Comentario de Mateo 27:18 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
27:18 Porque sabía que por envidia le habían entregado. — Pilato sabía que Jesús no era amenaza para los romanos y, por eso, era simplemente asunto de la envidia de los líderes de los judíos. ¿Por qué por envidia? Porque mucha gente hacía más caso a Jesús que a ellos, no solamente por sus muchos milagros de sanidad, sino también por sus enseñanzas. Jua 12:1-50, “19 Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él”.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
porque sabía. Gén 37:11; 1Sa 18:7-11; Sal 106:16; Pro 27:4; Ecl 4:4; Isa 26:11; Mar 15:10; Hch 5:17; Hch 7:9; Hch 13:45; Stg 4:5.
por envidia le habían entregado. O, malicia φθονος [G5355], probablemente de φθινω, decaer, marchitarse, desaparecer, de acuerdo con la de Salomón. Pro 27:4.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
27:18 Porque sabía que por envidia le habían entregado. – Pilato sabía que Jesús no era amenaza para los romanos y, por eso, era simplemente asunto de la envidia de los líderes de los judíos. ¿Por qué por envidia? Porque mucha gente hacía más caso a Jesús que a ellos, no solamente por sus muchos milagros de sanidad, sino también por sus enseñanzas. Jua 12:1-50, “19 Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él”.
Fuente: Notas Reeves-Partain
REFERENCIAS CRUZADAS
r 1397 Pro 27:4; Jua 12:19; Rom 1:29
s 1398 Mar 15:10
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
entregado por envidia. Pilato quería dejar libre a Jesús, no sólo por las motivaciones de los que lo habían entregado, sino también a causa del sueño de su mujer (vers. 19), de la inocencia comprobada de Jesús (vers. 23) y porque él y su esposa reconocieron que Jesús era justo (vers. 19, 24).
Fuente: La Biblia de las Américas
R888 El verbo pluscuamperfecto ἤδει tiene la fuerza de un imperfecto: él sabía.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit. sabe.