Comentario de Mateo 20:28 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
De la misma manera, el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
como el Hijo del Hombre no vino para ser servido. Luc 22:27; Jua 13:4-17; Flp 2:4-8; Heb 5:8.
y para dar su vida. Job 33:24; Sal 49:7; Isa 53:5, Isa 53:8, Isa 53:10, Isa 53:11; Dan 9:24-26; Jua 10:15; Jua 11:50-52; Rom 3:24-26; Gál 3:13; Efe 1:7; Efe 5:2; 1Ti 2:6; Tit 2:14; Heb 9:28; 1Pe 1:18, 1Pe 1:19; 1Pe 2:24; 1Pe 3:18; Apo 1:5; Apo 5:8, Apo 5:9.
en rescate por muchos. Mat 26:28; Mar 14:24; Rom 5:15-19; Heb 9:28; 1Jn 2:2.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
EN RESCATE POR MUCHOS. El rescate trasmite el sentido de un precio pagado para obtener la libertad de otros. En la obra redentora de Cristo, su muerte es el precio pagado por la liberación de los hombres y las mujeres del dominio del pecado (véase el ARTÍCULO TÉRMINOS BIBLICOS DE LA SALVACIÓN, P. 1572. [Rom 1:16]). Se les libra de la condenación (Rom 3:25-26), del pecado (Efe 1:7) y de la muerte (Rom 8:2). Se emplea «muchos» en el sentido de «todos» (1Ti 2:5-6; véase Rom 3:25, nota sobre el significado de la cruz de Cristo).
Fuente: Biblia de Estudio Vida Plena
para dar su vida en rescate por muchos. La palabra traducida como «por» significa «en lugar de», resaltando la naturaleza vicaria del sacrificio de Cristo. Un «rescate» es el precio pagado para liberar a un esclavo o a un prisionero. Esto no indica un pago a Satanás. El rescate es ofrecido a Dios, para satisfacer su justicia e ira contra el pecado. El precio pagado fue la propia vida de Cristo, mediante una expiación en sangre (cp. Lev 17:11; Heb 9:22). Es este, entonces, el significado de la cruz: Cristo sometiéndose a sí mismo al castigo divino contra el pecado en nuestro lugar (cp. Isa 53:4-5; vea la nota sobre 2Co 5:21). Sufrir el choque de la ira divina en lugar de los pecadores fue la «copa» que Él dijo tendría que beber, y el bautismo para el cual se estaba preparando (v. Mat 20:22).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
— Hijo del hombre: Ver nota a Mat 8:20.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
— en pago de la libertad: El término griego utilizado alude a la cantidad que se pagaba por el rescate de un esclavo o un preso.
— de todos: Lit. por muchos. En contexto semita muchos equivale, con frecuencia, a todos.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
Flp 2:7; 1Ti 2:6.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
NOTAS
(1) O: “para servir (atender)”. Gr.: di·a·ko·né·sai; lat.: mi·ni·strá·re; J17,18,22(heb.): lescha·réth.
(2) O: “vida”. Gr.: psy·kjén; lat.: á·ni·mam; J17,18,22(heb.): naf·schóh, “su vida”.
(3) “Rescate.” Gr.: lý·tron; lat.: re·dem·pti·ó·nem; J17,18,22(heb.): kó·fer. Compárese con 1Ti 2:6, n: “Correspondiente”.
REFERENCIAS CRUZADAS
d 923 Luc 22:27; Jua 13:14; Flp 2:7
e 924 Lev 4:21; Isa 53:11; 1Ti 2:6; Tit 2:14; Heb 9:28
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
rescate. Este término da énfasis al sacrificio voluntario de Jesús para redimir a la humanidad de la esclavitud del pecado (v. coment. en Ro 3:24).
Fuente: La Biblia de las Américas
28 (1) En este libro acerca del reino, el Señor siempre se mantuvo en la posición de hombre. Aunque el reino de los cielos está constituido de la vida divina, se lleva a cabo en la esfera humana.
28 (2) Lit, alma; vida del alma.
28 (a) Mat_8:20
28 (b) Flp_2:7 ; cfr, Jua_13:4-5 , Jua_13:14-15
28 (c) 1Ti_2:6 ; Tit_2:14 ; 1Pe_1:18-19
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
en rescate por muchos. La preposición «por» significa indiscutiblemente «en lugar de» muchos. Cristo interpreta aquí claramente el significado de Su sacrificio como una sustitución por los pecadores.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
servido… servir… Gr. diakonéo; en rescate… Lit. en lugar.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R573 Λύτρον ἀντὶ πολλῶν denota la idea substitutiva de la muerte de Cristo, no porque ἀντί signifique: en lugar de, lo cual no es cierto; sino porque el contexto hace que cualquiera otra idea resultante quede fuera de lugar (en lugar de -M71).
T43 Τὴν ψυχὴν αὐτοῦ se usa como un pronombre reflexivo significa: El mismo (semítico, comp. BD283[4]).
T134 Los infinitivos que siguen a ἤλθεν expresan la idea de propósito: el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit. en lugar de muchos.