Comentario de Éxodo 16:20 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Pero no obedecieron a Moisés, sino que algunos guardaron algo para el día siguiente; pero crió gusanos y hedió. Y Moisés se enojó contra ellos.
y crio gusanos. Mat 6:19; Luc 12:15, Luc 12:33; Heb 13:5; Stg 5:2, Stg 5:3.
y se enojó Moisés. Núm 12:3; Núm 16:15; Mar 3:5; Mar 10:14; Efe 4:26.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
La palabra hebrea que se tradujo por hedió es una forma de la palabra hebrea ba’ash usada por los jefes para describir el temor que sentía la gente cuando Moisés y Aarón se acercaron por primera vez al Faraón: «nos habéis hecho abominables (heder) ante los ojos del Faraón» (Éxo 5:21). Y se enojó contra ellos Moisés: Tal como en las muchas ocasiones en que la gente no obedecía las órdenes de Dios.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
Pero crió gusanos, y apestaba: Otras versiones traducen: «Se llenó de gusanos y olía muy mal» (TLA), «y se pudrió» (BJ), «y comenzó a apestar» (NVI). Todas estas alternativas son correctas y pueden utilizarse. Lo que se describe es consecuencia de no haber obedecido la instrucción del versículo Éxo 16:19. Posteriormente (vv. Éxo 16:22-24), en vísperas del sábado, los israelitas guardaron una ración doble que no se pudrió. Es una manera de remarcar la necesidad de tener confianza en Dios y prestarle obediencia.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
REFERENCIAS CRUZADAS
a 720 Mat 6:19
b 721 Éxo 32:19; Núm 16:15; Efe 4:26
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
Lit., escucharon
Lit., de ello