Biblia

Comentario de Marcos 1:10 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Marcos 1:10 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Y en seguida, mientras subía del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como paloma.

1:10 — Y luego — “inmediatamente”, dicen la versión BLA y otras. Este término griego, aparte de la idea de tiempo, puede servir de palabra de transición de un punto a otro. Marcos la emplea con frecuencia.

— cuando subía del agua — Compárese Hch 8:39. Hoy en día, cuando la persona supuestamente es bautizada por rociamiento o derramamiento, al terminarse el acto, ¿“sube de agua”?

— vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él — Este suceso fue el testimonio de Dios a Juan el bautista de que Jesús de Nazaret es el Hijo de Dios que bautizaría en el Espíritu Santo (Jua 1:29-34). Véanse también Isa 61:1; Luc 4:17-18. Lucas agrega que Jesús en ese momento estuvo orando (3:21).

En este acto de descender el Espíritu Santo se sugiere la singularidad de propósito entre Dios el Padre, Jesucristo, y el Espíritu Santo. Compárese Hch 10:38.

La preposición eis, aquí traducida “sobre”, en la traducción interlineal de Lacueva se traduce “hacia”. Bien puede indicarse que el Espíritu Santo entró en Jesús, desapareciendo. Tal es el sentido principal de dicha preposición griega.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

subiendo del agua. Mat 3:16; Jua 1:31-34.

vio abrirse los cielos. Isa 64:1.

y al Espíritu. Isa 42:1; Luc 3:22; Jua 1:32.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

luego se repite 26 veces en el Evangelio de Marcos para indicar la rápida acción que se requería de un siervo (vv. Mar 1:10, Mar 1:12, Mar 1:18, Mar 1:20). Temprano en su ministerio, Dios sitúa a Cristo en una confrontación con Satanás. El Espíritu viene a dar poder y llenar a Cristo para su ministerio futuro. Este pasaje (Mar 1:10, Mar 1:11) también demuestra la Trinidad, un Dios que existe simultáneamente como tres personalidades distintas: Padre, Hijo y Espíritu Santo. La fórmula bautismal de Mat 28:19 y muchos otros textos enseñan esta doctrina (2Co 13:14; 1Pe 1:2).

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

AL ESPÍRITU… QUE DESCENDÍA SOBRE ÉL. Véase Mat 3:16, nota.

Fuente: Biblia de Estudio Vida Plena

luego. Manteniendo este estilo narrativo rápido (vea la Introducción a los Evangelios), Marcos usa este adverbio más que los otros tres evangelistas juntos. Su primera aparición marca el momento de la señal visual y auditiva que siguió al bautismo de Jesús. al Espíritu como paloma que descendía sobre él. Esta fue probablemente una simbología para resaltar el poder recibido por Jesús para su ministerio (Isa 61:1). Vea la nota sobre Mat 3:16-17.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

1:10 — Y luego – “inmediatamente”, dicen la versión BLA y otras. Este término griego, aparte de la idea de tiempo, puede servir de palabra de transición de un punto a otro. Marcos la emplea con frecuencia.
— cuando subía del agua – Compárese Hch 8:39. Hoy en día, cuando la persona supuestamente es bautizada por rociamiento o derramamiento, al terminarse el acto, ¿“sube de agua”?
— vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él – Este suceso fue el testimonio de Dios a Juan el bautista de que Jesús de Nazaret es el Hijo de Dios que bautizaría en el Espíritu Santo (Jua 1:29-34). Véanse también Isa 61:1; Luc 4:17-18. Lucas agrega que Jesús en ese momento estuvo orando (3:21).
En este acto de descender el Espíritu Santo se sugiere la singularidad de propósito entre Dios el Padre, Jesucristo, y el Espíritu Santo. Compárese Hch 10:38.
La preposición eis, aquí traducida “sobre”, en la traducción interlineal de Lacueva se traduce “hacia”. Bien puede indicarse que el Espíritu Santo entró en Jesús, desapareciendo. Tal es el sentido principal de dicha preposición griega.

Fuente: Notas Reeves-Partain

Cuando subía del agua: El participio anabainon, que debe traducirse literalmente “subiendo” o “cuando subía”, implica que Jesús había descendido al agua previamente. La manera de traducir la frase siguiente muestra cómo interpreta el traductor el bautismo de Jesús: como un baño ritual, mientras la persona está parada o arrodillada en el agua, o como una introducción de toda la persona en el agua. La expresión del agua viene del griego ek tou judatos y significa, literalmente, “desde dentro del agua”. Pero puede traducirse simplemente “del agua”, sin especificar si Jesús se levantó de la superficie del agua o de adentro del agua, lo cual daría a entender que Jesús estaba totalmente sumergido en el río. El traductor deberá elegir una traducción que, por un lado, refleje esta ambigüedad del griego, y por el otro lado, evite hacer afirmaciones dogmáticas en cuanto a la forma en que Jesús fue bautizado, ya que sobre este asunto no hay ninguna prueba, sea textual o cultural. TLA, al traducir «cuando Jesús salió del agua», sigue la tendencia de casi todas las versiones consultadas, que prefieren utilizar el verbo “salir” en lugar del verbo “subir”.

Vio abrirse los cielos: La traducción literal de este participio pasivo, schisomenous, sería “vio que los cielos eran partidos” o “eran rasgados”. La acción es violenta y está ocurriendo en el momento de describirla. En el momento en que es bautizado, Jesús ve que los cielos se parten, se rasgan, indicando así que se produce una brecha permanente entre la habitación de Dios y la de los seres humanos. BJ y BL se acercan más al sentido del texto al traducir «vio que los cielos se rasgaban» y «los Cielos se rasgaron para él», respectivamente. Con la traducción vio abrirse los cielos, las demás versiones, incluidas las dos versiones base, prosiguen la tradición de armonizar este pasaje con Mat 3:16 y Luc 3:21, que utilizan el verbo “abrir” (anoigein).

Y al Espíritu: Aunque el texto utiliza sólo la palabra pneuma (espíritu), es obvio por el contexto que se trata del Espíritu Santo. Sin embargo, en aquellas culturas donde la palabra Espíritu tenga connotaciones negativas, el traductor debe esforzarse por distinguir entre el Espíritu de Dios y cualquier otro espíritu. Esto se soluciona simplemente agregando «de Dios», como hace TLA, o «Espíritu Santo», como hacen CEV y BL.

El Espíritu desciende como paloma. Esto puede dar a entender la manera en que el Espíritu desciende. Al igual que un ave, el Espíritu cruza la bóveda celeste y se posa en la tierra. Así lo expresa la mayoría de las versiones: RV95, NVI, DHH, BL, CEV, BA. Pero también puede llegar a describir la forma visible y material con que el Espíritu desciende (el texto dice que Jesús vio al Espíritu). Con esta idea en mente, BJ traduce «en forma de paloma». Realmente, la traducción que más se ajusta al griego es como paloma. No hay ninguna palabra en el contexto que justifique la traducción «en forma de paloma».

De acuerdo con algunos manuscritos griegos, el Espíritu desciende y se introduce “dentro” de Jesús. Así lo sugiere la preposición eis (“dentro de”). Sin embargo, ninguna versión castellana lo traduce así. Incluso, algunos manuscritos griegos cambian la preposición eis y utilizan en su lugar epi (“sobre”). De todos modos, si el traductor quiere ser fiel al texto griego, tendrá que buscar una palabra que dé a entender que el Espíritu no vino meramente sobre Jesús, sino que se introdujo en él, que le llenó, que le habitó completamente. Jesús era una persona “llena” del Espíritu. Posibles traducciones serían: “vio al Espíritu como paloma que descendía y le llenaba”.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Isa 11:2; Isa 42:1; Isa 63:11; Isa 64:1; Jua 1:32-33.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) O: “hacia dentro de”; es decir, para entrar en él.

REFERENCIAS CRUZADAS

k 10 Isa 42:1; Mat 3:16; Luc 3:22; Jua 1:32

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

10 (1) La narración de Marcos acerca del Esclavo no refleja el esplendor de Su persona, sino la diligencia de Su servició. En la narración de Marcos, la palabra griega aquí traducida inmediatamente se usa cuarenta y dos veces (y en otros mss. del Evangelio de Marcos, cuarenta y tres veces).

10 (2) El hecho de que los cielos se abrieran ante el Salvador-Esclavo significa que la ofrenda voluntaria de Sí mismo como Esclavo para Dios fue bien recibida por Dios. El descenso del Espíritu como paloma sobre El significa que Dios lo ungió con el Espíritu para el servicio que le iba a rendir ( Luc_4:18-19).

10 (3) Véase la nota 16 (4) de Mt 3.

10 (4) Algunos mss. dicen: y permanecer sobre El.

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

Véase nota en Mat 3:16-17.

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie

inmediatamente… Véase comentario en Mar 1:18; se rasgaban… Otra posible traducción: estaban siendo rasgados (Voz pasiva).

Fuente: Biblia Textual IV Edición

R577 Con la preposición ἐκ se afirma que Jesús había estado en el agua.

T25 Generalmente el singular οὐρανός se usa para referirse al cielo en el sentido material (pero no es así en los vv. 10 y sigs.).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

inmediatamente. Véase comentario en 1.18.

Fuente: La Biblia Textual III Edición