Biblia

Comentario de Marcos 5:40 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Marcos 5:40 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Ellos se burlaban de él. Pero él los sacó a todos y tomó al padre y a la madre de la niña y a los que estaban con él, y entró a donde estaba la niña.

5:40

— Y se burlaban de él — Estos saben que la muchacha está muerta y por eso reaccionan así. Pero dentro de poco tiempo van a espantarse grandemente (ver. 42.). Se van a convertir en creyentes.

El incrédulo siempre se burla de la verdad; ¿qué más puede hacer? Su burla se oye hasta la fecha cuando la verdad de la resurrección es predicada. Compárese Hch 17:32.

— Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña — La verdad ignora la burla y sigue su marcha. Jesús tomó control de la situación, e hizo salir a los dolientes y demás personas presentes, y tomando al padre y a la madre, y a sus tres discípulos escogidos, entró en el cuarto donde estaba la niña muerta.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

Y hacían burla de él. Gén 19:14; Neh 2:19; Job 12:4; Sal 22:7; Sal 123:3, Sal 123:4; Luc 16:14; Hch 17:32.

echado fuera a todos. 2Re 4:33; Mat 7:6; Mat 9:24, Mat 9:25; Luc 8:53, Luc 8:54.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

se burlaban. Podría ser traducido más literalmente como «se rieron de él hasta ridiculizarlo» o «se rieron en su cara». Ellos entendieron las palabras de Jesús literalmente hallándolas absurdas, por lo que «se burlaron» probablemente se refiera a repetidos estallidos de risa dirigidos a humillar al Señor. Esta reacción, aunque superficial e irreverente, indica que las personas allí presentes estaban absolutamente seguras de la naturaleza irreversible de la muerte de la niña y descubre la realidad del milagro que Jesús estaba a punto de realizar. echando fuera a todos. Esta fue una enfática y poderosa expulsión que muestra la autoridad de Cristo y fue hecha a causa de la incredulidad de los dolientes, la cual les había descalificado para ser testigos de la resurrección de la niña.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

5:40 — Y se burlaban de él — Estos saben que la muchacha está muerta y por eso reaccionan así. Pero dentro de poco tiempo van a espantarse grandemente (ver. 42.). Se van a convertir en creyentes.
El incrédulo siempre se burla de la verdad; ¿qué más puede hacer? Su burla se oye hasta la fecha cuando la verdad de la resurrección es predicada. Compárese Hch 17:32.
— Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña — La verdad ignora la burla y sigue su marcha. Jesús tomó control de la situación, e hizo salir a los dolientes y demás personas presentes, y tomando al padre y a la madre, y a sus tres discípulos escogidos, entró en el cuarto donde estaba la niña muerta.

Fuente: Notas Reeves-Partain

LA DIFERENCIA QUE HACE LA FE

Marcos 5:40-43

Pero Jesús hizo salir de allí a todos, y no tomó consigo más que al padre y a la madre de la niña, y a Sus amigos, y entraron en la habitación en la que estaba la niña. Jesús le tomó la mano a la niña, y le dijo:

-¡Jovencita, a ti te digo, levántate!

Inmediatamente la muchacha se levantó y se puso a andar por allí, porque tenía unos doce años de edad. E inmediatamente todos se maravillaron sobremanera. Jesús les advirtió muy en serio que no le dijeran a nadie lo que había sucedido. Y dio orden de que le dieran a la muchacha algo de comer.

Hay aquí un detalle conmovedor. En el mismo texto original, «¡Jovencita, a ti te digo, levántate!» aparece en arameo: «Talitha, kumí.» ¿Cómo llegó esta frase en arameo a incorporarse en el griego del evangelio? No puede haber más que una explicación. Ya hemos visto que Marcos fue el intérprete de Pedro. Pedro, que había estado allí, había sido uno de los tres escogidos, del círculo íntimo que había presenciado este acontecimiento, y no podía olvidar nunca la voz y las palabras de Jesús. En su mente y memoria siguió oyendo aquel » Talitha, kumí» toda su vida. El amor, la dulzura, la caricia de aquellas palabras no se le borraron nunca, y las citaba siempre textualmente cuando contaba la historia, y así pasaron a la memoria de Marcos.

Este pasaje es una historia de contrastes.
(i) Hay un contraste entre la desesperación de los que estaban de duelo y la esperanza de Jesús. «No molestes al Maestro -dijeron-. Ya no se puede hacer nada.» «No tengas miedo -le dijo Jesús-,sino sigue teniendo fe.» Por una parte es la voz de la desesperación la que habla; por la otra, la voz de la esperanza.

(ii) Hay un contraste entre la angustia desbordante de los del duelo, y la tranquila serenidad de Jesús. Estaban lamentando y llorando y arrancándose los cabellos y rasgándose las vestiduras en un paroxismo de aflicción; Él estaba tranquilo y callado y sereno, y en control de Sí mismo y de la situación.

¿Por qué esta diferencia? Era debida a la perfecta confianza que Jesús tenía en Dios. La peor tragedia humana se puede afrontar con coraje y dignidad cuando se está con Dios. Se rieron y burlaron de Jesús porque creían que Su esperanza y Su tranquilidad eran absurdas. Pero el gran hecho de la vida cristiana es, que cuando nos parece a las personas totalmente imposible, es posible para Dios. Cuando sobre una base meramente humana algo es demasiado bueno para ser verdad, se convierte en algo benditamente bueno y benditamente cierto cuando Dios está en ello. Se rieron de El con burlas, pero su risa tiene que haberse transformado en admiración sin límites cuando se dieron cuenta de lo que Dios puede hacer. No hay nada que pueda resistir a ese enfrentarse y a ese conquistar -ni siquiera la muerte- cuando el enfrentarse y el conquistar se hacen en el amor de Dios que se ha manifestado en nuestro Señor Jesucristo.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento

Y se burlaban de él: También se puede traducir “se reían de él”. Marcos utiliza este verbo sólo aquí. Y a los que estaban con él se refiere a los tres discípulos mencionados en el versículo Mar 5:37 (ver TLA y NVI).

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

REFERENCIAS CRUZADAS

o 229 Mat 9:24; Luc 8:51; Luc 8:53

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

BD277(3) El pronombre αὐτός aquí es enfático: pero El mismo.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego