Biblia

Comentario de Éxodo 6:6 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Éxodo 6:6 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Por tanto, di a los hijos de Israel: “Yo soy Jehovah. Yo os libraré de las cargas de Egipto y os libertaré de su esclavitud. Os redimiré con brazo extendido y con grandes actos justicieros.

Yo JEHOVÁ. Éxo 6:2, Éxo 6:8, Éxo 6:29; Eze 20:7-9.

yo os sacaré. Éxo 3:17; Éxo 7:4; Deu 26:8; Sal 81:6; Sal 136:11, Sal 136:12.

y os redimiré. Éxo 15:13; Deu 4:23; Deu 7:8; Deu 15:15; 2Re 17:36; 1Cr 17:21; Neh 1:10; Isa 9:12, Isa 9:17, Isa 9:21.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Estos versículos expresan cuatro aspectos del plan de Dios para Israel.

(1) Los libertaría de Egipto. Esto era más que libertad de la esclavitud; era figura de su salvación nacional, porque en el proceso la nación fue redimida de su pecado (Éxo 14:31).

(2) Los haría su pueblo, una fraternidad de creyentes.

(3) Sería su Dios, descripción de una relación individual.

(4) Los traería a Canaán, la Tierra Prometida.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

Dios ordenó a Moisés que recordase a Israel aquello que ya les había sido dicho: «Que Dios se había acordado del pacto con Abraham, que había visto su aflicción, que los iba a libertar de ella, que les había concedido la tierra de Canaán, y que los llevaría allí». Los siete anuncios de acción futura que aparecen, «Yo os sacaré, etc.», exponen que Dios estaba involucrado de una forma personal y directa en los asuntos de Israel. Enmarcados como estaban por las dos declaraciones de «Yo soy Jehová», «Yo Jehová», se denota la certidumbre del cumplimiento.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

Yo soy Jehová: Se debe repetir la forma utilizada en Éxo 6:2.

Con brazo extendido: Es una expresión que indica poder, capacidad de hacer lo que se pretende. Es común encontrar bajo relieves antiguos del oriente que muestran al monarca con su brazo extendido en forma horizontal. En RV95 se lo traduce literalmente, pero quizá en otras lenguas sea necesario buscar expresiones afines, ya que ni siquiera en castellano se entiende siempre su significado. DHH dice «desplegaré mi poder», y NVI, «con gran despliegue de poder». Ambas formas dan con claridad el sentido y son preferibles. TLA omite esta expresión.

Y con gran justicia: La expresión no se refiere a que sea justo lo que va a hacer, sino a los actos concretos de juicio sobre los egipcios. El sentido es habrá juicio para quienes los oprimen. Otras versiones mantienen la palabra “justicia” y dicen: «Haciendo justicia solemne» (NBE), «con grandes actos de justicia» (DHH, NVI). Buscando ser más directo, aunque apartándose del texto hebreo, encontramos: «Y con castigos grandes» (BJ) que da el sentido de la expresión y permite entender que ha de suceder luego.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

— los rescataré: El vocablo hebreo que traducimos por “rescatar” o “redimir” evoca la acción por la que un pariente cercano (en hebreo goel) libera a una persona privada de libertad. Cuando se aplica al Señor, este verbo señala el vínculo estrecho que une a Israel con su Dios y el compromiso divino de acudir en ayuda de su pueblo en tiempo de desgracia; ver Lev 25:25; Lev 25:47; Lev 25:49; Isa 43:1-4.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

m 219 Deu 4:20

n 220 Éxo 7:5; Deu 26:8; 1Cr 17:21; Hch 13:17

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

Yo soy el S eñor . El S eñor ha revelado su nombre a Moisés (3:14); ahora revelará su carácter en los prodigios a favor de su pueblo (vers. 6– 8).

Fuente: La Biblia de las Américas

os redimiré. Lit., seré un pariente-redentor (heb. goel). Véase nota en Gén 48:15-16. El vocablo sugiere una relación estrecha y personal entre el redentor y el redimido.

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie