¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquellos días!
13:17 — Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! — El escape en viaje rápido sería difícil para las mujeres encintas y para las madres de infantes.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
Deu 28:56, Deu 28:57; Lam 2:19, Lam 2:20; Lam 4:3, Lam 4:4, Lam 4:10; Ose 9:14; Ose 13:16; Mat 24:19-21; Luc 21:23; Luc 23:29.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
encintas, y … críen. Jesús siente compasión por aquellas mujeres que no puedan huir rápidamente porque estén llevando consigo niños. Pero también les advierte acerca de cometer atrocidades que pudieran incluir abortos y el asesinato de niños infantes (cp. Ose 13:16).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
13:17 — Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! — El escape en viaje rápido sería difícil para las mujeres encintas y para las madres de infantes.
Fuente: Notas Reeves-Partain
¡Ay [ ]! Este monosílabo se emplea como expresión de lástima y pesadumbre. Se puede traducir como hace TLA: «¡Pobres [ ]!» Estén encinta: Varias versiones traducen «estén embarazadas» (BL, NVI, DHH). Las que críen es traducido como «las que estén [ ] amamantando» (NVI), o «aquellas que [ ] tengan niños de pecho» (DHH). Aquellos días es una referencia al tiempo de aflicción que precederá a la era mesiánica. Se puede traducir también “en aquel tiempo”.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
f 650 Mat 24:19; Luc 19:44; Luc 21:23; Luc 23:28
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
T51 El participio de ἔχω con ἐν γαστρί significa: estar encinta.