Biblia

Comentario de Marcos 1:3 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Marcos 1:3 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Voz del que proclama en el desierto: “Preparad el camino del Señor; enderezad sus sendas.”

1:3 — Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas — Véase Isa 40:3. (Lucas, en 3:4-6, cita más de esta profecía de Isaías). Consi dérese Jua 1:23.

Para tener buen efecto la venida del Cristo, los judíos tuvieron que preparar bien sus corazones. Todo corazón es un “camino”. Cristo anda solamente en corazones rectos. Luc 1:16-17 declara esta obra de Juan de convertir, de preparar corazones dispuestos a recibir el evangelio de Jesucristo.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

Isa 40:3-5; Mat 3:3; Luc 3:4-6; Jua 1:15, Jua 1:19-34; Jua 3:28-36.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

1:3 — Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas – Véase Isa 40:3. (Lucas, en 3:4-6, cita más de esta profecía de Isaías). Consi dérese Jua 1:23.
Para tener buen efecto la venida del Cristo, los judíos tuvieron que preparar bien sus corazones. Todo corazón es un “camino”. Cristo anda solamente en corazones rectos. Luc 1:16-17 declara esta obra de Juan de convertir, de preparar corazones dispuestos a recibir el evangelio de Jesucristo.

Fuente: Notas Reeves-Partain

Voz del que clama: Aquí comienza la cita de Isa 40:3. Marcos utiliza la Biblia griega, la Septuaginta (LXX), y no el texto hebreo. Voz no lleva artículo, así que es indefinida, pero el participio que la acompaña, del que clama, le da definición. “Voz de uno que clama” sería una traducción literal. Otras posibilidades son: «Escuchen ese grito» (BL), o «Alguien está gritando» (CEV).

En el desierto: Siguiendo el texto de la LXX, Marcos conecta la voz que clama con el desierto. El texto hebreo conecta en el desierto con el imperativo preparad. Desierto se refiere aquí a la parte inhabitada e inhabitable de Palestina, distinta de las áreas pobladas y cultivadas. Era una zona desolada y peligrosa, debido a los animales salvajes y a los bandidos que vivían allí. Usualmente el griego eremos se traduce como desierto, y esto puede llevar a pensar que el lugar donde se escucha la voz del mensajero es un lugar seco, arenoso, sin agua. La mayoría de las versiones inglesas traducen aquí «wilderness» (RSV, NRSV, NEB, etc.), es decir, lugar salvaje, inhóspito. El traductor deberá tratar de encontrar una palabra equivalente a «wilderness», ya que la palabra desierto tiene en el español una connotación demasiado específica. Quizás la palabra que mejor describe el lugar que se está queriendo representar con la palabra eremos sea “páramo”. Un simple análisis de las dos palabras nos sugiere que posiblemente “páramo” derive del griego. Otras alternativas serían “lugar desolado”, “yermo”, “estepa”.

Preparad: Este imperativo está en plural. Por lo tanto, la orden de alistar el sendero por el cual vendrá el Señor está dirigida al pueblo. Se nota también un sentido de urgencia.

El camino del Señor: Aquí la idea no es de posesión, como si el camino perteneciera al Señor; más bien, se trata del camino sobre el cual el Señor vendrá (Bratcher y Nida, 8). TLA, con «prepárenle el camino al Señor», la francesa, con «préparez le chemin pour le Seigneur», (BDS) y la portuguesa, con «preparem o caminho para o Senhor» (NVIP)se acercan más a la intención del texto. Señor (kurios) es una palabra de una gran significación teológica, ya que en la LXX se la utiliza para referirse a Dios. Aquí Señor se refiere a Yavé, pero en el contexto del Evangelio de Marcos es obvio que también se refiere a Jesús.

Enderezad: En el paralelismo poético semítico de la LXX, esta palabra se relaciona con preparad en forma sinónima o complementaria. La idea no es necesariamente que hay que reparar el camino, sino que hay que preparar las condiciones para que la venida del monarca sea rápida y sin dificultades. TLA expresa muy bien este concepto al traducir: «¡Ábranle paso! ¡Que no encuentre estorbos!»

Sendas aquí se relaciona con camino. Su sentido literal es el de un sendero bien gastado por el uso, bien familiar (LGE).

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Isa 40:3.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) Véase Ap. 1D.

REFERENCIAS CRUZADAS

b 1 Isa 40:3; Luc 3:4; Jua 1:23

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

3 (1) El ministerio del evangelio del Salvador-Esclavo comenzó con una sola voz, y no con un gran movimiento.

3 (2) La predicación del evangelio del Salvador-Esclavo no comenzó en un centro de civilización, sino en el desierto, lejos de la influencia de la cultura humana. Véanse las notas 3 (1) y 1 (2) de Mt 3.

3 (3) Lit., haced que esté listo. Preparar el camino del Señor es hacer que la gente cambie su manera de pensar, que vuelvan la mente hacia el Salvador-Esclavo, y también es hacer recto el corazón de ellos, enderezando cada parte de su corazón por medio del arrepentimiento, para que el Salvador-Esclavo pueda entrar en ellos a fin de ser su vida y poseerlos ( Luc_1:17).

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

Isa 40:3.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

T151 Aquí el participio tiene un uso sustantival: voz de un heraldo.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

g Isa 40:3.

Fuente: La Biblia Textual III Edición

* Mal 3:1; Isa 40:3.

Fuente: Versión Biblia Libre del NuevoTestamento