Biblia

Comentario de Marcos 6:19 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Marcos 6:19 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Pero Herodía le acechaba y deseaba matarle, aunque no podía;

6:19

— Pero Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía — Ella resentía la condenación de parte de Juan de su matrimonio ilícito, y por eso buscó la muerte de Juan. (Muchas veces el adulterio y el odio van de la mano). Pero de por sí no tenía poder para lograrlo. El odio de Herodías hacia Juan fue aumentado por la influencia buena que Juan tenía en Herodes. Herodes encarceló a Juan por su esposa ilícita, pero no pasaba más

allá de ello. Ella procuraba la muerte de Juan; él procuraba guardarle la vida ver. 20).

Según la perspectiva carnal de ella, o Juan tenía que morir, o ella tenía que sufrir la pérdida de Herodes y el abandono a una vida de realeza. Así piensa toda persona carnal que no busca su propia salvación eterna: «Hay que callar la boca del que nos dice la verdad».

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

Herodías. Gén 39:17-20; 1Re 21:20.

le acechaba. Ecl 7:9; Efe 4:26, Efe 4:27.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

6:19 — Pero Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía — Ella resentía la condenación de parte de Juan de su matrimonio ilícito, y por eso buscó la muerte de Juan. (Muchas veces el adulterio y el odio van de la mano). Pero de por sí no tenía poder para lograrlo. El odio de Herodías hacia Juan fue aumentado por la influencia buena que Juan tenía en Herodes. Herodes encarceló a Juan por su esposa ilícita, pero no pasaba más
allá de ello. Ella procuraba la muerte de Juan; él procuraba guardarle la vida ver. 20).
Según la perspectiva carnal de ella, o Juan tenía que morir, o ella tenía que sufrir la pérdida de Herodes y el abandono a una vida de realeza. Así piensa toda persona carnal que no busca su propia salvación eterna: «Hay que callar la boca del que nos dice la verdad».

Fuente: Notas Reeves-Partain

Lo acechaba: El verbo enejō quiere decir “tener dentro” y es mejor traducirlo como “guardar rencor” u “odiar”. NVI traduce «le guardaba rencor», y BA, «le tenía rencor».

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

REFERENCIAS CRUZADAS

b 261 Lev 19:18

c 262 Sal 37:32; Mat 14:5

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

Y… Es decir, por su parte Herodías…

Fuente: Biblia Textual IV Edición

R539 Αὐτῷ se usa como un dativo de desventaja: contra él.

T52 El verbo compuesto ἐνέχω significa: odiar, perseguir.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Es decir, por su parte Herodías…

Fuente: La Biblia Textual III Edición