Comentario de Marcos 9:22 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Muchas veces le echa en el fuego o en el agua para matarlo; pero si puedes hacer algo, ¡ten misericordia de nosotros y ayúdanos!

9:22

— Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua, para matarle — Nadie había podido parar a lo que el demonio muchas veces hacía al muchacho, y esto por varios años. El padre busca lo que ningún hombre en este caso ha podido hacer.

— pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros, y ayúdanos — El padre tiene fe, pero es débil. Al decir, “si puedes”, expresa su duda. Trajo a su hijo a los nueve, y no pudieron ayudarle. Esto le dejaría algo desanimado. Le trae a Jesús ahora con algo de duda. Pide no solamente por el hijo, sino por toda la familia (nosotros).

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

si puedes hacer algo. Mar 1:40-42; Mat 8:2, Mat 8:8, Mat 8:9; Mat 9:28; Mat 14:31.

ten misericordia de nosotros. Mar 5:19; Mat 15:22-28; Mat 20:34; Luc 7:13.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

para matarle. Este demonio era uno especialmente violento y peligroso. Fuegos al aire libre y masas de agua sin protección o barrera eran muy comunes en la Palestina del primer siglo, proveyendo así de muchas buenas oportunidades para que el demonio matara al joven. La declaración del padre evidencia lo patético de la situación. El muchacho mismo quizá ya estaba desfigurado por las cicatrices de las quemaduras y, posiblemente, condenado al ostracismo por causa de ellas. Su situación también traía pena para su familia, que constantemente habría tenido que vigilar al muchacho para protegerlo de cualquier daño.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

9:22 — Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua, para matarle — Nadie había podido parar a lo que el demonio muchas veces hacía al muchacho, y esto por varios años. El padre busca lo que ningún hombre en este caso ha podido hacer.
— pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros, y ayúdanos — El padre tiene fe, pero es débil. Al decir, “si puedes”, expresa su duda. Trajo a su hijo a los nueve, y no pudieron ayudarle. Esto le dejaría algo desanimado. Le trae a Jesús ahora con algo de duda. Pide no solamente por el hijo, sino por toda la familia (nosotros).

Fuente: Notas Reeves-Partain

REFERENCIAS CRUZADAS

x 425 Mat 17:15

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

para destruirlo. Este caso revela la intención clara de un demonio: atormentar y destruir vidas humanas (vers. 26; cp. Jn 8:44; 10:10).

Fuente: La Biblia de las Américas

22 super (1) O, ayúdanos, mostrándonos compasión.

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

matarlo… Lit. que lo matara.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

B181 El imperativo βοήθησον se usa en una petición, con el siguiente significado: ayúdanos.

T330 Ἀλλά se usa en este versículo como una interjección antes del mandato: bien.

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit. que lo matara.

9.22 Lit. habiendo tenido.

Fuente: La Biblia Textual III Edición