Biblia

Comentario de Éxodo 5:6 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Éxodo 5:6 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Aquel mismo día el faraón mandó decir a los capataces del pueblo y a sus vigilantes:

a los cuadrilleros. Éxo 5:14, Éxo 5:10, Éxo 5:13, Éxo 5:15, Éxo 5:19; Éxo 1:11; Pro 12:10.

y a sus capataces. Éxo 2:14. Núm 11:16; Deu 1:15; Deu 16:18; Jos 8:33; Jos 24:1, Jos 24:4; 2Cr 26:11.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Exhibiendo su autoridad para dar órdenes a Israel, Faraón aumentó inmediatamente su carga de trabajo y la severidad de su esclavitud. Al añadir: «no atiendan a palabras mentirosas», expuso su valoración negativa de las palabras de Dios.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

b. Endurecimiento del trato a Israel (Éxo 5:6-18)

TÍTULO: Si se desea titular esta sección, sugerimos “Endurecimiento del trato a Israel”. TLA opta por cortar la unidad en dos, introduciendo en el versículo Éxo 5:12 un nuevo título: «Los israelitas se quejan ante el rey de Egipto». Otras versiones ofrecen alternativas. BJ titula: «Instrucciones a los capataces», y hace llegar la unidad hasta el versículo Éxo 5:14. Se trata siempre de dar a entender que el reclamo de libertad de Moisés y Aarón produjeron, en el primer momento, mayor opresión entre el pueblo.

Análisis textual y morfosintáctico

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Cuadrilleros [ ] y a sus capataces: Estas dos palabras designan funciones distintas, que no deben confundirse (ver más en la siguiente sección sobre Aspectos históricos y literarios). En hebreo se utilizan palabras distintas, incluso en el caso de aquellos mencionados en Éxo 1:11, traducidos como comisarios de tributos, que corresponderían aquí a los cuadrilleros. Otras versiones los denominan «capataces e inspectores» (NBE), «capataces y jefes de cuadrilla» (NVI), «capataces del pueblo y escribas» (BJ), «capataces y jefes de grupos» (DHH). Finalmente, TLA propone «capataces y jefes de trabajos». El traductor debe cuidar de mantener la misma denominación para estos actores a lo largo del texto. La elección debería hacerse en función de lo que se utilice en la cultura receptora.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

REFERENCIAS CRUZADAS

n 177 Éxo 3:7

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

jefes. Eran israelitas a quienes los egipcios habían puesto como capataces sobre los esclavos.

Fuente: La Biblia de las Américas

sus capataces. Lit., escribas; quizás listeros. Evidentemente, eran hebreos, no egipcios como los cuadrilleros, por el castigo que recibieron (cp. vv. Éxo 5:14-15).

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie

ordenó… TM añade aquel mismo día. Se sigue LXX → §194; supervisores… (egipcios); pueblo… Esto es, Israel; caporales… (israelitas).

Fuente: Biblia Textual IV Edición

O, sobrestantes de obras; y así en el resto del cap.

Fuente: La Biblia de las Américas

supervisores. Estos son egipcios.

5.6 pueblo. Esto es, Israel.

5.6 Estos son israelitas.

Fuente: La Biblia Textual III Edición