Biblia

Comentario de Marcos 9:42 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Marcos 9:42 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Y a cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le atase una gran piedra de molino al cuello y que fuese echado al mar.

9:42 — Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase en el mar — Aquí Jesús presenta lo contrario de lo dicho en los versículos 40,41. Habla de hacer tropezar a un humilde creyente en Jesús. (No habla de niños literalmente, sino de creyentes que ejemplifican la humildad y sumisión del niño). Es mejor perder trágicamente la vida física que pasar a hacer tropezar y así causar la pérdida eterna de un creyente en Jesús. La pérdida de la vida física no ha de ser comparada con la actividad que causara el tropiezo de un humilde seguidor de Cristo.

Quienes aplican este pasaje a la membresía infantil en la iglesia ignoran por completo el contexto aquí tratado.

De las consecuencias del pecado, comparadas con la trágica pérdida de la vida física, Jesús ahora pasa a hablar acerca del infierno.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

cualquiera que haga tropezar. Mat 18:6, Mat 18:10; Luc 17:1, Luc 17:2; Rom 14:13; Rom 15:21; Rom 16:17; 1Co 8:10-13; 1Co 10:32, 1Co 10:33; 2Co 6:3; Flp 1:10; 1Ti 5:14; 2Pe 2:2.

mejor le fuera. Mat 25:45, Mat 25:46; Hch 9:4; Hch 26:11-14; 2Ts 1:6-9; Apo 6:9, Apo 6:10; Apo 16:6, Apo 16:7.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Jesús usa la hipérbole, la exageración para crear un efecto, para establecer la seriedad de provocar heridas espirituales a otros.

una piedra de molino es una piedra circular extremadamente pesada, de aproximadamente un metro de largo y unos treinta centímetros de espesor, usada para moler el grano en alimento.

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

HAGA TROPEZAR A UNO DE ESTOS PEQUEÑITOS. Una de las más importantes prioridades de los creyentes es dar un santo ejemplo a sus hijos mediante la vida y la enseñanza. Al hacerlo, demuestran un amor sincero por ellos. También deben esforzarse diligentemente por evitar que sus hijos reciban las influencias impías del mundo (véanse Mat 18:6, nota, y el ARTÍCULO PADRES E HIJOS, P. 1716. [Col 3:21]).

Fuente: Biblia de Estudio Vida Plena

Cualquiera que haga tropezar. La palabra traducida como «tropezar» significa literalmente «hacer caer». Incitar, entrampar o llevar a un creyente a pecar es un asunto muy serio. estos pequeñitos que creen en mí. Vea la nota del v.Mar 9:37. piedra de molino. Una piedra tan grande y pesada que debía ser movida con la ayuda de un asno (vea la nota sobre Mat 18:6). Inclusive una muerte tan terrible como esta (una forma de ejecución utilizada por los gentiles) es preferible a hacer pecar a un cristiano.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

9:42 — Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase en el mar — Aquí Jesús presenta lo contrario de lo dicho en los versículos 40,41. Habla de hacer tropezar a un humilde creyente en Jesús. (No habla de niños literalmente, sino de creyentes que ejemplifican la humildad y sumisión del niño). Es mejor perder trágicamente la vida física que pasar a hacer tropezar y así causar la pérdida eterna de un creyente en Jesús. La pérdida de la vida física no ha de ser comparada con la actividad que causara el tropiezo de un humilde seguidor de Cristo.
Quienes aplican este pasaje a la membresía infantil en la iglesia ignoran por completo el contexto aquí tratado.
De las consecuencias del pecado, comparadas con la trágica pérdida de la vida física, Jesús ahora pasa a hablar acerca del infierno.

Fuente: Notas Reeves-Partain

Las consecuencias de hacer caer a los más débiles (Mar 9:42-50)

Análisis de discurso

La estructura de esta sección es relativamente sencilla, pero su interpretación es mucho más complicada. Comienza con una severa advertencia dirigida a cualquiera —un pronombre relativo masculino—que escandalice a uno de los pequeñitos que creen en Jesús. Luego siguen tres exhortaciones que parecen dirigidas a los que potencialmente podrían escandalizar a estos pequeñitos. Cada exhortación comienza con una referencia a una parte del cuerpo y con el verbo “escandalizar”. Se hace mención a tres partes corporales que simbolizan zonas de interacción con el mundo exterior: las manos y los pies corresponden a la zona de la acción premeditada, de la interacción con el medioambiente, de la conducta externa; los ojos tienen que ver con la zona de las emociones y, junto con el corazón, representan la personalidad, los sentimientos, la capacidad de juzgar, la voluntad. Hay una tercera zona, que no se menciona aquí: la zona del discurso, el habla y la comunicación, representada por los oídos, la boca, la lengua, los labios, los dientes y la garganta. La actividad humana puede ser descrita utilizando alguna zona en particular o las tres zonas juntas. Aquí se utiliza sólo dos (Malina, 227).

Las exhortaciones están expresadas en la segunda persona del singular, pero en el presente contexto están dirigidas a los discípulos. En el versículo 31 se nos dice que Jesús estaba enseñando a sus discípulos, y todavía no hemos cambiado de escenario. Esta es una de las tantas ocasiones en el Nuevo Testamento en las que una lectura literal no hace justicia al significado del texto. Jesús, obviamente, no está aconsejando, literalmente, amputarse la mano o el pie, o sacarse un ojo; sí está diciendo que hay conductas o actividades humanas que hacen que una persona se descalifique para entrar en el dominio de Dios. En este pasaje, dichas conductas tienen que ver con hacer tropezar o escandalizar a uno de los pequeñitos que creen en Jesús. De modo que, aunque sea costoso y doloroso —advierte Jesús—, es preferible dejar de hacer esas cosas, cambiar de forma de ser, porque, de lo contrario, el destino final de la persona será ese lugar que los antiguos designaban como sitio de tormento eterno, alejado de la presencia de Dios y de su reino.

Otra advertencia, esta vez sobre el juicio final, utiliza las metáforas de la sal y del fuego y es seguida por una última exhortación a tener sal y a vivir en paz, ambas, obviamente, sinónimas. Resumiendo, entonces, tenemos lo siguiente:

A. Advertencia

B. Tres exhortaciones

A’. Advertencia

B’. Una exhortación

Recordemos, entonces, lo que dijimos antes sobre la estructura general de Mar 9:33-50. El pasaje parece ser otro “sándwich” marcano. Observamos que Mar 9:33-37 y Mar 9:42-50 tienen temas en común y que Mar 9:38-41 narra una historia que parece no estar relacionada con el tema general de los “pequeñitos”, a menos que se vea al exorcista ambulante como uno de aquellos que creían en Jesús (de otra manera, ¿cómo podría haber echado demonios en su nombre?), pero que había sido marginado por los mismos discípulos. Quizás el exorcista es un ejemplo de los “pequeñitos” a los que Jesús se refiere de forma tan enigmática. Sin embargo, también observamos que toda esta sección, que había comenzado con una discusión entre los discípulos (Mar 9:33-34), termina ahora con una exhortación de Jesús a vivir en paz (Mar 9:50), lo cual confirma la unidad estructural de este pasaje.

TÍTULO: “Las consecuencias de hacer caer a los más débiles” es un título que trata de resumir la enseñanza principal de este pasaje. Preferimos usar el verbo “caer”, porque, como señala Nida, “pecar” es una interpretación demasiado específica: no siempre escandalizar significa hacer pecar (ver Mar 9:42); en efecto, también puede significar hacer que alguien se desanime, o que pierda la confianza en Dios, etcétera.

Análisis textual y morfosintáctico

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Haga tropezar traduce el verbo skandalizō, que significa “hacer que alguien tropiece” o “caiga” y que en ocasiones puede referirse a “hacer que alguien peque”, aunque esta traducción es, según Nida, demasiado específica (Bratcher y Nida, 300). NVI y DHH recogen dicha opción y traducen, respectivamente, «si alguien hace pecar» y «a cualquiera que haga caer en pecado». Algunas versiones traducen «escandalice» (BJ). La idea presente aquí es la de hacer que alguien tropiece en su devoción a Jesús, en el discipulado (ver Mar 4:17). Estos pequeñitos que creen en mí ocupan la posición de objeto de esta acción. Entendemos que se trata de seguidores de Jesús cuya confianza en Dios se ve amenazada por personas que intencionalmente hacen algo para desanimarlos.

Piedra de molino es una variante textual que ha sido desechada por todas las versiones modernas del GNT. El texto dice “una gran piedra de molino” para diferenciarla de aquellas más pequeñas que utilizaban las mujeres para moler el grano. La piedra a la que se refiere el texto era movida por un asno. BJ ofrece una versión muy interesante, por la información que da: «Una de esas piedras de molino que mueven los asnos».

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

— una piedra de molino: Ver nota a Mat 18:6.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

REFERENCIAS CRUZADAS

s 447 Mat 18:6; Luc 17:1

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

Véanse coments. en Mt 18:6.

Fuente: La Biblia de las Américas

42 super (1) Aquí el Salvador-Esclavo cambió de tema y pasó de Juan y los otros discípulos a Sus creyentes en general, a todos los que El consideraba pequeñitos (esto no tiene nada que ver con los niños a los que se alude en el V.37), los cuales incluían a Juan, a los otros discípulos y a la persona a quien prohibieron echar fuera demonios. Esto puede considerarse una advertencia a Juan y a los otros discípulos, para que no hicieran tropezar a ninguno de los creyentes que le siguieran en una manera diferente de la de ellos.

42 super (2) Lit., una piedra de molino arrastrada por un asno.

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

haga tropezar. i.e., haga caer en pecado. Así también en vv. Mar 9:43, Mar 9:45, Mar 9:47.

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie

que creen… M↓ añaden en Mí.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

de asno… Es decir, de las grandes que mueve un asno.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

R997 Εἰ aquí equivale a ὅτι (en este versículo εἰ con el indicativo es una intromisión en la condición irreal; comp. ἐάν con el subjuntivo -BD372[3]). [Editor. Mateo, en su narración paralela (Mat 18:16), emplea el ἵνα de contenido. En consecuencia, la cláusula construida con εἰ en Marcos presenta parte del contenido de la comparación, pero al mismo tiempo indica una suposición irreal.]

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

O, escandalice

Lit., es mejor para él que esté atada

Fuente: La Biblia de las Américas

M i añaden en mí.

9.42 Lit. es.

9.42 Es decir, de las grandes que mueve un asno.

Fuente: La Biblia Textual III Edición