rests with the people not to lettheir minister labor without remuneration. <\/P><P>       <B>he that thresheth in hopeshould be partaker of his hope<\/B>The oldest manuscript versionsand Fathers read, &#8220;He that thresheth (<I>should<\/I> or <I>oughtto thresh<\/I>) in the hope of partaking&#8221; (namely, <I>of thefruit of his threshing<\/I>). &#8220;He that plougheth,&#8221;spiritually, is the first planter of a church in a place (compare<span class='bible'>1Co 3:6<\/span>; <span class='bible'>1Co 3:9<\/span>);&#8221;he that thresheth,&#8221; the minister who tends a churchalready planted.<\/P><\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Jamieson, Fausset and Brown&#8217;s Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible <\/b><\/i><\/h4>\n<p><strong>Or saith he it altogether for our sakes<\/strong>,&#8230;. That is, God says this, or delivers out this law, forbidding the muzzling the ox, while it treads out the corn; not merely for the sake of the ox, but chiefly for the sake of men; and so Jarchi upon the place says, that the ox is mentioned,   , &#8220;to express man&#8221;; and so another of the Jewish writers m interprets the law in <span class='bible'>De 22:6<\/span>. &#8220;Thou shalt not take the dam with the young&#8221;;<\/p>\n<p> &#8220;the intention of the command is, not to have mercy on birds, &#8220;but for the sake of men&#8221;, he (God) says this, whom he would accustom to meekness and compassion:&#8221;<\/p>\n<p> and particularly this is here said, for the sake of ministers of the Gospel, who for their spiritual strength, and labours in their work, may be compared to oxen; see <span class='bible'>Eze 1:10<\/span>. This law is elsewhere produced by the apostle, and urged in favour of the maintenance of ministers, as here, <span class='bible'>1Ti 5:17<\/span> and therefore<\/p>\n<p><strong>for our sakes no doubt it is written<\/strong>; to teach men, that as any workmen are not to be deprived of proper sustenance, so neither they that labour in the word and doctrine:<\/p>\n<p><strong>that he that ploweth should plow in hope<\/strong>; of enjoying the fruit of his labours:<\/p>\n<p><strong>and that he that thresheth in hope, should be partaker of his hope<\/strong>; of having a supply out of that he is threshing.<\/p>\n<p>m R. Menuachcm apud Ainsworth on Deut. xxii. 7. &amp; Drusium in loc.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: John Gill&#8217;s Exposition of the Entire Bible<\/b><\/i><\/h4>\n<p><P> <B>He that plougheth <\/B> (<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"> <\/SPAN><\/span>). Late verb <span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span>, to plough, for the old <span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span> from <span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span> (plough), in LXX and rare in papyri.<\/P> <P><B>In hope of partaking <\/B> (<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\">&#8216;   <\/SPAN><\/span>). The infinitive <span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span> is not repeated nor is <span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"><\/SPAN><\/span> though it is understood, &#8220;He that thresheth ought to thresh in hope of partaking.&#8221; He that ploughs hardly refers to the ox at the plough as he that threshes does. The point is that all the workers (beast or man) share in the fruit of the toil. <\/P> <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Robertson&#8217;s Word Pictures in the New Testament<\/b><\/i><\/h4>\n<p><P>Altogether [<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\">] <\/SPAN><\/span>. Better, as Rev., in margin, as He doubtless doth, or, as American Rev., assuredly. <\/P> <P>In hope [<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"> ] <\/SPAN><\/span>. See on <span class='bible'>Rom 8:21<\/span>. Resting on hope. Compare Aeschylus : &#8220;When hope has raised me up on strength [<span class='_800000'><SPAN LANG=\"el-GR\"> ] <\/SPAN><\/span>; i e. elated me with confidence&#8221; (&#8221; Choephoroe, &#8221; 407). <\/P> <P>He that thresheth in hope should be partaker of his hope. The text is in error here. The true reading is oJ ajlown ejp&#8217; ejlpidi tou metecein and; he that thresheth to thresh in hope of partaking.<\/P> <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Vincent&#8217;s Word Studies in the New Testament<\/b><\/i><\/h4>\n<p>1) <strong>&#8220;Or<\/strong> <strong>saith he it altogether for our sakes?<\/strong> (e di hemar pantos legie?) &#8220;Or does He say it altogether because of us?&#8221; Or &#8220;because of His concern or care for our every need?&#8221; If God cares for oxen, is it not surely true that He too cares for our needs?<\/p>\n<p>2) <strong>&#8220;For our sakes, no doubt this is written.&#8221;<\/strong> (di hemas gar egraphe) &#8220;For on account of us or because of us (without reasonable doubt) it was written.&#8221; Paul was answering the gainsayers against his apostolic missionary ministry.<\/p>\n<p>3) <strong> That he that ploweth should plow in hope.<\/strong> (hoti opheilei ep elpidi ho arotrion arotrian) &#8220;Because the one plowing ought to plow in hope&#8221; &#8211; In expectancy, in optimism, in certain faith of pay for his labors.<\/p>\n<p>4) <strong>&#8220;And that he that thresheth in hope. <\/strong> (kai ho aloon ep&#8217; elpidi) &#8220;And that the one threshing on or threshing away in hope, expectancy&#8221; &#8211; The thresher, the plowman, and the landlord must equitably share in the labors.<\/p>\n<p>5) <strong>&#8220;Should<\/strong> <strong>be partaker of his hope.<\/strong> metechein) &#8220;That one ought also to actively, progressively partake of, or share in his plowing and threshing hope.&#8221; There should be no mirage or rainbow or empty cloud at the end of his labors of the day, <span class='bible'>Joh 4:36<\/span>; <span class='bible'>1Sa 30:24<\/span>.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Garner-Howes Baptist Commentary<\/b><\/i><\/h4>\n<p> 10.  Because he that ploweth ought to plow in hope.  There is a twofold reading in this passage, even in the Greek manuscripts, but the one that is more generally received is &#8212;  He that thrasheth,  in hope of partaking of his hope  At the same time, the one that does not repeat the term  hope  twice in the second clause appears simpler, and more natural.  (485) Hence, if I were at liberty to choose, I would prefer to read it thus:  He that ploweth should plow in hope,  and he that thrasheth in hope of participating  As, however, the most of the Greek manuscripts agree in the former reading, and as the meaning remains the same, I have not ventured to make change upon it. Now he expounds the preceding injunction, and hence he says, that it is an unjust thing that the husbandman should lay out his pains to no purpose in plowing and thrashing, but that the end of his labor is the hope of receiving the fruits. As it is so, we may infer, that this belongs to oxen also, but Paul&#8217;s intention was to extend it farther, and apply it principally to men. Now, the husbandman is said to be  a partaker of his hope, when he enjoys the produce which he has obtained when reaping, but hoped for when plowing. <\/p>\n<p>  (485) The common reading is &#8212;  &#954;&#945;&#8054; &#8001; &#7936;&#955;&#959;&#8182;&#957; &#964;&#8034;&#962; &#7952;&#957;&#960;&#8055;&#948;&#959;&#962; &#945;&#8016;&#964;&#959;&#8166; &#956;&#949;&#964;&#8051;&#967;&#949;&#953;&#957; &#949;&#960; &#8127; &#949;&#955;&#960;&#8055;&#948;&#953;, and he that thrasheth in hope should be a partaker of his hope  In the other reading, the  &#949;&#960; &#8127; &#7952;&#955;&#960;&#8055;&#948;&#953; ( in hope) are omitted. The latter is the reading in five ancient and three later MSS. The common reading is construed by Bloomfield as follows &#8212;  &#954;&#945;&#8054; &#8001; &#7936;&#955;&#959;&#8182;&#957;  ( &#8000;&#966;&#949;&#8055;&#955;&#949;&#953; &#7936;&#955;&#959;&#8119;&#957;)  &#949;&#960; &#8127; &#7952;&#955;&#960;&#8055;&#948;&#953;  ( &#964;&#959;&#8166;) &#956;&#949;&#964;&#8051;&#967;&#949;&#953;&#957; &#964;&#8034;&#962; &#949;&#955;&#960;&#8055;&#948;&#959;&#962; &#945;&#8016;&#964;&#959;&#8166; &#8220;And he that thrasheth ought to thrash in hope to partake of (the fruits of) his hope.&#8221; &#8212;  Ed  <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Calvin&#8217;s Complete Commentary<\/b><\/i><\/h4>\n<p>(10) <strong>That he that ploweth should plow in hope.<\/strong>There is considerable variation in the MSS. here. The best rendering of the text is, <em>that the plougher<\/em> <em>is bound to plough in hope, and the thresher <\/em>(<em>to thresh<\/em>)<em> in the hope of having his share.<\/em> It has been much discussed whether this passage is to be taken literally as referring to actual ploughing and threshing, or whether we are to give them a spiritual significance. I think it is, perhaps, best to take them literally, as expressing the sanction given by God in the legal provision previously mentioned to the divine principle which unites earthly labour and reward; and the argument, of course, is that this principle applies <em> fortiori<\/em> to the higher work of a spiritual nature; and this application is brought out clearly in the next verse.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Ellicott&#8217;s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)<\/b><\/i><\/h4>\n<p> <strong> 10<\/strong>. <strong> <\/strong> <strong> Altogether<\/strong>  , <em> wholly; <\/em> not meaning that the law speaks <em> exclusively <\/em> for men, but <em> completely, <\/em> and without defect of application. <\/p>\n<p><strong> Plougheth<\/strong> In God&rsquo;s <em> spiritual <\/em> husbandry, as appears from the following verse. In hope Sustained by the Church, the minister is cheered in hope of a blessed result of his labours. <\/p>\n<p><strong> Thresheth<\/strong> Both the earlier and the later labourer in the spiritual field. <\/p>\n<p><strong> In hope<\/strong> Cheered by the same anticipation as the plougher, the thresher should be <strong> partaker of his<\/strong>, the plougher&rsquo;s, <strong> hope<\/strong> namely, the <em> crop.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Whedon&#8217;s Commentary on the Old and New Testaments<\/b><\/i><\/h4>\n<p><strong><em><span class='bible'>1Co 9:10<\/span><\/em><\/strong><strong>. <\/strong><strong><em>Altogether<\/em><\/strong><strong><\/strong> <em>On the whole. <\/em>It cannot be thought that God had no regard at all to the brute creatures, in such precepts as these; and therefore it is better to render , by <em>on the whole, <\/em>than <em>entirely, <\/em>or <em>altogether; <\/em>though that sense is more frequent. See Mintert, and Vigerus. <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Commentary on the Holy Bible by Thomas Coke<\/b><\/i><\/h4>\n<p> <span class='bible'>1Co 9:10<\/span> . <em> Or<\/em> since that cannot be supposed is <em> this<\/em> the true state of the case, <em> that He saith it altogether for our sakes<\/em> ?<\/p>\n<p> ] in the sense of <em> in any case, wholly, absolutely<\/em> , as in <span class='bible'>1Co 5:10<\/span> , <span class='bible'>1Co 9:22<\/span> ; see the remarks there. Comp <span class='bible'>Act 18:21<\/span> ; <span class='bible'>Act 21:22<\/span> ; <span class='bible'>Act 28:4<\/span> , also <span class='bible'>Rom 3:9<\/span> . The rendering: <em> of course, certainly<\/em> , is equally admissible as in <span class='bible'>Luk 4:23<\/span> , but would suit an affirmative statement better. Theophylact says well (following Chrysostom):     ,         .<\/p>\n<p>  ] cannot mean <em> men<\/em> in general (so most expositors, Hofmann, too, concurring), but must refer to the <em> Christian teachers<\/em> (Chrysostom, Theophylact, Estius, Rckert, Neander, <em> al<\/em> [1429] ); this necessarily follows both from the whole connection of the argument and from the <strong><em> <\/em><\/strong> in <span class='bible'>1Co 9:11<\/span> , since it is an entirely arbitrary assumption to make the latter word have a different subject from our <strong><em> <\/em><\/strong> <strong><em> .<\/p>\n<p><\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em> <\/em><\/strong> ] <em> sc<\/em> [1430]   supplied from the foregoing clause, not <strong><em> <\/em><\/strong> <strong><em> <\/em><\/strong> <strong><em> <\/em><\/strong> (Olshausen).<\/p>\n<p><strong><em> <\/em><\/strong> as in <span class='bible'>1Co 9:9<\/span> .<\/p>\n<p><strong><em> <\/em><\/strong> ] namely, the utterance of the law cited in <span class='bible'>1Co 9:9<\/span> .<\/p>\n<p><strong><em> <\/em><\/strong> ] cannot have an <em> argumentative<\/em> force (Luther, Beza, Calvin, and others, among whom is Neander); nor is it the simple <em> that<\/em> of quotation (Rckert, who indeed looks upon what follows as cited from some apocryphal book, in which Ewald concurs with him), so that  would refer to the next clause, but it is <em> explicative<\/em> merely (Castalio, Pott, de Wette, Osiander, <em> al<\/em> [1431] , comp also Hofmann), setting forth the typico-allegorical <em> contents<\/em> of these words of the law in so far as they were written   , that is, for the <em> Christian teachers: namely, that the plougher is bound to plough in hope, and the thrasher<\/em> (is bound to thrash) <em> in hope of having his share<\/em> . The  and the <strong><em> <\/em><\/strong> is thus no other than the gospel <em> teacher<\/em> , as necessarily follows from   ; the passage of the law now under consideration gives occasion to his being <em> figuratively<\/em> designated (see as early expositors as Chrysostom and Theophylact) in accordance with the idea of the   (<span class='bible'>1Co 3:9<\/span> ), without, however, the two words being intended to signify <em> different<\/em> departments of teaching, a notion which receives no countenance from the context. It is teaching in general that is here represented by two analogous figures. Figure <em> apart<\/em> , therefore, the meaning is: <em> that the teacher, namely, is bound<\/em> [1433] <em> to exercise his office of teaching, in hope to have profit therefrom<\/em> .                      , Chrysostom. It is a mistake to apply the words, as is commonly done, to the <em> literal<\/em> plougher and thrasher. Such a maxim of ordinary life would, it is plain, be wholly foreign to the <em> typico-allegorical<\/em> character of the argument, and generally to the nature of the mystical interpretation of Scripture, which Paul follows here; the result would be something unsuitably <em> trivial<\/em> . Nor is it simply an <em> application<\/em> of the <em> moral idea<\/em> of the precept to the spiritual work that the apostle would have his readers make; there is not the slightest trace of this in his words, but the material work serves directly as the <em> foil<\/em> to the spiritual. Theophylact puts it rightly:      .      .  .<\/p>\n<p>  ] has the chief emphasis, and belongs to <strong><em> <\/em><\/strong> , being its conditioning basis (as in <span class='bible'>Rom 4:18<\/span> ; <span class='bible'>Rom 8:21<\/span> ; <span class='bible'>Tit 1:2<\/span> ). <em> What<\/em> hope the plougher is to cherish, is self-evident, namely, to enjoy with others the fruits of his ploughing; the <em> reference of the figure<\/em> is obvious from the context.<\/p>\n<p>  ] to wit, of the grain thrashed. As to the <em> genitive<\/em> , see <span class='bible'>Rom 5:2<\/span> , <em> al<\/em> [1434]<\/p>\n<p style='margin-left:3em'> [1429] <em> l.<\/em> and others; and other passages; and other editions.<\/p>\n<p style='margin-left:3em'> [1430] <em> c.<\/em> <em> scilicet<\/em> .<\/p>\n<p style='margin-left:3em'> [1431] <em> l.<\/em> and others; and other passages; and other editions.<\/p>\n<p style='margin-left:3em'> [1433]  , <em> debet<\/em> (Vulgate). Hofmann goes against linguistic usage in turning it into the sense of <em> being entitled<\/em> , as if he read   , or something to that effect.<\/p>\n<p style='margin-left:3em'> [1434] <em> l.<\/em> and others; and other passages; and other editions.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Heinrich August Wilhelm Meyer&#8217;s New Testament Commentary<\/b><\/i><\/h4>\n<p> 10 Or saith he <em> it<\/em> altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, <em> this<\/em> is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. <strong> <\/p>\n<\/p>\n<p><\/strong><\/p>\n<p> Ver. 10. <strong> Should plough in hope<\/strong> ] Of maintaining his life by his labour, which is therefore called &#8220;the life of our hands,&#8221; because it is upheld by the labour of our hands: <em> Ludit, qui sterili semina mandat humo.<\/em> (Propert.) <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: John Trapp&#8217;s Complete Commentary (Old and New Testaments)<\/b><\/i><\/h4>\n<p> <strong> 10.<\/strong> ] <strong> Or<\/strong> (the other alternative being rejected) <strong> on<\/strong> OUR <strong> account<\/strong> (    , emphatic not on account of <em> men<\/em> generally, but as Estius, &ldquo;propter nos evangelii ministros:&rdquo; cf. the  of <span class='bible'>1Co 9:11-12<\/span> , with which this  is inseparably allied) <strong> altogether<\/strong> (    ,.          . Chrys. p. 183) <strong> does it<\/strong> (   : or perhaps   , but better the former, as above,   being only incidentally introduced as the confessed Author of the law, and   remaining the subject of the sentence) <strong> say (this)?<\/strong> (on our account): <strong> for on our account it<\/strong> (viz.    .  .  ., not, that which follows, q. esset  ) <strong> was written: because<\/strong> (argumentative, as the <em> ground<\/em> of  , not, as in some of my earlier editions, containing the <em> purpose<\/em> of  , <em> expressed in its practical result<\/em> ) <strong> the plougher<\/strong> (not literal but spiritual, see below) <strong> ought to plough in hope, and the thresher<\/strong> ( <em> to thresh<\/em> , see var. readd.) <strong> in hope of partaking<\/strong> (of the crop). The words used in this sentence are evidently <em> spiritual<\/em> , and <em> not literal<\/em> . They are inseparably connected with    which precedes them: and according to the common explanation of them as referring to a mere maxim of agricultural life, would have no force whatever. But spiritually taken, all coheres. &ldquo;The command (not to muzzle, &amp;c.) was written on account of <em> us<\/em> (Christian teachers) because we ploughers (in the   , ch. 1Co 3:9 ) ought to plough in hope, and we threshers (answering to the   ) ought to work in hope of (as the ox) having a share.&rdquo; So Chrys. and Theophyl.:  ,     ,        .  . So also Meyer and De Wette: but by far the greater part of interpreters (also Stanley) take it literally; understanding  of mankind in general, and   and   of <em> labourers in agriculture<\/em> . No minute distinction must be sought between the  and the  . The former is perhaps mentioned on account of the process answering to the breaking up the fallow ground of Heathenism: the latter on account of its occurrence in the precept.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Henry Alford&#8217;s Greek Testament<\/b><\/i><\/h4>\n<p>for our sakes = on account of (Greek. dia. App-104. 1Co 9:2) us. <\/p>\n<p>is = was. <\/p>\n<p>ploweth. Greek. arotriao. Only here and Luk 17:7. <\/p>\n<p>should = ought to. <\/p>\n<p>in = upon. App-104. <\/p>\n<p>thresheth. See 1Co 9:9. <\/p>\n<p>should be, &amp;c. The texts read &#8220;(should do so) upon the hope of partaking (of the fruit). &#8220;<\/p>\n<p>be partaker = share. Greek. metecho. Elsewhere, 1Co 9:12; 1Co 10:17, 1Co 10:21, 1Co 10:30. Heb 2:14; Heb 5:13; Heb 7:13. <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics<\/b><\/i><\/h4>\n<p>10.] Or (the other alternative being rejected) on OUR account ( , emphatic-not on account of men generally, but as Estius, propter nos evangelii ministros: cf. the  of 1Co 9:11-12, with which this  is inseparably allied) altogether (  ,.        . Chrys. p. 183) does it ( : or perhaps  , but better the former, as above,   being only incidentally introduced as the confessed Author of the law, and   remaining the subject of the sentence) say (this)? (on our account): for on our account it (viz.   &#8230;, not, that which follows, q. esset ) was written: because (argumentative, as the ground of ,-not, as in some of my earlier editions, containing the purpose of , expressed in its practical result) the plougher (not literal but spiritual, see below) ought to plough in hope, and the thresher (to thresh, see var. readd.) in hope of partaking (of the crop). The words used in this sentence are evidently spiritual, and not literal. They are inseparably connected with   which precedes them: and according to the common explanation of them as referring to a mere maxim of agricultural life, would have no force whatever. But spiritually taken, all coheres. The command (not to muzzle, &amp;c.) was written on account of us (Christian teachers) because we ploughers (in the  , ch. 1Co 3:9) ought to plough in hope,-and we threshers (answering to the  ) ought to work in hope of (as the ox) having a share. So Chrys. and Theophyl.: ,    ,      . . So also Meyer and De Wette: but by far the greater part of interpreters (also Stanley) take it literally; understanding  of mankind in general, and   and   of labourers in agriculture. No minute distinction must be sought between the  and the . The former is perhaps mentioned on account of the process answering to the breaking up the fallow ground of Heathenism:-the latter on account of its occurrence in the precept.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: The Greek Testament<\/b><\/i><\/h4>\n<p>1Co 9:10. , altogether) The word, saying, is put into the question itself.-) namely, that- ), , which the LXX. always render  : comp. Act 2:26.-, ought) There is a change of person. The obligation [implied in ] is with them that remunerate, not with them that labour; otherwise the latter would commit sin by not receiving. So also regarding the precept, 1Co 9:14 : comp. I ought, 2Co 12:11.- , that [animal] which ploweth [or he that ploweth]) This also is the labour of oxen. It seems to be an adage, something like this; hope supports the husbandman.-  ,[74] of his hope) The abstract for the concrete: of the fruits, in the hope of which he, who now threshes, plowed,-, to become partaker) viz. ought. To become partaker of his hope is a periphrasis for the verb to thresh. Namely, he who plows, plows in the hope of threshing and eating; he, who threshes, possesses that hope, which he had in plowing, and threshes in the hope of eating.<\/p>\n<p>[74] The margin of the 2d Ed. prefers the shorter reading,    , of which there is not a vestige, either in the older Ed., or in the Gnomon, or in the Germ. Vers.-E. B.<\/p>\n<p>    is the reading of ABC both Syr. (Memph.) Theb. Vulg. (in spe fructus percipiendi) Orig. 1,170; 541 c. But D () corrected later, G fg read    : to which Rec. Text adds  .-ED.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Gnomon of the New Testament<\/b><\/i><\/h4>\n<p>1Co 9:10<\/p>\n<p>1Co 9:10 <\/p>\n<p>or saith he it assuredly for your sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh in hope of partaking.-This was written to teach that those laboring in the service of the Lord were entitled to a living from those for whom they labored, whatever their labor might be. [So the good which such a provision as the law achieved for the oxen was nothing compared to the good which it accomplished for man. God did not do this simply as a provision for the ox, but to teach us that it is a divine principle that the laborer should have his reward.] <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Old and New Testaments Restoration Commentary<\/b><\/i><\/h4>\n<p>For: Mat 24:22, Rom 15:4, 2Co 4:15 <\/p>\n<p>that ploweth: 1Co 3:9, Luk 17:7, Luk 17:8, Joh 4:35-38, 2Ti 2:6 <\/p>\n<p>Reciprocal: Num 18:31 &#8211; your reward Num 31:41 &#8211; Eleazar Num 35:2 &#8211; General Deu 12:19 &#8211; Take Deu 25:4 &#8211; muzzle 2Ch 4:3 &#8211; And under Isa 28:28 &#8211; Bread Isa 30:24 &#8211; oxen Eze 1:10 &#8211; the face of an ox Mat 10:31 &#8211; General Rom 4:23 &#8211; General 1Co 10:11 &#8211; they Phi 3:8 &#8211; doubtless Phi 4:14 &#8211; ye did 1Ti 5:18 &#8211; Thou Rev 4:7 &#8211; like a calf<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge<\/b><\/i><\/h4>\n<p>1Co 9:10. For our sakes . . . this is written. The law indeed was intended as a merciful provision for the dumb creature, but it was written as a lesson for men who were to partake of the fruit of their own labors.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Combined Bible Commentary<\/b><\/i><\/h4>\n<p>1Co 9:10. or &#8230; for our sake?to teach this general lesson, that he that ploweth ought to plow in hope &#8230; of partaking.[1] If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter that we should reap your carnal things? What they owed to him as their spiritual father admitted of no comparison with anything they could do for him in things temporal, though they might express it in the supply of his temporal wants.<\/p>\n<p>[1] Such appears to be the true reading here.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: A Popular Commentary on the New Testament<\/b><\/i><\/h4>\n<p>Vv. 10. Or saith He it not altogether for our sakes? Yea, for our sakes, no doubt, this is written: that he that plougheth should plough in hope; and that he that thresheth should partake of the object hoped for.<\/p>\n<p>The meaning of the , or, is this: Or, if it cannot be for the sake of oxen that God has spoken thus, is it not absolutely for us, that is to say, with a view to man&#8217;s heart to train it to generous feelings? The  may signify entirely, absolutely (not at all on account of oxen); but it may also, as in Luk 4:13, have the meaning of certainly.<\/p>\n<p>The sequel shows that the understood answer is strongly affirmative: Yea, absolutely for us! for it is for us that it was written that&#8230; The  , for us, signifies that in thus legislating, it was man&#8217;s moral good, and not the satisfying of oxen, that God had in view. The , us, has sometimes been taken as referring to the ministers of the gospel. There is nothing to justify this restricted application. In this case we should have required  , in our favour. The opposite of oxen is men, and not apostles. Paul does not, therefore, in the least suppress the historical and natural meaning of the precept, as is thought by de Wette, Rckert, Meyer, Reuss, Edwards, and so many others. He recognises it fully, and it is precisely by starting from this sense that he rises to a higher application. In the conduct which God prescribes to man toward this animal, which serves him as a faithful worker, Paul finds the proof of the conduct which man should with stronger reason observe toward his human servants, and with still stronger reason the Church toward its ministers. This entire gradation would crumble instantly were the lowest step of the scale suppressed, that which was directly present to the mind of Moses; a fact which was understood by the apostle as well as by those who criticize him. Far from arbitrarily allegorizing, he applies, by a well-founded a fortiori, to a higher relation what God had prescribed with reference to a lower relation.<\/p>\n<p>The for [yea] bears, as it does so often, on the understood affirmative answer. And the reasoning is this: The precept has not its full sense except when applied to a reasonable being. For it is not oxen that can be encouraged during the toil of ploughing by foreseeing the joy of harvest. The human workman, on the contrary, can calculate beforehand the share in the result of his labour which will be granted to him, and be sustained by this hope. This is what God would have His people understand by forbidding them to deprive the ox of enjoying the result of his labour on the happy day of harvest.<\/p>\n<p>It is possible, as many do, to explain the  in the sense of because: It was written, because this is how it is just that the case should be in all relations; or we may translate by the simple that, which makes the following clause the subject of , it was written. In this sense Paul would regard the clause dependent on  as the simple paraphrase of the word: Thou shalt not muzzle&#8230;, in Deuteronomy; but this, 1Co 9:10, contains a wholly new idea. In any case, it would be very forced to give to this  the meaning of: to demonstrate that&#8230;, as Edwards proposes. <\/p>\n<p>This apostolic paraphrase of the Mosaic command is generally ill understood, and that because the two acts of ploughing and treading out are regarded as two parallel examples; they are taken to mean two works, of which Paul declares that both should be done with the expectation of recompense. With such an idea it becomes impossible to understand the words and reasoning of the apostle. According to a view common in the Scriptures, the act of ploughing is a hard and painful labour, and consequently the man who gives himself to it needs encouragement. This encouragement is the hope that he shall one day participate in the produce of harvest. There is nothing painful, on the contrary, in the act of treading out; it belongs to the harvest day, and consequently to the hour of joy, to the festival by which the ploughman is recompensed for his toil. On this entire order of ideas, comp. Psa 126:5-6 : They that sow in tears shall reap in joy. He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall come again with rejoicing, bringing his sheaves. And if this is true in regard to man, it ought to be so also in regard to the being of an inferior order who shares his labour and pain. But it cannot be so with the ox which has ploughed with him, except on condition that no muzzle is applied to deprive it of its portion at the time of the festival, hindering it from tasting the fruit which it has contributed to produce. <\/p>\n<p>The two acts, then, of ploughing and treading out are so far from being related as two examples in juxtaposition, though they are constantly regarded in this light, that the former alone is considered as a labour; the latter is the recompense rightly expected by the workman who has done the former. The understanding of this suffices to make it plain that the reading preserved by the Greco-Latin Mjj. is the only one which corresponds to the apostle&#8217;s thought: He that plougheth should plough with hope (this is what sustains him in his painful toil), and (when the day of harvest has come) at the time when he treads out, he ought not to be cheated of the hoped-for boon (as would be the case if he were muzzled on that day). Having been at the toil, he ought also to be at the recompense, enjoying the harvest. The Alexandrine copyists having, like the commentators in general, understood the two acts of ploughing and treading as two equally painful labours, which are both entitled to the expected recompense, thought that they should apply the notion of hope also to the act of treading, whereas it applied only to ploughing; hence their reading: And he that treadeth out [should tread], with the hope of partaking. The Byzantines, after beginning like the Westerns, were led astray by the already corrupted Alexandrine text, and added, like them, to the end of the second proposition the words:  , in hope, which, as we have seen, have no meaning when applied to him who threshes. The application to the relation between the apostle and the Church which he founded is thus perfectly clear. The time comes when the apostle, after painfully ploughing and sowing, is entitled to partake of the harvest, by receiving from the community once formed what is needful for his maintenance. To refuse him this fruit of his painful labour at this time would be to act contrary to the spirit of the Mosaic precept, to convert the rightful expectation of the faithful workman into a deception. <\/p>\n<p>This passage rightly understood is singularly instructive. It is difficult to suppress a smile when listening to the declamations of our moderns against the allegorizing mania of the Apostle Paul, or when we find even an Edwards imagining that he who ploughs is the labourer who founds a church, and he who threshes represents the subsequent labourers who build it up! Paul does not in the least allegorize either in the sense of Edwards or in any other. From the literal and natural meaning of the precept he disentangles a profound moral truth, a law of humanity and equity, and drawing from its temporary wrapping this permanent lesson, he applies it with admirable exactness to the case in hand.<\/p>\n<p>Moreover, we have to gather from the study of this passage a very important lesson as to the preservation of the text. All our great modern critics, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort, think the preference should be given as a rule to the readings of the ancient Alex. Mjj., and one is thought lagging behind the age if he does not follow them with docility in this path. Now here is a case where the corruption of the text in these documents is patent, and where it is easy to discover the false idea which produced the corruption. Is exegesis to be held bound, as Westcott and Hort would demand, to close its eyes to the light, and hold by a decidedly corrupt text, because it has on its side the Vaticanus and the Sinaticus? The interpreter of the Holy Scriptures is not at liberty to subordinate his common sense to the arbitrariness, the ignorance, or the negligence of the ancient copyists. <\/p>\n<p>The two following verses do not so much contain new arguments in favour of the apostolic right established by Paul, as subsidiary reflections, intended to show better how the precept founded on human analogies (1Co 9:7) and on biblical right (1Co 9:8-10) applies still more rigorously to the apostle and his fellow-labourers than would at first sight appear. <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Godet Commentary (Luke, John, Romans and 1 Corinthians)<\/b><\/i><\/h4>\n<p>or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh in hope of partaking. [Those fond of carping and caviling have attempted to use this passage to prove that Paul asserts that God does not care for animals. Such a view is abundantly contradicted by Scripture (Job 38:41; Psa 147:9; Mat 6:26; Luk 12:24). Paul&#8217;s meaning is clear. In giving the law, God&#8217;s proximate design was to care for oxen, but his ultimate design was to enforce the principle that labor should not go unrewarded; that each workman might discharge his task in cheerful expectation that he would receive wages for his employment. Paul asserts that God does not legislate for oxen and forget men. It is an argument a minori ad magnus, such as Christ himself employed (Mat 6:26-30) Third argument: The law of exchange demands an equivalent for value received.] <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: McGarvey and Pendleton Commentaries (New Testament)<\/b><\/i><\/h4>\n<p>God meant to encourage human laborers with His provision for animals that labored. He wanted human laborers to work with the hope of pay. The people who profited from those services should consider those who served them worthy of support.<\/p>\n<p style=\"margin-left:36pt\">&quot;Not muzzling an ox .&nbsp;.&nbsp;. was probably a proverbial expression concerning just remuneration, properly understood and interpreted as such by Paul. A modern parallel would be the adage, &rsquo;You can&rsquo;t teach an old dog new tricks,&rsquo; which is commonly applied in contexts other than canine obedience.&quot;<span style=\"color:#808080\"> [Note: Lowery, p. 523.] <\/span><\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Expository Notes of Dr. Constable (Old and New Testaments)<\/b><\/i><\/h4>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. 10. he that thresheth in hope should be partaker of his hope ] In this verse we may &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-1-corinthians-910\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Exegetical and Hermeneutical Commentary of 1 Corinthians 9:10&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-28502","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-commentary"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28502","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28502"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28502\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28502"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28502"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28502"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}