Biblia

Comentario de Éxodo 4:25 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Éxodo 4:25 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Entonces Séfora tomó un pedernal afilado, cortó el prepucio de su hijo y tocó con él los pies de Moisés, diciendo: —¡De veras, tú eres para mí un esposo de sangre!

un pedernal afilado. Jos 5:2, Jos 5:3.

esposo de sangre. 2Sa 16:7.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

En este tiempo, la circuncisión se practicaba con cuchillos de piedra afilada más que con bronce producto de asociaciones con antiguas tradiciones que incluso pueden haber antecedido a la circuncisión israelita (Gén 17:1-27). Muchos de los pueblos vecinos de Israel practicaban la circuncisión, pero ninguno aparte de Israel circuncidaba infantes. Esposo de sangre: Zéfora puede haber estado enojada por no poder seguir la costumbre madianita y dejar a su hijo sin circuncidar.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

Prepucio: En hebreo es el sustantivo ‘arlah. Hay que ver si existe esta palabra en la lengua receptora o si es necesario utilizar una frase que signifique lo mismo. TLA opta por dar un verbo: «Y circuncidó a su hijo», lo que no evita el problema de si existe un verbo semejante en la lengua receptora. Esta costumbre es desconocida para muchas culturas. En caso de que no se encuentre un equivalente, será necesario recurrir a frases del siguiente tipo: “Séfora hizo un corte ritual a su hijo”, o “Séfora marcó en la carne a su hijo”. Es recomendable incluir una nota al pie en la que se explique el rito y se ofrezca los pasajes bíblicos donde aparece su descripción.

Y lo echó a los pies de Moisés: Es difícil saber qué significa este acto. El verbo naga’ significa “arrojar”, “tocar” o “golpear”, y de ahí que varias traducciones difieran entre sí. También pies es una traducción literal (regel), pero algunos piensan que es un eufemismo para referirse a los genitales. A esto debemos sumar que de Moisés no está en el texto sino a través de un sufijo pronominal, de modo que el referente sigue siendo incierto. TLA traduce «le tocó los genitales a Moisés», y DHH, «tocando con el prepucio del niño los pies de Moisés». Debido a que se trata de un rito desconocido, es necesario que el traductor opte por la forma mejor entendida en la cultura a la cual se dirige. Para ello, debe tener en cuenta que el sentido general de estos versículos es el de incluir a los hijos extranjeros dentro del pueblo de Dios.

Esposo de sangre: Esta expresión no existe en el resto de las culturas antiguas y es de significado desconocido. Literalmente, dice “novio de sangre”, pero no se podría aplicar a Moisés, que ya es su esposo. Ciertas conexiones lingüísticas entre jatan (“novio”) y la palabra usada para “protección” han llevado a pensar que esto puede significar que la sangre del hijo que toca a Moisés ahora protegerá a éste y a su familia.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

— los genitales: Lit. sus pies: En sentido figurado, la palabra hebrea “pies” suele ser un eufemismo para referirse a los órganos sexuales.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) Lit.: “sangres”.

(2) “Y dijo: ‘La sangre de la circuncisión de mi hijito ha parado (se ha restañado)’”, LXX.

REFERENCIAS CRUZADAS

k 151 Éxo 2:21; Éxo 18:2

l 152 Jos 5:2

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

Me eres… TM añade ciertamente. Se sigue LXX → §194.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

Lit., e hizo que tocara sus pies

Fuente: La Biblia de las Américas

[=] *Jos 5:2

Fuente: Notas de la Biblia Latinoamericana