Biblia

Comentario de Marcos 1:2 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Marcos 1:2 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Como está escrito en el profeta Isaías: He aquí envío mi mensajero delante de ti, quien preparará tu camino.

1:2 — Como está escrito — El evangelio de Jesucristo tuvo su principio en la profecía del Antiguo Testamento. Véanse Rom 16:25-26; Efe 3:11.

— en Isaías el profeta: — Aquí Marcos cita a dos profetas, primero a Malaquías, y luego a Isaías (ver. 3), pero nombra solamente a Isaías.

— He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti — Mal 3:1 (basándose en Éxo 23:20). Véase también Mal 4:5-6.

El mensajero que había de venir era Juan bautista, enviado delante de la faz de Jesucristo, como un mensajero que anunciaría y prepararía la venida de un rey.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

como está escrito. Sal 40:7; Mat 2:5; Mat 26:24, Mat 26:31; Luc 1:70; Luc 18:31.

He aquí. Mal 3:1; Mat 11:10; Luc 1:15-17, Luc 1:76; Luc 7:27, Luc 7:28.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Aparte de las citas que Jesús hace, Marcos hace una sola referencia al AT. En su cita del profeta, el autor del Evangelio narra la obra del precursor de Cristo, Juan el Bautista.

mensajero y enderezad sus sendas recuerdan la imagen de un rey que visita su reino. En la antigüedad, el mensajero era enviado adelante para anunciar la venida del rey. Las comunidades locales reparaban los caminos ásperos para asegurar la comodidad al rey durante su viaje. Isaías, Malaquías, Juan el Bautista y Marcos proclaman la venida de Jesucristo, el Rey de todos los reyes.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

está escrito. Una frase comúnmente usada en el NT para introducir citas del AT (cp. Mar 7:6; Mar 9:13; Mar 14:21; Mar 14:27; Mat 2:5; Mat 4:4; Mat 4:6-7; Luc 2:23; Luc 3:4; Jua 6:45; Jua 12:14; Hch 1:20; Hch 7:42; Rom 3:4; Rom 8:36; 1Co 1:31; 1Co 9:9; 2Co 8:14; 2Co 9:9; Gál 3:10; Gál 4:22; Heb 10:7; 1Pe 1:16). en Isaías el profeta. Es así como aparece en los mejores manuscritos griegos. Sin embargo, Marcos cita en realidad dos diferente pasajes del AT (Isa 40:3; Mal 3:1), lo cual probablemente explica la frase «los Profetas» que se encuentra en otros manuscritos. Todos los Evangelios introducen el ministerio de Juan el Bautista citando Isa 40:3 (cp. Mat 3:3; Luc 3:4; Jua 1:23). mi mensajero. Juan fue el mensajero divinamente prometido enviado para preparar el camino al Mesías. En tiempos antiguos, mensajeros del rey viajaban delante de este, para asegurarse de que los caminos eran seguros y en buen estado para que el rey viajara en ellos, así como para anunciar su llegada.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

1:2 – Como está escrito – El evangelio de Jesucristo tuvo su principio en la profecía del Antiguo Testamento. Véanse Rom 16:25-26; Efe 3:11.
— en Isaías el profeta: — Aquí Marcos cita a dos profetas, primero a Malaquías, y luego a Isaías (ver. 3), pero nombra solamente a Isaías.
— He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti – Mal 3:1 (basándose en Éxo 23:20). Véase también Mal 4:5-6.
El mensajero que había de venir era Juan bautista, enviado delante de la faz de Jesucristo, como un mensajero que anunciaría y prepararía la venida de un rey.

Fuente: Notas Reeves-Partain

Como está escrito: El tiempo verbal en el griego es el perfecto, que se refiere a una acción que se ha completado en el pasado, pero cuyo efecto se hace sentir todavía en el presente. Así, lo que se encuentra escrito en el profeta Isaías es relevante, tiene autoridad en el presente.

En el profeta Isaías implica el libro o el rollo de Isaías. Así lo entienden BL y DHH, que traducen «en el libro del profeta Isaías», al igual que la mayoría de las versiones francesas. TLA resalta en carácter instrumental del Antiguo Testamento, en este caso del libro de Isaías, para comunicar la voluntad de Dios. Esta traducción se basa en la posibilidad de traducir la preposición griega en como “por medio de” o “a través de”. Por lo tanto, otras alternativas de traducción serían: “como fue anunciado por medio del profeta Isaías en su libro”, o “como fue comunicado a través del profeta Isaías”, o “tal cual Dios lo anunciara por medio de la profecía de Isaías”. El traductor puede elegir entre éstas, siempre y cuando se cuide de que estén incluidos los siguientes elementos: el carácter instrumental del profeta en el anuncio y la responsabilidad última de Dios en el contenido del mensaje.

Yo envío: El sujeto del verbo “enviar” (apostello) es Dios. El verbo está en presente y da la idea de una acción continua, “estoy enviando”, o no definida en cuanto a tiempo, yo envío. Algunas versiones castellanas utilizan el futuro, «yo enviaré». Una traducción alternativa es «Yo estoy por enviar» (NVI) o «Ahora mando» (BL). Sin embargo, la traducción que mejor confiere la urgencia del contexto es “estoy enviando”.

Mensajero: La palabra griega aquí es angelos, y puede significar un enviado celestial, un ángel o un personaje terrenal, como, por ejemplo, el emisario de un monarca. En el resto del Evangelio, Marcos la utiliza en el sentido de un enviado celestial, pero en este contexto la palabra se refiere a Juan el Bautista, quien será el precursor de Jesús. La traducción, entonces, deberá ser mensajero y no “ángel”.

Delante de tu faz: Esta expresión semita significa literalmente “delante de tu rostro” y usualmente se traduce «delante de ti» (TLA, BL, NVI, DHH). Pero RV95 se mantiene más cerca del significado literal del texto al traducir delante de tu faz. Otras posibles traducciones serían “en frente de ti”, “antes que ti” o “antes que tú llegues”.

Preparará tu camino: El sentido del verbo “preparar” se extiende más allá de reparar o mejorar físicamente un camino. Se refiere a todo aquello que sea necesario hacer para que el emisario del rey o del conquistador sea bien recibido. En este sentido, TLA expresa mejor la idea que RV95 cuando dice «a preparar todo para tu llegada». Contrariamente a lo que sucediera en la primera parte del versículo, aquí RV95 se aleja del sentido literal al traducir el cual preparará tu camino delante de ti, ya que la expresión delante de ti no se encuentra en el texto griego y no es realmente necesaria. Así lo entienden los traductores de BL, BA, DHH y NVI, las cuales no incluyen esta expresión redundante.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Mal 3:1; (ver Éxo 23:20); Mat 11:10; Luc 1:76; Luc 7:27.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) O: “ángel”.

REFERENCIAS CRUZADAS

a 0 Mal 3:1; Mat 11:10; Luc 7:27

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

2 (1) El comienzo del evangelio del Salvador-Esclavo concuerda con lo escrito en Isaías con respecto al ministerio de Juan el Bautista. Esto indica que la predicación de Juan acerca del bautismo de arrepentimiento también formaba parte del evangelio de Jesucristo. Puso fin a la dispensación de la ley y la reemplazó con la dispensación de la gracia. Así que, la dispensación de la gracia comenzó con el ministerio de Juan antes de que comenzara el ministerio del Salvador-Esclavo.

2 (2) Jehová de los ejércitos ( Mal_3:1).

2 (3) La misma palabra griega que se traduce ángel . Así también en Rev_1:20 .

2 (4) La faz de Jesucristo.

2 (5) Lit., dispondrá. La predicación del bautismo de arrepentimiento (v. 4) preparó. el terreno para que el Salvador-Esclavo viniera a los pecadores ( Luc_1:76).

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

En Isaías el profeta. Cp. Isa 40:3; Mal 3:1.

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie

profeta Isaías… → §225; mensajero… gr. ággelos. Define tanto a seres sobrenaturales como a mensajeros humanos; → Mal 3:1. TR añade delante de ti.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

R960 La cláusula relativa con el verbo futuro, ὃς κατασκευάσει …, presenta la idea de propósito (comp. Luc 7:27).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

gr. anguelón. Define tanto a seres sobrenaturales como a mensajeros humanos.

1.2 g Mal 3:1. El TR añade delante de ti.

Fuente: La Biblia Textual III Edición