Biblia

Comentario de Éxodo 4:23 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Éxodo 4:23 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Yo te digo que dejes ir a mi hijo para que me sirva. Si rehúsas dejarlo ir, he aquí que yo mataré a tu hijo, a tu primogénito.’”

Éxo 11:5; Éxo 12:29; Sal 78:51; Sal 105:36; Sal 135:8.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Para que me sirva: El verbo “servir”, cuando se refiere a Dios, indica la acción de adorar o cumplir con ritos y prescripciones. Aunque la traducción de RV95 es correcta (también NBE), otras versiones prefieren hacer mención directa de ese significado y traducen: «Para que me adore» (TLA), o «para que vaya a adorarme» (DHH), o «para que me rinda culto» (NVI). Estas opciones deben tenerse en cuenta en caso de que no sea clara la alusión a la adoración. Debemos resaltar que una traducción como NETT, caracterizada por seguir el texto muy de cerca, se sume al sentido expresado por las versiones citadas: «That he may worship Me» (“que él me pueda adorar”).

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

NOTAS

(1) “Para que me sirva (adore).” Heb.: weia·‛av·dhé·ni; gr.: la·tréu·sei. Véase Éxo 3:12, n.

REFERENCIAS CRUZADAS

g 147 Éxo 12:29; Sal 105:36; Sal 135:8

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

primogénito… Estas palabras se dirigen tanto a Faraón como a Moisés → Éxo 12:29.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

Estas palabras se dirigen tanto a Faraón como a Moisés g Éxo_12:29.

Fuente: La Biblia Textual III Edición

[=] *Dt 1:31 *Dt 14:1 *Dt 32:6 *Os 11:1

Fuente: Notas de la Biblia Latinoamericana