Comentario de Lucas 2:48 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Cuando le vieron, se maravillaron, y su madre le dijo: —Hijo, ¿por qué has hecho así con nosotros? He aquí, tu padre y yo te buscábamos con angustia.
2:48 Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia. — Parece que por el momento por causa de su angustia se le olvidó lo que leemos en Luc 1:30-35, o por lo menos no conecta aquellas palabras con esta acción de su hijo. María dice, “tu padre”, José (pues era su padre legal). En el siguiente versículo Jesús habla de “mi Padre”, el Padre Celestial.Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain
¿por qué nos has hecho así? Las palabras de María transmiten un tono de reprimenda normal para cualquier madre en esas circunstancias, aunque injustificado en este caso. Él no se escondió de ellos ni desafió su autoridad. En realidad, Jesús hizo lo que cualquier niño haría en caso de ser dejado por sus padres: ir a un lugar público y seguro, en la presencia de adultos de confianza y donde podía esperar que sus padres acudieran a buscarlo (v. Luc 2:49). tu padre. Es decir, José, quien era su padre en sentido legal.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
2:48 Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia. – Parece que por el momento por causa de su angustia se le olvidó lo que leemos en Luc 1:30-35, o por lo menos no conecta aquellas palabras con esta acción de su hijo. María dice, “tu padre”, José (pues era su padre legal). En el siguiente versículo Jesús habla de “mi Padre”, el Padre Celestial.
Fuente: Notas Reeves-Partain
tu padre y yo. José era el padre legal de Jesús, pero no su progenitor natural.
Fuente: La Biblia de las Américas
48 (1) Lit., con angustia y dolor.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
tu padre. Como marido de María, José era el padre legal, aunque no natural, de Jesús.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
quedaron… Lit. fueron.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
tu padre y yo… mi Padre… → Deu 33:9; Mat 12:48; Mar 3:33; §219.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
M8 El verbo en imperfecto ἐζητοῦμεν debe considerarse como un presente, que se refiere a una acción pasada que aún está en progreso: estábamos buscándote (y todavía estamos, o te hemos estado buscando).
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit., te buscamos
Fuente: La Biblia de las Américas
Lit. fueron sorprendidos.