Biblia

Comentario de Marcos 5:41 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Marcos 5:41 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Tomó la mano de la niña y le dijo: —Talita, cumi—que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate—.

5:41

— Y tomando la mano de la niña — El padre había pedido a Jesús que pusiera las manos sobre ella (ver. 23), Pero Jesús hizo otra cosa. La imposición de manos no fue necesaria para la realización de un milagro. Por ejemplo, considérese Jua 11:43. Jesús tomó la mano de la muchacha como alguno tomaría la mano de cualquier persona viva.

— le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate — La frase “Talita cumi” es aramea. Marcos nos conserva la frase exacta de Jesús en esta ocasión, y luego la traduce para sus lectores griegos.

Dos veces nuestra versión emplea la palabra “niña”, pero el texto griego emplea dos palabras distintas. Varias versiones buenas indican esta distinción, al decir, “niña … muchacha” (LAC, ASV, VBJ, NVI, etc.). En los versículos 39, 40, y aquí en la primera frase de las dos, el vocablo griego es paidion, que significa “hijo” o “niño”. La segunda frase traduce el vocablo griego, korasion, y significa “muchacha”. (Se puede notar que en el ver. 23 se emplea el vocablo griego thugatrion, que significa “hijita” Este es el vocablo empleado también en 6:22; 7:25, “hija”).

Al dar Jesús el mando, “levántate”, la muchacha se levantó de la muerte. Compárese Jua 11:43. ¡Poderosa es la palabra de Dios! ¿Creo yo esto? ¿Lo cree usted, estimado lector? ¿Vivimos con la esperanza de ser resucitados de la muerte?

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

y tomando la mano de la niña. Mar 1:31; Hch 9:40, Hch 9:41.

Talita cumi. טליתא קומי, que es siríaco puro, el mismo que en la versión siríaca, cuya traducción correcta es dada por el evangelista. Mar 1:41; Gén 1:3; Sal 33:9; Luc 7:14, Luc 7:15; Luc 8:54, Luc 8:55; Jua 5:28, Jua 5:29; Jua 11:43, Jua 11:44; Rom 4:17; Flp 3:21.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Talita cumi es arameo.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

Talita cumi. Marcos es el único evangelista que registra las palabras originales de Jesús en arameo. «Talita» es la forma femenina de «cordero» o «joven». «Cumi» es un imperativo que significa «levántate». Como en otras situaciones similares se dirige a la persona que habrá de ser resucitada y no tan solo a su cuerpo muerto (cp. Luc 7:14; Jua 11:43).

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

5:41 — Y tomando la mano de la niña — El padre había pedido a Jesús que pusiera las manos sobre ella (ver. 23), Pero Jesús hizo otra cosa. La imposición de manos no fue necesaria para la realización de un milagro. Por ejemplo, considérese Jua 11:43. Jesús tomó la mano de la muchacha como alguno tomaría la mano de cualquier persona viva.
— le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate — La frase “Talita cumi” es aramea. Marcos nos conserva la frase exacta de Jesús en esta ocasión, y luego la traduce para sus lectores griegos.
Dos veces nuestra versión emplea la palabra “niña”, pero el texto griego emplea dos palabras distintas. Varias versiones buenas indican esta distinción, al decir, “niña … muchacha” (LAC, ASV, VBJ, NVI, etc.). En los versículos 39, 40, y aquí en la primera frase de las dos, el vocablo griego es paidion, que significa “hijo” o “niño”. La segunda frase traduce el vocablo griego, korasion, y significa “muchacha”. (Se puede notar que en el ver. 23 se emplea el vocablo griego thugatrion, que significa “hijita” Este es el vocablo empleado también en 6:22; 7:25, “hija”).
Al dar Jesús el mando, “levántate”, la muchacha se levantó de la muerte. Compárese Jua 11:43. ¡Poderosa es la palabra de Dios! ¿Creo yo esto? ¿Lo cree usted, estimado lector? ¿Vivimos con la esperanza de ser resucitados de la muerte?

Fuente: Notas Reeves-Partain

Talita cumi: Es la transliteración de una expresión aramea. Varias versiones cambian el femenino cumi por el masculino cum, debido a que ambas palabras se pronunciaban igual (Metzger, 75). De todos modos, el significado no cambia.

Que significa: El evangelista traduce la expresión aramea para una audiencia que no conoce esta lengua y que solamente habla el griego. Es la primera vez que Marcos informa a sus lectores del significado de una palabra desconocida para ellos (ver también Mar 7:11, Mar 7:34; Mar 15:34). Las tradiciones utilizadas por el evangelista sufrieron un proceso de traducción de un idioma y cultura a otros distintos. Jesús predicó en arameo a una audiencia que venía mayoritariamente de las zonas rurales de Palestina. En cambio, Marcos se dirige a una audiencia que vivía mayoritariamente en las ciudades del Imperio Romano y hablaba griego, con un conocimiento limitado del latín. Nótese que los latinismos como “Legión”, “centurión” y “denario” no se traducen. Se da por sentado que los lectores saben qué significan. De manera que las historias, que primeramente fueron orales, debieron ser traducidas y, consecuentemente, adaptadas para una audiencia que conocía poco de la cultura aramea de Jesús. TLA traduce: «Le dijo en idioma arameo», con lo cual ofrece un dato importante que ninguna otra versión se preocupa en dar.

Niña: Algunas versiones incluyen la palabra «muchacha» (BJ, DHH). Esto se debe a que la palabra griega que figura aquí no es la misma que se utiliza en los versículos previos. Es importante tener en cuenta que se trata de dos palabras griegas que son sinónimas, por lo cual el traductor debe tener cuidado de no usar dos palabras del idioma receptor con significados diferentes, como, por ejemplo, “niña” y “mujer”. “Muchachita” o “doncella” podrían funcionar en algunos contextos, y si no, cualquier palabra que dé a entender que se trata de una niña que está arribando a la pubertad, ya que el relato nos dice que la niña tenía doce años.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Mar 1:31; Mar 9:27; Luc 7:14.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

— Talitha, qum: Mc ha querido conservar las palabras originales arameas utilizadas por Jesús. Téngase en cuenta que el arameo era la lengua materna de Jesús y de todos los judíos de su tiempo.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

p 230 Mat 9:25; Luc 7:14; Luc 8:54; Hch 9:40

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

Talita cumi. Esta es una transliteración del arameo. Jesús y sus discípulos hablaban este idioma que era la lengua común de los judíos de Palestina en esa época.

Fuente: La Biblia de las Américas

41 (1) Expresión aramea.

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

Talita cum… TR registra talita cumi.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

R29 El hecho de que Marcos usa dos citas de las palabras de Jesús en arameo ( Mar 5:41 y Mar 7:34) no prueba que Jesús habló siempre en esa lengua, ni que la habló sólo en esas dos ocasiones.

R684 En este versículo, αὐτῇ concuerda con el género natural de παιδίου, y no con el género gramatical (el infante era una niña).

B20 Aquí aparece la construcción perifrástica del presente (es mejor considerar εἰμί como un verbo aparte con un participio explicativo -M17). [Editor. En el N.T., ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον no tiene la fuerza completa de una construcción perifrástica, pero se usa como una fórmula explicativa: que significa (cuando se traduce); comp. Mat 1:23 ; Mar 15:22 , Mar 15:34 y Jua 1:41.]

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

El TR registra talita cumi.

Fuente: La Biblia Textual III Edición