Biblia

Comentario de Lucas 18:5 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Lucas 18:5 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

le haré justicia a esta viuda, porque no me deja de molestar; para que no venga continuamente a cansarme.’”

18:5 sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia. — Luc 11:5-13; Gén 18:23-33; Mat 15:27-28. Aunque ella hubiera querido, no podía “comprarle”; siendo indefensa no podía amenazarlo; no podía o no aceptaba que otra persona la representara; no era intimidada por el juez, sino que le hizo saber repetidas veces lo que necesitaba; no dejó de pedir cuando el juez no le hizo caso. ¡Qué buen ejemplo de la importunidad! La importunidad era su única arma y la usaba sin desmayar. ¿Hasta cuándo habría persistido? ¡Hasta lograr su propósito!

Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain

porque esta viuda me es molesta. Luc 11:8; Jue 16:16; 2Sa 13:24-27.

me agote la paciencia. Luc 18:39; Mat 15:23; Mar 10:47, Mar 10:48.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

me agote la paciencia. Lit. «golpee bajo el ojo». Lo que el juez no estaba dispuesto a hacer por compasión hacia la viuda o reverencia hacia Dios, lo haría por la simple sensación de frustración y derrota ante sus ruegos incesantes.

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

18:5 sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia. – Luc 11:5-13; Gén 18:23-33; Mat 15:27-28. Aunque ella hubiera querido, no podía “comprarle”; siendo indefensa no podía amenazarlo; no podía o no aceptaba que otra persona la representara; no era intimidada por el juez, sino que le hizo saber repetidas veces lo que necesitaba; no dejó de pedir cuando el juez no le hizo caso. ¡Qué buen ejemplo de la importunidad! La importunidad era su única arma y la usaba sin desmayar. ¿Hasta cuándo habría persistido? ¡Hasta lograr su propósito!

Fuente: Notas Reeves-Partain

NOTAS

(1) O: “constriñéndome”. De una palabra que significa: “golpear bajo el ojo”.

REFERENCIAS CRUZADAS

c 1064 Luc 11:7

d 1065 Jue 16:16

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

me molesta…agote la paciencia. A pesar de la insensibilidad del juez (vers. 4), la persistencia de la viuda le molestaba tanto que al fin cedió a sus rogativas. Me agote la paciencia es una expresión que explica la fuerte irritación que ella le causaba.

Fuente: La Biblia de las Américas

R1148 La partícula γε tiene la idea de por lo menos.

BD207(3) Εἰς τέλος aquí significa: por completo; así que la cláusula final de este versículo debe traducirse: para que ella no me agote gradualmente (¡presente, ὑπωπιάζη!) por completo mediante su continuo venir (¡presente!).

Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego

Lit., me abofetee

Fuente: La Biblia de las Américas