Comentario de Juan 5:3 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua.
ciegos. Mat 15:30; Luc 7:22.
paralíticos. 1Re 13:4; Zac 11:17; Mar 3:1-4.
que esperaban el movimiento del agua. Pro 8:34; Lam 3:26; Rom 8:25; Stg 5:7.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
Por este estanque yace un grupo de gente enferma que esperaban el movimiento del agua. Todos los manuscritos más antiguos se copiaron sin la parte final del v. Jua 5:3 y todo el v. Jua 5:4.
Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe
a yacía. En aquel tiempo se acostumbraba que las personas enfermas se reunieran alrededor de este estanque. Es posible que corrientes intermitentes alimentaran el estanque y ocasionaran el movimiento del agua (v. Jua 5:7). Algunos testigos antiguos indican que el agua del estanque era rojiza a causa de los minerales, por lo cual se consideraba que tenía algún valor medicinal.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
b, Jua 5:4 La declaración en la segunda mitad del v. Jua 5:3 «esperaban el movimiento del agua», así como todo el v. Jua 5:4, no son porciones originales del Evangelio. Los mejores y más antiguos manuscritos griegos, así como las primeras versiones, excluyen esas frases. La presencia de palabras o expresiones ajenas a los escritos de Juan también milita en contra de su inclusión.
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
“En estos” se refiere a los cinco espacios cubiertos, cobertizos, galerías de corredores con sus postes o columnas, que son los elementos constructivos romanos llamados pórticos.
Multitud de enfermos, «muchos enfermos» (TLA, DHH) se toma como un término genérico calificado por los enfermos específicos ciegos, cojos y paralíticos. También se toma “una multitud de enfermos” como una categoría que cubre muchas enfermedades además de ciegos, cojos y paralíticos. El término tiene otras equivalencias como “ser débil, enfermo, necesitado”, con un sentido muy amplio que incluye a todos los débiles y desahuciados de la sociedad. Se puede traducir así con este sentido: “Muchos, muchos enfermos”, “una gran multitud de gente enferma”.
En algunos idiomas habrá que traducir en forma negativa: “Todos los enfermos, los que no pueden ver, no pueden caminar, no se pueden mover”, o también “toda la gente azotada por enfermedades, entre ellos los que no podían ver, oír o caminar”.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
Esta sección se incluye con una nota indicando que estos versículos no aparecen en los mejores y más antiguos manuscritos en griego. Parece que esta parte del texto fue añadida por algún escriba como una nota al margen, con el propósito de explicar la razón por la que había tanta gente enferma en esos pórticos, y cómo esa multitud reaccionaba cuando el agua era removida (quizás por una corriente subterránea que corría de tiempo en tiempo). Esta explicación representa una creencia popular y piadosa que tenía la gente de esa época. Es decir, que el agua agitada era la acción de algún ángel del Señor y que el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera. Por otra parte, la nota servía para explicar el v. Jua 5:7.
Además del hecho de que Jua 5:3-4 se omite en los mejores y más fiables manuscritos (griegos, siríacos, la Vulgata), presenta también serios problemas textuales. En los manuscritos latinos donde se encuentra presenta tres lecturas diferentes, lo cual indica que estos versículos no son muy fiables. Al traducir el movimiento del agua es importante no dar la impresión de que toda la masa de agua era agitada. Algunos idiomas aclaran la idea traduciendo “la superficie del agua se movía”, “parte del agua en el estanque”, “el agua se agitaba bruscamente”. Por lo menos no se debe dar la idea de que el agua estaba estática como hielo.
La expresión temporal de tiempo en tiempo, “de vez en cuando” tiene un sentido amplio e indefinido que se debe conservar en la traducción. Por supuesto, en algunos idiomas esta expresión tiene equivalencias difíciles. Quizás habría que escoger entre expresiones como: “después de unas horas”, “de tarde en tarde”, “entre un día y otro”, “de vez en cuando”.
También es difícil expresar quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera. Una equivalencia puede ser “se ponía bien de cualquier dolencia que tuviera”, “se restauraba totalmente de la enfermedad que tuviera” o “se sentía mucho mejor de sus achaques”.
Fuente: Comentario para Exégesis y Traducción
— paralíticos: Numerosos mss., aunque no los más antiguos y mejores, insertan aquí los vv. Jua 5:3 b – Jua 5:4 cuyo texto sería el siguiente: Jua 5:3 b Estaban esperando el movimiento del agua del estanque, Jua 5:4 porque de cuando en cuando bajaba un ángel del Señor y agitaba el agua. El primero que se metía en el estanque después de moverse el agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
3 super (1) Esto significa que bajo el refugio de la observancia de la ley, en el redil de la religión, hay muchos ciegos, cojos y paralíticos, personas que no pueden ver, no pueden andar y carecen del suministro de vida.
3 super (2) Algunos mss. omiten la última parte del v.3 y todo el v.4.
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
esperaban el movimiento del agua. Esta frase y todo el v. Jua 5:4 no se encuentran en algunos mss.
Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie
impedidos… M↓ registran paralíticos.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
R427 El asíndeton (omisión de la conjunción) aparece entre los sustantivos en este versículo para destacar el concepto.
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Los mss. más antiguos no incluyen el resto del vers. 3 y todo el vers. 4
Fuente: La Biblia de las Américas
impedidos. M i añaden paralíticos.
Fuente: La Biblia Textual III Edición
* Jua 5:3 b, Jua 5:4. Estos versículos no están en los primeros manuscritos y parecen haber sido añadidos para explicar el versículo Jua 5:7. Fueron añadidos con fines informativos: “Allí ellos esperaban que el agua se moviera, Jua 5:4 : porque un ángel del Señor venía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua. Aquél que primero entrara al agua, después de haber sido agitada, era sanado de cualquier enfermedad que tuviera”. Parece que esto era lo que algunos creían en ese tiempo.