Biblia

Comentario de Lucas 11:38 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Lucas 11:38 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Y el fariseo se asombró al ver que no se lavó antes de comer.

11:38 El fariseo, cuando lo vio, se extrañó de que no se hubiese lavado antes de comer. —

Es necesario distinguir entre el lavamiento higiénico y el lavamiento ritual (ceremonial) prescrito por la tradición de los ancianos. Mar 7:1-37, “3 Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen.” Jesús y sus discípulos no violaban la ley de Moisés, sino la tradición de los ancianos (que para muchos judíos era más importante que la ley de Moisés, como veremos en este mismo texto). No solamente se lavaban las manos antes de comer, sino que también se bañaban después de andar afuera donde sus cuerpos podían tocar, o ser tocados por, personas inmundas (mayormente gentiles).

— lavado — El reconocido erudito evangélico, Guillermo Hendriksen, usa esta palabra para probar que el “bautizar” no es necesariamente inmersión. El dice, “Aunque es verdad que para ‘lavado ceremonialmente’ el original usa una forma del verbo bautizar, es claro que en el contexto presente este verbo no puede referirse a la inmersión de todo el cuerpo. Es claro que se refiere al acto ya indicado de derramar agua sobre las manos”. Los reconocidos eruditos evangélicos como el Sr. Hendriksen saben perfectamente que bautizar significa inmersión. Ellos saben lo que Pablo dice en Rom 6:4 y Col 2:12. Ellos saben que para bautizar el predicador y el candidato bajan al agua y suben del agua (Hch 8:38-39; Mat 3:13-16). Ellos saben que Jua 3:23 dice que “Juan bautizaba también en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas”. Entonces ¿por qué ponen en tela de juicio su erudición con comentarios necios como éste sobre Luc 11:38? Esto bien ilustra el amor que los fariseos tenían por sus tradiciones. Aquí está un famoso evangélico comentando sobre la hipocresía de los fariseos y él mismo los imita al usar mal las Escrituras.

Desde luego, es cierto que Lucas una forma del verbo bautizar en este texto, pero no se trata de “la inmersión de todo el cuerpo”, porque el tema no es el lavamiento de “todo el cuerpo” sino del lavamiento de las manos. Tampoco significa que el bautizar era derramar agua sobre las manos porque este verbo significa sumergir. Si las manos eran sumergidas en el agua eran bautizadas. Otro evangélico erudito, A. T. Robertson, dice: “El verbo está en primer aoristo de indicativo, pasivo, de BAPTIZO, sumergir o hundir. Aquí se aplica a las manos. Era costumbre judía poner las manos dentro de agua antes de comer, y frecuentemente entre platos, para purificación ceremonial”.

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

se extraño, o se sorprendió. Mat 15:2, Mat 15:3; Mar 7:2-5; Jua 3:25.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

no se hubiese lavado antes. A los fariseos les interesaba la pulcritud ceremonial, no la higiene personal. La palabra griega que se traduce «lavado» se refiere a una ablución o enjuague ceremonial. Nada en la ley ordenaba esos lavamientos, pero los fariseos los practicaban porque creían que el ritual los limpiaba de cualquier contaminación accidental. Vea las notas sobre Mar 7:2-3.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

11:38 El fariseo, cuando lo vio, se extrañó de que no se hubiese lavado antes de comer. –
Es necesario distinguir entre el lavamiento higiénico y el lavamiento ritual (ceremonial) prescrito por la tradición de los ancianos. Mar 7:1-37, “3 Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen.” Jesús y sus discípulos no violaban la ley de Moisés, sino la tradición de los ancianos (que para muchos judíos era más importante que la ley de Moisés, como veremos en este mismo texto). No solamente se lavaban las manos antes de comer, sino que también se bañaban después de andar afuera donde sus cuerpos podían tocar, o ser tocados por, personas inmundas (mayormente gentiles).
— lavado – El reconocido erudito evangélico, Guillermo Hendriksen, usa esta palabra para probar que el “bautizar” no es necesariamente inmersión. El dice, “Aunque es verdad que para ‘lavado ceremonialmente’ el original usa una forma del verbo bautizar, es claro que en el contexto presente este verbo no puede referirse a la inmersión de todo el cuerpo. Es claro que se refiere al acto ya indicado de derramar agua sobre las manos”. Los reconocidos eruditos evangélicos como el Sr. Hendriksen saben perfectamente que bautizar significa inmersión. Ellos saben lo que Pablo dice en Rom 6:4 y Col 2:12. Ellos saben que para bautizar el predicador y el candidato bajan al agua y suben del agua (Hch 8:38-39; Mat 3:13-16). Ellos saben que Jua 3:23 dice que “Juan bautizaba también en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas”. Entonces ¿por qué ponen en tela de juicio su erudición con comentarios necios como éste sobre Luc 11:38? Esto bien ilustra el amor que los fariseos tenían por sus tradiciones. Aquí está un famoso evangélico comentando sobre la hipocresía de los fariseos y él mismo los imita al usar mal las Escrituras.
Desde luego, es cierto que Lucas una forma del verbo bautizar en este texto, pero no se trata de “la inmersión de todo el cuerpo”, porque el tema no es el lavamiento de “todo el cuerpo” sino del lavamiento de las manos. Tampoco significa que el bautizar era derramar agua sobre las manos porque este verbo significa sumergir. Si las manos eran sumergidas en el agua eran bautizadas. Otro evangélico erudito, A. T. Robertson, dice: “El verbo está en primer aoristo de indicativo, pasivo, de BAPTIZO, sumergir o hundir. Aquí se aplica a las manos. Era costumbre judía poner las manos dentro de agua antes de comer, y frecuentemente entre platos, para purificación ceremonial”.

Fuente: Notas Reeves-Partain

Mat 15:2; Mat 15:20; Mar 7:2; Mar 7:5.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) Lit.: “primero no fue sumergido (bautizado)”.

REFERENCIAS CRUZADAS

t 758 Mat 15:2

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

lavado. Se refiere al lavado ceremonial de las manos antes de comer (v. coment. en Mt 15:2).

Fuente: La Biblia de las Américas

38 super (1) Lit., bautizado (lo cual indica un lavamiento ceremonial).

Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro

lavara… Lit. bautizaraMar 7:2-4 notas.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

R1035 Ὅτι se usa después del verbo ἐθαύμασεν con un sentido declarativo: él estaba asombrado de que.

BD317 Parece que ἐβαπτίσθη se presenta con un sentido diferente de la voz pasiva; muy probablemente lo correcto es ἐβαπτίσατο como aparece en p45 y en el manuscrito minúsculo 700 (Blass tiene nociones excéntricas de la crítica textual -R808). [Editor. La forma pasiva tiene bastante apoyo textual, y debe mantenerse. Este verbo pasivo parece que tiene una connotación activa.]

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit., bautizado

Fuente: La Biblia de las Américas

Lit. bautizara g Mar 7:2-4 notas.

Fuente: La Biblia Textual III Edición