Biblia

Comentario de Marcos 16:3 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Marcos 16:3 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

y decían una a otra: —¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?

16:3 — Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro? — Estas mujeres, andando sin hombres, discuten entre sí la cuestión de quién removerá la piedra de la entrada del sepulcro. (Marcos no relata el asunto del terremoto y de cómo el ángel removió la piedra, Mat 28:2. Tampoco sabían las mujeres de la colocación de guardas en el sepulcro, Mat 27:62-66). Ellas estaban preocupadas por nada (y muchos hasta la fecha se ocupan en lo mismo).

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

¿Quién nos removerá la piedra? Mar 15:46, Mar 15:47; Mat 27:60-66.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Las mujeres pensaban sobre cuán grande era la piedra y cuán difícil sería moverla de la entrada. Ellas no mostraron ninguna preocupación por el sello de la tumba o por la presencia del guardia romano, aparentemente desconociendo las precauciones que los judíos y romanos habían tomado (Mat 27:62-66).

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro? Solo Marcos relata esta conversación camino al sepulcro. Las mujeres se dieron cuenta de que no llevaban con ellas ningún hombre para quitar de la entrada del sepulcro la pesada piedra (v. Mar 16:4). Dado que la última vez que habían visitado la tumba era el viernes por la tarde, no sabían que el día sábado había sido sellado el sepulcro y colocado un guardia a la entrada (Mat 27:62-66).

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

16:3 — Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro? — Estas mujeres, andando sin hombres, discuten entre sí la cuestión de quién removerá la piedra de la entrada del sepulcro. (Marcos no relata el asunto del terremoto y de cómo el ángel removió la piedra, Mat 28:2. Tampoco sabían las mujeres de la colocación de guardas en el sepulcro, Mat 27:62-66). Ellas estaban preocupadas por nada (y muchos hasta la fecha se ocupan en lo mismo).

Fuente: Notas Reeves-Partain

Varias versiones optan por alterar el orden de las palabras en el griego. Se cambia de posición la expresión “porque era muy grande”, que se encuentra al final del versículo Mar 16:4, y se la acerca al versículo Mar 16:3, como hace TLA. La justificación para este cambio es que estas palabras describen bien la preocupación de las mujeres, quienes habían visto y sabían que la piedra que cubría la entrada de la tumba era muy grande; por esa razón se preguntaban quién la iba a remover.

Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción

Jua 11:38-39.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

¿Quién nos removerá la piedra. Las mujeres no sabían que los líderes judíos habían sellado la tumba y colocado una guardia (Mt 27:66; cp. coment. en Mt 28:2).

Fuente: La Biblia de las Américas

la piedra. Véase nota en Luc 24:2.

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie

TGr78 La siguiente reconstrucción es más lógica que el orden actual de los vv. 3 y sigs.: Y ellas se decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la puerta del sepulcro (porque ésta era muy grande)? Y cuando ellas miraron vieron que la piedra estaba removida (este es un paréntesis mal colocado por Marcos).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego