Comentario de Éxodo 4:18 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Entonces Moisés se fue y volvió a donde estaba su suegro Jetro y le dijo: —Permite que yo vaya y vuelva a mis hermanos que están en Egipto, para ver si aún están vivos. Y Jetro dijo a Moisés: —Vé en paz.
a su suegro Jetro. Éxo 3:1.
Iré ahora y volveré a mis hermanos. 1Ti 6:1.
para ver si aún viven. Gén 45:3; Hch 15:36.
Ve en paz. 1Sa 1:17; Luc 7:50; Hch 16:36. En la LXX y en el Copto, se hace la siguiente adición a este versículo: μετα δε τας ηαερας τας παλλας εκεινας ετελευτησεν οβασιλευς Αιγυπτου, «Después de estos muchos días, el rey de Egipto murió». Esta fue probablemente una antigua nota secundaria, que se deslizó en el texto, ya que parecía arrojar luz sobre el siguiente verso.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Iré ahora. No olvidó el gesto de cortesía hacia el suegro para quien trabajaba debido al llamamiento divino a servir como guía nacional. No se sabe exactamente cuánto le explicó acerca del encuentro en la zarza ardiendo, pero el propósito para el regreso: «para ver si aún viven», sugiere que los detalles específicos del llamamiento a ser guía y libertador quedaron sin decir, en contraste con la explicación plena dada a Aarón (v. Éxo 4:28).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
7. Moisés regresa a Egipto (Éxo 4:18-26)
Análisis de discurso
Esta nueva unidad inicia, pero también adelanta, la historia que se desarrollará en Egipto. No sólo muestra el comienzo del regreso, sino que anuncia cómo se sucederán los hechos una vez allí. Moisés deberá mostrar las maravillas ante el faraón, y éste ―en lugar de temer a Dios y aceptar la solicitud de liberación que Moisés hará para su pueblo― endurecerá su corazón, hasta el punto de poner en juego la vida de su propio hijo. Que es un adelanto se nota en que no dice qué sucederá con el primogénito del faraón; presenta la amenaza, pero su concreción queda en suspenso para el lector.
El relato incluye un incidente oscuro en los versículos Éxo 4:24-26. Seguramente, este texto refleja alguna antigua tradición de la que no nos quedan testimonios claros. La traducción se hace problemática, debido, principalmente, a que el sentido de la escena queda oculto y parece contradecir la historia principal de selección de Moisés para una misión. Sin embargo, no es difícil imaginar que su papel consiste en asegurar que el hijo o los hijos de Moisés en el extranjero fueron circuncidados de acuerdo con la costumbre ya establecida entre los israelitas, de modo que no fueron incorporados al pueblo de Dios sin haber cumplido con ese antiguo pacto.
TÍTULO: En este pasaje se narra la decisión de Moisés de volver a Egipto, aunque antes de hacerlo regresa a la casa de su suegro a buscar a su familia y sus pertenencias. Con esta salvedad, acordamos que Moisés vuelve a Egipto y «Moisés regresa a Egipto» son títulos apropiados, pues expresan la intención y la inclinación de la narración. Nótese que para evitar dicha salvedad, TLA coloca el título a partir del versículo Éxo 4:19, lo cual también resulta una opción aceptable.
Análisis textual y morfosintáctico
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Me iré ahora y volveré: Los dos verbos en hebreo están en una forma imperativa de primera persona, llamada cohortativo. Estos verbos indican que se trata de una tarea que uno está obligado a hacer, y en este caso se agrega el hecho que el primer verbo incluye la partícula na’ de súplica o cortesía. De ahí que TLA expresa mejor el sentido, porque entiende la frase como una solicitud al suegro ―«Déjame regresar»― y no como una afirmación tajante, como la de RV95. También hacen justicia al texto otras versiones que traducen «debo marcharme» (NVI), o «tengo que regresar a Egipto» (DHH). Es importante que el traductor deje en claro que Moisés está solicitando permiso para hacer algo que, no obstante, no puede dejar de hacer.
Ve en paz: Es una expresión común en hebreo y expresa los buenos deseos para el viaje y para la vida de la persona. Las versiones coinciden en el significado y, en general, prefieren hacerlo explícito: «Anda, que te vaya bien» (DHH, NVI). «Vete tranquilo» (TLA) es una buena opción. En este caso, la traducción depende del sentido que pueda tener la palabra paz en la lengua receptora. Si consiste en un sentido profundo de plenitud y de bienestar general, es preferible retenerla en la traducción, tal como hacen RV95 y NBE, pues ese es el sentido de la palabra en hebreo. Si la expresión no tiene tal carácter en la lengua receptora, es mejor optar por alguna de las otras opciones ofrecidas.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
NOTAS
(1) Heb.: Yé·ther.
REFERENCIAS CRUZADAS
x 138 Éxo 2:18; Éxo 18:1; Núm 10:29
y 139 Gén 30:25; Hch 7:30
z 140 1Sa 1:17
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
y dijo: Iré… TM añade le y ahora. Se sigue LXX → §194.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
Heb., Yezer
Fuente: La Biblia de las Américas
[.] En un episodio oscuro, Moisés aparece enfermo de gravedad su esposa entiende que es por no haber sido circuncidado. Entonces, según las ideas de ese tiempo, circuncida a su hijo por él.