{"id":6819,"date":"2022-09-24T01:48:37","date_gmt":"2022-09-24T06:48:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-judges-956\/"},"modified":"2022-09-24T01:48:37","modified_gmt":"2022-09-24T06:48:37","slug":"exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-judges-956","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-judges-956\/","title":{"rendered":"Exegetical and Hermeneutical Commentary of Judges 9:56"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i> Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: <\/i><\/b><\/h3>\n<p><P> Verse <span class='bible'>56<\/span>. <I><B>Thus God rendered, c.<\/B><\/I>] Both the fratricide Abimelech, and the unprincipled men of Shechem, had the iniquity visited upon them of which they had been guilty. Man&#8217;s judgment may be avoided but there is no escape from the judgments of God.<\/P> <P> <\/P> <P> I HAVE said that the fable of Jotham is the <I>oldest<\/I>, and perhaps the <I>best<\/I>, in the world; and referred for other particulars to the end of the chapter.<\/P> <P> <\/P> <P> On the general subject of fable, apologue, and parable, the reader will find a considerable dissertation at the end of <span class='bible'>Mt 13:58<\/span>; I shall add but a few things here, and they shall refer to the oldest <I>collection<\/I> of fables extant. These are of <I>Indian origin<\/I>, and are preserved in the <I>Sanscreet<\/I>, from which they have been translated into different languages, both Asiatic and European, under various titles. The <I>collection<\/I> is called <I>Hitopadesa<\/I>, and the author <I>Veshnoo Sarma<\/I>; but they are known in Europe by <I>The Tales and Fables of Bidpay, or Pilpay, an ancient<\/I> <I>Indian Philosopher<\/I>. Of this collection Sir William Jones takes the following notice: &#8211; &#8220;The fables of Veshnoo Sarma, whom we ridiculously call <I>Pilpay<\/I>, are the most beautiful, if not the most ancient, collection of apologues in the world. They were first translated from the Sanscreet, in the sixth century, by <I>Buzerchumihr<\/I>, or <I>bright as the sun<\/I>, the chief physician, and afterwards the vizir of the great <I>Anushirwan<\/I>; and are extant under various names, in more than <I>twenty<\/I> languages. But their original title is <I>Hitopadesa<\/I>, or <I>amicable instruction<\/I>; and as the very existence of <I>AEsop<\/I>, whom the Arabs believe to have been an <I>Abyssinian<\/I>, appears rather doubtful, I am not disinclined to suppose that the first moral fables which appeared in Europe were of <I>Indian<\/I> or <I>AEthiopian origin<\/I>.&#8221;<\/P> <P> <\/P> <P> Mr. Frazer, in his collection of Oriental MSS. at the end of his History of <I>Nadir Shah<\/I>, gives us the following account of this curious and instructive work: &#8211;<\/P> <P> <\/P> <P> &#8220;The ancient brahmins of India, after a good deal of time and labour, compiled a treatise, (which they called <I>Kurtuk Dumnik<\/I>,) in which were inserted the choicest treasure of wisdom and the most perfect rules for governing a people. This book they presented to their <I>rajahs<\/I>, who kept it with the greatest secrecy and care. About the time of <I>Mohammed&#8217;s<\/I> birth or the latter end of the sixth century, <I>Noishervan<\/I> the Just, who then reigned in Persia, discovered a great inclination to see that book; for which purpose <I>Burzuvia<\/I>, a physician, who had a surprising talent in learning several languages, particularly <I>Sanskerritt<\/I>, was introduced to him as the most proper person to be employed to get a copy of it. He went to <I>India<\/I>, where, after some years&#8217; stay, and great trouble, he procured it. It was translated into the <I>Pehluvi<\/I> (the ancient Persian language) by him and <I>Buzrjumehr<\/I>, the vizir. <I>Noishervan<\/I>, ever after, and all his successors, the Persian kings, had this book in high esteem, and took the greatest care to keep it secret. At last <I>Abu Jaffer Munsour zu Nikky<\/I>, who was the second caliph of the Abassi reign, by great search got a copy of it in the <I>Pehluvi<\/I> language, and ordered <I>Imam Hassan Abdal Mokaffa<\/I>, who was the most learned of the age, to translate it into <I>Arabic<\/I>. This prince ever after made it his guide, not only in affairs relating to the government, but also in private life.<\/P> <P> <\/P> <P> &#8220;In the year 380 of the <I>Hegira<\/I>, Sultan <I>Mahmud Ghazi<\/I> put into verse; and afterwards, in the year 515, by order of <I>Bheram Shah<\/I> <I>ben Massaud<\/I>, that which <I>Abdal Mokaffa<\/I> had translated was retranslated into <I>Persic<\/I> by <I>Abdul Mala Nasser Allah Mustofi<\/I>; and this is that <I>Kulila Dumna<\/I> which is now extant. As this latter had too many Arabic verses and obsolete phrases in it, <I>Molana Ali beg<\/I> <I>Hessein Vaes<\/I>, at the request of <I>Emir Soheli<\/I>, keeper of the seals to Sultan <I>Hossein Mirza<\/I>, put it into a more modern style, and gave it the title of <I>Anuar Soheli<\/I>.<\/P> <P> <\/P> <P> &#8220;In the year 1002, the great moghul <I>Jalal o Din Mohommed Akbar<\/I> ordered his own secretary and vizir, the learned <I>Abul Fazl<\/I>, to illustrate the obscure passages, abridge the long digressions, and put it into such a style as would be most familiar to all capacities; which he accordingly did, and gave it the name of <I>Ayar<\/I> <I>Danish<\/I>, or the <I>Criterion<\/I> of <I>Wisdom<\/I>.&#8221; This far Mr. <I>Frazer<\/I>, under the word <I>Ayar Danish<\/I>.<\/P> <P> <\/P> <P> &#8220;In the year 1709,&#8221; says Dr. <I>Wilkins<\/I>, &#8220;the <I>Kulila Dumna<\/I>, the Persian version of <I>Abul Mala Nasser Allah Mustofi<\/I>, made in the 515th year of the <I>Hegira<\/I>, was translated into <I>French<\/I>, with the title of <I>Les Conseils et les Maximes de Pilpay, Philosophe Indien,<\/I> <I>sur les divers Etats de la Vie<\/I>. This edition resembles the <I>Hitopadesa<\/I> more than any other then seen; and is evidently the immediate original of the English <I>Instructive and entertaining<\/I> <I>Fables of Pilpay, an ancient Indian philosopher<\/I>, which, in 1775, had gone through <I>five<\/I> editions.<\/P> <P> <\/P> <P> &#8220;The <I>Anuar Soheli<\/I>, above mentioned, about the year 1540, was rendered into the <I>Turkish<\/I> language; and the translator is said to have bestowed twenty years&#8217; labour upon it. In the year 1724, this edition M. <I>Galland<\/I> began to translate into French, and the first four chapters were then published; but, in the year 1778, M. <I>Cardonne<\/I> completed the work, in three volumes, giving it the name of <I>Contes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman;<\/I> <I>traduites d&#8217; Ali Tcheleby ben Saleh, amateur Turk<\/I>; &#8216;Indian Tales and Fables of Bidpay and Lockman, translated from Aly Tcheleby ben Saleh, a Turkish author.'&#8221;<\/P> <P> <\/P> <P> The fables of <I>Lockman<\/I> were published in <I>Arabic<\/I> and <I>Latin<\/I>, with notes, by <I>Erpenius<\/I>, 4to. Amstel., 1636; and by the celebrated <I>Golius<\/I>, at the end of his edition of <I>Erpen&#8217;s<\/I> Arabic Grammar, Lugd. Bat., 1656, with additional notes; and also in the edition of the same Grammar, by <I>Albert Schultens<\/I>, Lugd. Bat., 1748, 4to. They are only thirty-seven in number.<\/P> <P> <\/P> <P> Of the <I>Hitopadesa<\/I>, or fables of <I>Veshnoo Sarma<\/I>, we have two very elegant <I>English<\/I> translations from the original Sanscreet: one by Sir <I>William Jones<\/I>, printed in his works, 4to., vol. 6, Lond. 1799; the other by the father of Sanscreet literature in Europe, Dr. <I>Charles Wilkins<\/I>, of the India House, 8vo., Bath, 1787, with a collection of very important notes.<\/P> <P> <\/P> <P> The <I>Bahar Danush<\/I>, or <I>Sea of Wisdom<\/I>, abounds with maxims, apothegms, c., similar to those in the preceding works this was most faithfully translated from the <I>Persian<\/I>, by Dr. <I>Jonathan<\/I> <I>Scott<\/I>, late Persian secretary to his excellency <I>Warren Hastings<\/I>, published in three vols. 12mo., with notes, Shrewsbury, 1799. This is the most correct version of any Persian work yet offered to the public. The original is by <I>Einaut Ullah<\/I>. Of these works it may be said, they contain the wisdom of the oriental world; and many of the numerous maxims interspersed through them yield in importance only to those in the sacred writings. The fables attributed to <I>AEsop<\/I> have been repeatedly published in <I>Greek<\/I> and <I>Latin<\/I>, as well as in all the languages of Europe, and are well known. Those of <I>Phaedrus<\/I> are in general only a metrical version of the fables of <I>AEsop<\/I>. The compositions of <I>La Fontaine<\/I>, in French, and those of Mr. <I>Gay<\/I>, in English, are very valuable.<\/P> <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Adam Clarke&#8217;s Commentary and Critical Notes on the Bible<\/b><\/i><\/h4>\n<p><P> <B>The wickedness which he did unto his father, <\/B>in rooting out, as far as he could, the name, and memory, and remainders of his father. <\/P> <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole<\/b><\/i><\/h4>\n<p><strong>Thus God rendered the wickedness of Abimelech which he did unto his father<\/strong>,&#8230;. To the disgrace of his father&#8217;s character, and to the hurt of his father&#8217;s family:<\/p>\n<p><strong>in slaying his seventy brethren<\/strong>; excepting one, which was a piece of unheard of wickedness, attended with most sad aggravations; the shedding such blood required blood to be shed again, and it was righteous judgment God rendered to him; this, and the following verse contain the remarks made upon this history by the writer of it, who, as we have seen, in all probability, was the Prophet Samuel.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: John Gill&#8217;s Exposition of the Entire Bible<\/b><\/i><\/h4>\n<p>(56, 57) Thus.These impressive verses give the explanation of the whole narrative. They are inserted to show that God punishes both individual and national crimes, and that mens pleasant vices are made the instruments to scourge them. The murderer of his brothers on one stone is slain by a stone flung on his head, and the treacherous idolaters are treacherously burnt in the temple of their idol.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Ellicott&#8217;s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)<\/b><\/i><\/h4>\n<p> <strong> &lsquo;<\/strong> Thus God requited the wickedness of Abimelech which he did to his father, in killing his seventy brothers.&rsquo; <\/p>\n<p> God had avenged the hurt done to His servant Gideon by the killing of his sons, for He takes note of what is done to those who serve Him faithfully, and what Abimelech had done had removed Gideon&rsquo;s heirs and had been an attempt to prevent the carrying on of his true line. <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Commentary Series on the Bible by Peter Pett<\/b><\/i><\/h4>\n<p> <em> <\/p>\n<p><\/em><\/p>\n<p> Jdg 9:56 <em> Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:<\/p>\n<p><\/em><\/p>\n<p> Ver. 56. <strong> Which he did unto his father.<\/strong> ] Wrong done to a parent in any kind, is a heinous sin, and hath a heavy punishment.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: John Trapp&#8217;s Complete Commentary (Old and New Testaments)<\/b><\/i><\/h4>\n<p>rendered = requited. Hebrew brought back. <\/p>\n<p>wickedness. Hebrew. ra&#8217;a&#8217;. <\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics<\/b><\/i><\/h4>\n<p>God rendered: Both the fratricide Abimelech and the unprincipled men of Shechem had the iniquity visited upon them of which they had been guilty. Man&#8217;s judgment may be avoided; but there is no escape from that of God. How many houses have been sown with salt in France, by the just judgment of God, for the massacre of the Protestants on the eve of St. Bartholomew! See note on Jdg 9:45. Jdg 9:24, Job 31:3, Psa 9:12, Psa 11:6, Psa 58:10, Psa 58:11, Psa 94:23, Pro 5:22, Mat 7:2, Act 28:4, Gal 6:7, Rev 19:20, Rev 19:21 <\/p>\n<p>Reciprocal: Jdg 9:20 &#8211; let fire come out 1Sa 12:12 &#8211; Nay 2Sa 3:29 &#8211; rest 2Sa 16:8 &#8211; returned 1Ki 16:17 &#8211; besieged Tirzah 2Ch 21:4 &#8211; slew all 2Ch 21:13 &#8211; hast slain Pro 26:1 &#8211; so Jer 51:35 &#8211; The violence<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge<\/b><\/i><\/h4>\n<p>Jdg 9:56. Thus God rendered, &amp;c.  This and the following verse conclude the history of Abimelech with a divine admonition, that no man might think such things come to pass by chance. We see God, the judge of all, punished both Abimelech and the men of Shechem according to their deserts, and made them the instruments of each others destruction. And it is remarkable that this punishment overtook them speedily, within less than four years after their crime was committed. The wickedness of Abimelech  In rooting out, as far as he could, the name and memory of his father.<\/p>\n<h4 align='right'><i><b>Fuente: Joseph Bensons Commentary on the Old and New Testaments<\/b><\/i><\/h4>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: Verse 56. Thus God rendered, c.] Both the fratricide Abimelech, and the unprincipled men of Shechem, had the iniquity visited upon them of which they had been guilty. Man&#8217;s judgment may be avoided but there is no &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/exegetical-and-hermeneutical-commentary-of-judges-956\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Exegetical and Hermeneutical Commentary of Judges 9:56&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-6819","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-commentary"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6819","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6819"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6819\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6819"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6819"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/bible-commentary\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6819"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}