Comentario de Éxodo 2:13 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Al día siguiente salió otra vez, y he aquí que dos hebreos se estaban peleando. Entonces dijo al culpable: —¿Por qué golpeas a tu prójimo?
dijo al que hacía la injuria. Hch 7:26; 1Co 6:7, 1Co 6:8.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Vio: Traduce una expresión muy común en hebreo (vehinneh, literalmente, “y aquí”), que indica sorpresa. Se la utiliza para señalar que un hecho no es esperado o que irrumpe de manera imprevista. Muchas traducciones la omiten (con excepción de NBE: «Encontró a dos hebreos »), pero así pierden este elemento que indica que Moisés no contaba con el hecho de que también sus compatriotas ejercían violencia entre ellos. En este caso, entonces, se debe aplicar una expresión de la lengua receptora que indique sorpresa.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
p 50 Gén 13:8; Hch 7:26
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
Lit., he aquí
U, ofensor